用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

翻譯不是原文的影子,而是原文的翅膀
來(lái)源:文藝報(bào) | 楊 楓  2022年09月07日22:59

與語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)相比,翻譯學(xué)一直寄人籬下而空疏簡(jiǎn)陋,文化意識(shí)、社會(huì)實(shí)踐和政治操控雖然一直為翻譯學(xué)開疆拓土,卻與翻譯的本質(zhì)漸行漸遠(yuǎn)。對(duì)翻譯本質(zhì)的追問很像北宋的程頤與老師邵雍吃飯時(shí)指著桌子提出的問題:“此卓安在地上,不知天地安在甚處”。長(zhǎng)期以來(lái),無(wú)論在內(nèi)部語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上如何翻來(lái)覆去,在外部影響操控上如何翻云覆雨,由于不問“天地安在甚處”,翻譯研究終究成了一場(chǎng)沒有地圖的旅行。

知識(shí)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯這個(gè)“安放天地”的基石是“知識(shí)”。知識(shí)到底是不是翻譯的本質(zhì)特征?是否能夠代表翻譯的所有普遍存在?是否能夠反映翻譯的內(nèi)涵和外延?這又要求我們回答知識(shí)的“安放天地”的問題。

長(zhǎng)期以來(lái),哲學(xué)界對(duì)認(rèn)識(shí)論與知識(shí)論不做區(qū)分,主張認(rèn)識(shí)論就是知識(shí)論。實(shí)際上,認(rèn)識(shí)是客觀世界在人的生理和心理上產(chǎn)生的精神過程,而知識(shí)是認(rèn)識(shí)的客觀結(jié)果,正如《禮記·大學(xué)》所云:“致知在格物,物格而后知至?!笔且?,知識(shí)翻譯學(xué)秉持客觀意義上的知識(shí)論,主張知識(shí)就是人在生活實(shí)踐中獲得的對(duì)世界的認(rèn)識(shí)與經(jīng)驗(yàn),構(gòu)成人的生存需要與生活積累的意識(shí)化、符號(hào)化和結(jié)構(gòu)化的信息工具?!爸R(shí)既可看成一種產(chǎn)品,也可看成是一個(gè)過程,在任何時(shí)刻,都有知識(shí)存量,在任何時(shí)間段內(nèi),都有知識(shí)流量”?!皬谋举|(zhì)上講,知識(shí)始終是人對(duì)對(duì)象的經(jīng)驗(yàn)化知識(shí),因而無(wú)論它怎樣客觀也最終是主觀的;反過來(lái)看,無(wú)論它如何主觀也必然是來(lái)源于客觀存在和事實(shí)”。

知識(shí)作為客觀存在,過去是浩瀚書海,現(xiàn)在是云端指尖。知識(shí)無(wú)處不在,我們生活在知識(shí)的社會(huì),過著知識(shí)的生活。過去知識(shí)以出版的靜態(tài)存在,現(xiàn)在以網(wǎng)絡(luò)的動(dòng)態(tài)流動(dòng)。關(guān)于知識(shí)的類型,有培根、波普爾、波蘭尼等經(jīng)典分類,實(shí)際上歸納起來(lái)不過是關(guān)于物、事和人的知識(shí),也就是自然科學(xué)知識(shí)、社會(huì)科學(xué)知識(shí)和人文科學(xué)知識(shí)三種類型?!皩?duì)自然世界描述的知識(shí)是自然科學(xué),對(duì)社會(huì)秩序構(gòu)建的知識(shí)是社會(huì)科學(xué),對(duì)人類命運(yùn)管理的知識(shí)是人文科學(xué)”。

“知識(shí)既是翻譯的所有存在,又是翻譯存在的目的;知識(shí)既是翻譯的理論,又是翻譯的方法。古今中外,沒有不是知識(shí)的翻譯實(shí)踐和行為,人類翻譯史就是知識(shí)翻譯史,惟有知識(shí)是一切翻譯行為中的每個(gè)元素都受其驅(qū)動(dòng)的最基本的原動(dòng)力”?!胺g是跨語(yǔ)言的知識(shí)加工、重構(gòu)和再傳播的文化行為和社會(huì)實(shí)踐”。自然科學(xué)因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)化而呈現(xiàn)普遍性,是事實(shí)知識(shí)和邏輯知識(shí),決定了自然科學(xué)知識(shí)的翻譯是“來(lái)料加工”,接受科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的約束;人文社會(huì)科學(xué)知識(shí)包括哲學(xué)、語(yǔ)言、歷史、民族、文化、文學(xué)、社會(huì)、國(guó)家、經(jīng)濟(jì)、法律等復(fù)雜現(xiàn)象和元素,以解決人的精神活動(dòng)和社會(huì)問題為目標(biāo),涉及認(rèn)識(shí)、評(píng)價(jià)、改變等經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值功能,決定了人文社會(huì)科學(xué)知識(shí)的翻譯是“知識(shí)重構(gòu)”,可以反思、批判、闡釋和建構(gòu)。

知識(shí)翻譯學(xué)對(duì)翻譯的定義反映了翻譯的知識(shí)建構(gòu)本質(zhì),涵蓋了知識(shí)的翻譯與翻譯的知識(shí)等所有的翻譯存在,也第一次完成了翻譯對(duì)象的科學(xué)譜系分類,即自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)和人文科學(xué)三大學(xué)科知識(shí)翻譯類型,擴(kuò)大了翻譯學(xué)的研究視野和格局。知識(shí)翻譯學(xué)從知識(shí)的理解、遷移、傳播出發(fā),致力于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、話語(yǔ)塑造、知識(shí)建構(gòu)三個(gè)層面或領(lǐng)域的關(guān)系研究,不但使翻譯成為世界知識(shí)生產(chǎn)的重要工具,也為各個(gè)學(xué)科的知識(shí)積累、轉(zhuǎn)化提供理論與方法。

“喬爾丹諾·布魯諾用他那個(gè)時(shí)代特有的抒情筆調(diào)寫下了下面的句子:從翻譯中生發(fā)了所有的科學(xué)”。我們也可以戲仿一下說:從知識(shí)中生發(fā)了所有的翻譯。翻譯對(duì)于知識(shí)的生產(chǎn)猶如雞生蛋、蛋生雞,使知識(shí)生生不息,但翻譯不是原文的影子,而是原文的翅膀,使知識(shí)飛向更高、更遠(yuǎn)的天空。