用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

北美高校華裔學(xué)者的母國(guó)文化情結(jié)對(duì)中國(guó)文學(xué)海外傳播的影響研究
來源:《外國(guó)語言文學(xué)》  | 王林  2022年09月21日14:36

摘要:文章從布迪厄文化社會(huì)學(xué)視閾探討北美高校從事中國(guó)文學(xué)教學(xué)與研究的華裔學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)海外傳播的影響。研究發(fā)現(xiàn),華裔學(xué)者根深蒂固的母國(guó)文化情結(jié)可推動(dòng)中國(guó)文學(xué)和文化在海外的正向傳播,促使其在教學(xué)中傾向于選擇蘊(yùn)含中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的文學(xué)作品作為教材,或通過英譯選集類教材的編(譯)傳播中國(guó)文學(xué)和文化。華裔學(xué)者在中國(guó)文學(xué)海外傳播中表現(xiàn)出來的文化自覺意識(shí)和母國(guó)文化情結(jié)源自其在社會(huì)化過程中形成的文化慣習(xí)。

關(guān)鍵詞:華裔學(xué)者;母國(guó)文化情結(jié);中國(guó)文學(xué)傳播;文化慣習(xí)

 

引言

文學(xué)既是文化的重要組成部分,又是文化的重要載體,文學(xué)的海外傳播可推動(dòng)民族國(guó)家文化的世界傳播。新世紀(jì)以來,中國(guó)文學(xué)和文化在海外尤其是在英語世界的傳播成為學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn),并上升為國(guó)家文化戰(zhàn)略,成為提高國(guó)家文化軟實(shí)力的重要一環(huán)。然而,正如有學(xué)者指出,盡管中國(guó)文學(xué)通過譯介、研究或評(píng)論在英語世界得到一定程度的傳播,但整體來說海外讀者市場(chǎng)不容樂觀(呂敏宏,2011;耿強(qiáng),2013),中國(guó)知名作家和經(jīng)典作品在海外仍鮮為人知,中國(guó)文化在國(guó)際上的影響力還有待進(jìn)一步提高(汪寶榮、李偉榮,2019)。加州大學(xué)圣地亞哥分校華裔學(xué)者張英進(jìn)教授指出,因?yàn)橹袊?guó)的崛起引起海外學(xué)界對(duì)中國(guó)研究整體發(fā)展的重視,海外相關(guān)大學(xué)的中國(guó)文學(xué)課程逐漸增加,國(guó)際社會(huì)關(guān)注中國(guó)文化的程度大大提高,海外在校大學(xué)生將來必然成為中國(guó)文學(xué)的主流讀者(楊鷗,2017)。加拿大滑鐵盧大學(xué)孔子學(xué)院院長(zhǎng)、華裔學(xué)者兼雙語作家李彥也指出,大學(xué)課堂是一條行之有效的中國(guó)文學(xué)海外推廣與傳播途徑,可通過在海外高校開設(shè)中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué)選修課程并采用合適的教材和深入淺出的講解,“為海外年輕人提供中國(guó)文學(xué)的啟蒙教育,誘導(dǎo)、培養(yǎng)他們的興趣”(李彥,2013)??梢姡诒蛔g介、研究和評(píng)論之外,中國(guó)文學(xué)在海外高校的教學(xué)是推動(dòng)其海外傳播的重要渠道,而海外高校從事中國(guó)文學(xué)教學(xué)與研究的漢學(xué)家或?qū)W者的中國(guó)文學(xué)選集編(譯)實(shí)踐或?qū)虒W(xué)材料的選用則是中國(guó)文學(xué)和文化海外傳播的重要環(huán)節(jié),關(guān)系著中國(guó)文學(xué)與文化海外傳播的效果。

盧興基、董乃斌(1989: 130)根據(jù)其對(duì)加拿大部分高校的訪問交流探討了二十世紀(jì)末加拿大的中國(guó)文學(xué)教學(xué)與研究狀況,指出加拿大高校的中國(guó)文學(xué)課程教學(xué)一般沒有統(tǒng)一的教材,“各個(gè)教授所講的中國(guó)文學(xué)史內(nèi)容頗為不同”。時(shí)至二十一世紀(jì),北美高校中國(guó)文學(xué)教授者自主選擇教學(xué)材料的情況依然如故(冷衛(wèi)國(guó),2016)。海外高校中國(guó)文學(xué)教授者對(duì)教學(xué)材料的選擇可受其研究興趣、知識(shí)儲(chǔ)備、所遵從或秉持的文化或詩(shī)學(xué)觀念以及教學(xué)對(duì)象的認(rèn)知能力等多種因素的影響或制約,也與教授者的族裔文化身份不無關(guān)系。北美從事中國(guó)學(xué)或稱漢學(xué)研究的學(xué)者中“母語是華語的學(xué)者越來越多”,其中有不少在中國(guó)大陸大學(xué)畢業(yè)后赴北美攻讀碩士或博士研究生者(艾郎諾,2019)。也就是說,北美高校從事中國(guó)文學(xué)教學(xué)與研究的華裔學(xué)者在中國(guó)文學(xué)與文化海外傳播中扮演著非常重要的角色。華裔學(xué)者的生活或教育背景多具有中西合璧的特點(diǎn),他們既熟知中國(guó)文學(xué)和文化,又因?yàn)榻邮芰宋鞣綄W(xué)術(shù)的訓(xùn)練和文化的熏陶而兼具西方文學(xué)和文化視野。華裔學(xué)者這種中西合璧的文化背景使他們成為中國(guó)文學(xué)和文化海外傳播的重要推手,而他們對(duì)母國(guó)文化的認(rèn)同則通過其教材編(譯)或選用實(shí)踐使得中國(guó)文學(xué)和文化在海外的傳播能夠揚(yáng)長(zhǎng)避短、去粗存精,形成中國(guó)文學(xué)和文化海外傳播中一道獨(dú)特的風(fēng)景線。然而,現(xiàn)有有關(guān)中國(guó)文學(xué)海外傳播研究鮮有關(guān)注這一現(xiàn)象,因此,本文旨在探討北美高校華裔學(xué)者的母國(guó)文化情結(jié)對(duì)中國(guó)文學(xué)海外傳播的影響,并從布迪厄(Pierre Bourdieur)文化社會(huì)學(xué)視閾對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行闡釋。

 

華裔學(xué)者的母國(guó)文化情結(jié)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的正向傳播

陳風(fēng)華在探討中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的途徑時(shí)指出,“很多中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品及由其改編的影視作品紛紛進(jìn)入了英語世界大學(xué)課堂,成為研究和了解中國(guó)文化的重要窗口”(陳風(fēng)華,2016: 45)。的確,與讀者對(duì)象主要是專業(yè)人士的中國(guó)文學(xué)研究相關(guān)論著相比,面向海外大學(xué)生的課程教學(xué)是中國(guó)文學(xué)和文化海外傳播更為直接、廣泛而有效的方式。尤其值得關(guān)注的是,北美一些高校的東亞或亞洲系除了提供專門培養(yǎng)少數(shù)研究中國(guó)文學(xué)的碩士或博士研究生項(xiàng)目,還開設(shè)有作為通識(shí)教育選修課面向全校大學(xué)生的中國(guó)文學(xué)課程,這些課程教學(xué)成為來自世界各地的大學(xué)生了解中國(guó)文學(xué)和文化的重要渠道。毋庸置疑,教師和教材是最重要的教學(xué)資源,而教師則是教材選擇的主要決策者和實(shí)踐者,其教材選擇關(guān)乎中國(guó)文學(xué)與文化的傳播方向和傳播效果。作為海外從事中國(guó)文學(xué)教學(xué)與研究的重要群體,華裔學(xué)者的文化身份背景可對(duì)其教材選擇行為產(chǎn)生一定的影響,他們身處海外而心系母國(guó)、希冀在傳播中國(guó)文學(xué)的同時(shí)傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的情懷在其教材選擇或選集類教材的編(譯)實(shí)踐中可見端倪。本節(jié)主要探討華裔學(xué)者的母國(guó)文化情結(jié)對(duì)中國(guó)文學(xué)在海外的教材化傳播的影響。

先后在加拿大阿爾伯特大學(xué)東亞系和英屬哥倫比亞大學(xué)亞洲系從事中國(guó)文學(xué)教學(xué)與研究的華裔學(xué)者梁麗芳教授按族裔身份將加拿大漢學(xué)家分為非華裔和華裔兩大類,指出前者主要來自西方文化傳統(tǒng),“對(duì)于中國(guó)文化(文學(xué))的研究有別于中國(guó)本土學(xué)者的解讀角度和方法,而1949年到1970年代末在加拿大漢學(xué)發(fā)展史上扮演著重要角色的港臺(tái)華裔學(xué)者則是中華文化在西方的權(quán)威傳播者、闡釋者和秉持者”(梁麗芳,2013: 64)。海外學(xué)者的中國(guó)文學(xué)教學(xué)與其研究密切相關(guān),不難理解,華裔學(xué)者在中國(guó)文學(xué)教學(xué)與研究中特別注意對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的闡釋、繼承和傳播,他們對(duì)教學(xué)材料的選擇可表現(xiàn)出較強(qiáng)的母國(guó)文化自覺意識(shí),即傾向于向海外學(xué)子傳播蘊(yùn)含中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的文學(xué)作品。長(zhǎng)期在滑鐵盧大學(xué)東亞系教授中國(guó)文學(xué)課程的李彥坦承,多年的海外求學(xué)和工作經(jīng)歷使她產(chǎn)生了“向其他民族和國(guó)家展示中國(guó)文化的強(qiáng)烈愿望”(常建國(guó),2017)。李彥指出,在海外傳播中國(guó)文學(xué)和文化存在一個(gè)價(jià)值觀接受的問題,由于《水滸傳》中李逵為逼朱仝上山入伙而殺害別人的孩子這樣的情節(jié)可能令西方讀者厭惡和反感,而她“希望弘揚(yáng)中華文化積極和正面的方面”,所以她教授《中國(guó)文學(xué)通史》時(shí),在書目介紹和篇章選取上就比較留心(常建國(guó),2017)??梢?,華裔學(xué)者的母國(guó)文化情結(jié)對(duì)中國(guó)文學(xué)在海外的傳播方向產(chǎn)生了影響。李彥認(rèn)為,美國(guó)某大學(xué)采用《豫讓傳》《荊軻傳》及《水滸傳》選段“九紋龍史進(jìn)”等作品作為課程教學(xué)材料是“非常值得借鑒的”,因?yàn)殡m然這些材料篇幅不長(zhǎng),但卻囊括了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“忠孝節(jié)義”的價(jià)值觀(常建國(guó),2017)。顯然,她在中國(guó)文學(xué)教學(xué)中也會(huì)有意識(shí)地選擇蘊(yùn)含中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的作品,她的母國(guó)文化情結(jié)無疑有利于中國(guó)文學(xué)和文化在海外的正向傳播。現(xiàn)仍任教于英屬哥倫比亞大學(xué)亞洲系的梁麗芳教授于2018年1月新開設(shè)了加拿大第一門以香港文學(xué)為主題的課程,她在教學(xué)中將著名武俠小說家金庸的《書劍恩仇錄》的英譯本作為其中一個(gè)教學(xué)單元,因?yàn)樗J(rèn)為金庸的作品已經(jīng)成為香港人的“文化基因”。她表示,盡管課堂上的七成學(xué)生不懂中文,但學(xué)生“反應(yīng)正面”,對(duì)“中國(guó)武俠小說常常提及的江湖恩怨、義氣和視死如歸的俠義精神十分感興趣”(梁麗芳,2018)。顯然,金庸作品的藝術(shù)價(jià)值及其所蘊(yùn)含的“義氣”“俠義精神”等中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值觀是她將之選作教材的主要原因,其教材選擇也表現(xiàn)出明顯的傳播母國(guó)文化精華的自覺意識(shí)。

由于學(xué)生漢語語言能力的限制和英語教學(xué)語境的需要,作為通識(shí)教育面向全校本科生的中國(guó)文學(xué)課程在北美高校主要以英語講授,教學(xué)材料一般也是英譯中國(guó)文學(xué)作品(段煉,2016)。除了選用已出版的英譯中國(guó)文學(xué)選集或譯作單行本作為教學(xué)材料,北美華裔學(xué)者還自主編(譯)教材,以滿足教學(xué)需要,他們的教材編(譯)實(shí)踐實(shí)際上也是對(duì)教學(xué)材料的選擇,這無疑推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)在海外大學(xué)生讀者群體中的傳播。姜智芹指出,英語世界對(duì)“十七年”文學(xué)和“文革”小說的譯介主體既有西方本土學(xué)者,也有華裔學(xué)者,“這兩個(gè)群體對(duì)新中國(guó)文學(xué)的編選既有基于共同歷史文化處境而呈現(xiàn)出的相似性,也因成長(zhǎng)背景、族裔身份的不同而有所不同”(姜智芹,2017: 42);與西方本土學(xué)者在編選譯本時(shí)的獵奇心理不同,“華裔學(xué)者出于對(duì)祖國(guó)文化的熱愛,他們希望更加全面、客觀地向英語讀者介紹新中國(guó)文學(xué)”(姜智芹,2017: 42)。的確如此,“對(duì)祖國(guó)文化的熱愛”沉淀為華裔學(xué)者根深蒂固的母國(guó)文化情結(jié),這種母國(guó)文化情結(jié)也促使他們進(jìn)行中國(guó)文學(xué)選集類教材的編(譯),以向英語世界的大學(xué)生讀者客觀而正向地傳播中國(guó)文學(xué)與文化。如李彥院長(zhǎng)所在的孔子學(xué)院協(xié)助滑鐵盧大學(xué)開設(shè)了更多介紹中國(guó)文化和文學(xué)的課程,也“編寫了適合海外學(xué)子的中國(guó)文學(xué)和文化的雙語教材”(李彥,2013: 7),她與來自南京大學(xué)的第一任中方院長(zhǎng)唐建清老師合編了中英文對(duì)照的《中國(guó)文學(xué)選讀》(Chinese Literature: A Reader),與滑鐵盧大學(xué)“世界精神信仰對(duì)話中心”主任勃蘭特教授合編了英文讀本《沿著絲綢之路:中國(guó)歷史、文學(xué)、社會(huì)、宗教文選》(Along the Silk Road: Essays on History, Literature, and Culture in China),為選修中國(guó)文學(xué)或文化課程的大學(xué)生提供了輔助教材(常建國(guó),2017)。顯而易見,華裔學(xué)者的中國(guó)文學(xué)選集類教材編(譯)實(shí)踐具有較強(qiáng)的目的性、導(dǎo)向性和文化自覺意識(shí),即以教材為載體向海外大學(xué)生讀者傳播中國(guó)文學(xué)與文化。為解決教材問題,美國(guó)伊利諾伊大學(xué)從事中國(guó)古典詩(shī)歌教學(xué)的華裔學(xué)者蔡宗齊教授先后主編了《如何讀中國(guó)詩(shī)歌》等系列中國(guó)古典詩(shī)歌英漢雙語選本,這些選本被北美一些高校選作教材,為中國(guó)古典詩(shī)歌及其蘊(yùn)含的中華文化在海外大學(xué)生讀者中的傳播做出了重要貢獻(xiàn)(王慶環(huán),2014)。蔡宗齊在接受《中華讀書報(bào)》記者的訪談中表示,2014年他與北京大學(xué)袁行霈教授共同創(chuàng)辦的英文期刊《中國(guó)文學(xué)與文化》的目的之一就是要推動(dòng)中外文化交流,“給歐美漢學(xué)研究注入新的活力,開辟中國(guó)文學(xué)與文化西傳的新路徑,讓世界真正理解、欣賞和接受中國(guó)文學(xué)和文化”(何敏,2016)。由此可以推斷,蔡宗齊的中國(guó)古典詩(shī)歌選本類教材的編選與其辦刊實(shí)踐一樣具有較強(qiáng)的中華文化西傳自覺意識(shí),華裔學(xué)者的母國(guó)文化情結(jié)推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)和文化在海外的正向傳播。

不僅是北美,應(yīng)該說,海外高校華裔學(xué)者中西合璧的文化或?qū)W術(shù)背景都會(huì)非常有利于中國(guó)文學(xué)和文化的海外傳播。如英國(guó)著名華裔漢學(xué)家張心滄(H. C. Chang)在編譯《中國(guó)文學(xué)——超自然故事》(Chinese Literature: The Supernatural Tales)這部文學(xué)選集中就充分發(fā)揮了身為華裔學(xué)者在中國(guó)文學(xué)和文化方面的優(yōu)勢(shì)。該選集選譯了唐、宋、清三代的文言小說共 12 篇,譯文相當(dāng)忠實(shí);此外,選集還包含張心滄撰寫的兩篇梳理“中國(guó)超自然”故事譜系的文章以及在譯文前對(duì)故事加以闡幽發(fā)微的導(dǎo)語。他在對(duì)“中國(guó)超自然故事”的闡發(fā)中運(yùn)用了西方結(jié)構(gòu)主義的分析方法并承襲了中國(guó)學(xué)者的研究成果和故事考證方法,華裔漢學(xué)家這種忠實(shí)翻譯中國(guó)文學(xué)并推介中國(guó)學(xué)者的觀點(diǎn)與研究方法的譯介實(shí)踐“擴(kuò)大了中國(guó)文學(xué)與學(xué)術(shù)在海外的普及度與影響力”(任增強(qiáng),2014: 161)。袁麗梅(2018)也指出,由于集體意識(shí)、家族淵源、傳統(tǒng)觀念和文化心理等因素的影響,華裔漢學(xué)家在對(duì)中國(guó)文化的體認(rèn)與感知方面具有天然的優(yōu)勢(shì);同時(shí),他們又接受西方的學(xué)術(shù)話語體系,在研究視角與研究方法上與其他漢學(xué)家無明顯隔膜,因此,華裔漢學(xué)家在 20 世紀(jì)以來漢學(xué)發(fā)展的各個(gè)重要階段發(fā)揮著舉足輕重的作用,在推動(dòng)中國(guó)文學(xué)海外譯介與傳播中華裔漢學(xué)家自然也可發(fā)揮其融通優(yōu)勢(shì)。

 

華裔學(xué)者在中國(guó)文學(xué)海外傳播中的母國(guó)文化情結(jié)探源

人的社會(huì)屬性決定了其實(shí)踐行為必然會(huì)受特定社會(huì)歷史文化的作用或影響。法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄的社會(huì)學(xué)理論被廣泛應(yīng)用于跨學(xué)科研究,借以對(duì)社會(huì)實(shí)踐行為或現(xiàn)象進(jìn)行闡釋。本節(jié)擬從布迪厄社會(huì)學(xué)中的“場(chǎng)域”(field)、“資本”(capital)和“慣習(xí)”(habitus)這幾個(gè)理論概念的視角探討北美高校華裔學(xué)者如何促進(jìn)中國(guó)文學(xué)的海外傳播,尤其從“慣習(xí)”的視角對(duì)華裔學(xué)者的母國(guó)文化情結(jié)之于中國(guó)文學(xué)海外傳播的影響進(jìn)行闡釋。

“場(chǎng)域”這一隱喻性概念是指高度分化的現(xiàn)代社會(huì)中“具有自身獨(dú)特運(yùn)作法則的社會(huì)空間”(Bourdieu, 1993: 162),如政治場(chǎng)域、文化場(chǎng)域、文學(xué)場(chǎng)域等,各場(chǎng)域相對(duì)獨(dú)立,但又相互聯(lián)系、相互影響,實(shí)踐者個(gè)體的行為必然要受到其所在場(chǎng)域或相關(guān)場(chǎng)域中既定規(guī)則或規(guī)范的影響或制約?!皯T習(xí)”是布迪厄社會(huì)學(xué)中的另一個(gè)核心概念,指社會(huì)實(shí)踐者具有的“一套可持續(xù)且可轉(zhuǎn)換的定勢(shì)系統(tǒng)”(system of dispositions),“定勢(shì)”即結(jié)構(gòu)與習(xí)性傾向(propensity)(Bourdieu, 1990: 36-39),“定勢(shì)系統(tǒng)”是個(gè)人在成長(zhǎng)、家庭教育、學(xué)習(xí)、工作、交際等社會(huì)化過程中逐漸學(xué)習(xí)并內(nèi)化其所認(rèn)識(shí)的社會(huì)規(guī)律后形成的,一系列的定勢(shì)可形成慣習(xí)(Bourdieu, 1990: 54)。慣習(xí)同時(shí)具備“被結(jié)構(gòu)化”和“結(jié)構(gòu)化”的特征,前者指慣習(xí)是實(shí)踐者在社會(huì)化過程中不斷把外在的社會(huì)結(jié)構(gòu)內(nèi)化為自己的思想認(rèn)識(shí),后者指慣習(xí)同時(shí)又能夠外化為實(shí)踐者下意識(shí)的社會(huì)實(shí)踐行為,“成為人的社會(huì)行為、生存方式、生活風(fēng)尚、行為規(guī)則、策略運(yùn)用等實(shí)際表現(xiàn)及精神方面的總根源”(高宣揚(yáng),2004: 116)。也就是說,一方面,行為者的慣習(xí)是社會(huì)化的產(chǎn)物,另一方面,慣習(xí)又可通過行為者發(fā)揮其主體性而反作用于社會(huì)。布迪厄社會(huì)學(xué)的另一重要概念是“資本”,主要分為三種基本形式: 經(jīng)濟(jì)資本、文化資本和社會(huì)資本,三者之間可以相互轉(zhuǎn)化。這里我們主要關(guān)注文化資本。文化資本指人在學(xué)習(xí)和工作中獲得的文化教育資源,包括語言能力、文化意識(shí)及官方認(rèn)可的教育文憑等(Bourdieu, 1997: 46-47)。布迪厄社會(huì)學(xué)認(rèn)為,社會(huì)實(shí)踐者的行為既受其所在場(chǎng)域或相關(guān)場(chǎng)域規(guī)則或規(guī)范的影響或制約,也受其慣習(xí)和所擁有的資本的影響。

從布迪厄社會(huì)學(xué)視閾來看,北美高校中國(guó)文學(xué)教授者的教材選擇或選集類教材的編(譯)實(shí)踐既需要遵從中國(guó)文學(xué)場(chǎng)域、教學(xué)場(chǎng)域及社會(huì)歷史文化等場(chǎng)域中的規(guī)則或規(guī)范,又受其所具備的文化資本及其在社會(huì)化過程中所形成的文化慣習(xí)的影響。這里,文化資本既指從事中國(guó)文學(xué)教學(xué)與研究的學(xué)者所接受的教育或所具備的專業(yè)能力,也指他們對(duì)于中西文化的總體認(rèn)知和把握;文化慣習(xí)指他們內(nèi)化了的有關(guān)中國(guó)文學(xué)及中西文化的思維習(xí)慣和行為傾向。在場(chǎng)域、資本和慣習(xí)這三大要素中,海外學(xué)者的文化慣習(xí)和所擁有的文化資本與其主觀能動(dòng)性頗為相關(guān),行為者可通過發(fā)揮主觀能動(dòng)性表現(xiàn)出不同于他人的行為特點(diǎn)。就從事中國(guó)文學(xué)教學(xué)與研究的華裔學(xué)者來說,他們?cè)谥形麟p重文化背景下學(xué)習(xí)、成長(zhǎng)、工作或生活的過程中所積累的不同于非華裔學(xué)者的文化資本、所形成的兼具中西方文化視野的文化慣習(xí)可影響其教材選擇或中國(guó)文學(xué)選集類教材的編(譯)實(shí)踐,從而影響中國(guó)文學(xué)在海外的教材化傳播。下面我們主要從“慣習(xí)”的視角對(duì)北美高校華裔學(xué)者的母國(guó)文化情結(jié)之于中國(guó)文學(xué)在海外的教材化傳播的影響進(jìn)行闡釋。

一方面,華裔學(xué)者在中國(guó)文學(xué)課程教材選擇中需要一定程度上遵從北美高校中國(guó)文學(xué)教學(xué)場(chǎng)域中逐漸形成的某些規(guī)則或規(guī)范,如選用經(jīng)典的或優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品或?qū)W界公認(rèn)或比較流行的英譯中國(guó)文學(xué)選集等教學(xué)材料;另一方面,他們又會(huì)發(fā)揮自身文化資本優(yōu)勢(shì),如選擇既代表著中國(guó)文學(xué)與文化經(jīng)典又不與西方文化價(jià)值觀沖突的或符合異域大學(xué)生讀者閱讀期待的作品作為教材;同時(shí),華裔學(xué)者的文化慣習(xí)也會(huì)自然地外化在教材選擇或選集類教材編(譯)實(shí)踐中。在中西雙重文化背景下,華裔學(xué)者在社會(huì)化過程中積累的文化資本,在中國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域所具備的專長(zhǎng)或所取得的成就以及對(duì)中華文化精華和中西文化差異的認(rèn)知和把握,為他們通過教材選用或選集類教材的編(譯)傳播中國(guó)文學(xué)和文化奠定了基礎(chǔ)。如前所述,華裔學(xué)者也在社會(huì)化過程中強(qiáng)化并內(nèi)化形成了自己的文化慣習(xí),包括對(duì)積極、正面的中華優(yōu)秀文化的認(rèn)同和致力于中國(guó)文化海外傳播的情懷等。慣習(xí)是促進(jìn)實(shí)踐者做出本能判斷和選擇的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力(Sela-Sheffy, 2005),故而,如果將北美華裔學(xué)者所擁有的文化資本比作一個(gè)“百寶箱”的話,那么他們對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)同和繼承并致力于傳播積極、正面的中國(guó)文學(xué)與文化的文化慣習(xí)則是促使他們從該“百寶箱”中選取教學(xué)材料或在文學(xué)選集編(譯)中進(jìn)行選題的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力,使他們?cè)谥袊?guó)文學(xué)海外教材化傳播中表現(xiàn)出特有的母國(guó)文化情結(jié),即傾向于選擇和傳播蘊(yùn)含優(yōu)秀中華文化元素的文學(xué)作品。

2015年華裔學(xué)者梁麗芳教授參與主編的《中外文學(xué)交流史·中國(guó)-加拿大卷》系統(tǒng)闡述了加拿大文學(xué)與中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)之間的互動(dòng)交流關(guān)系,古遠(yuǎn)清盛贊該書全面展示了“中華文化所具有的世界歷史性意義”,指出梁麗芳“立足于世界文學(xué)與世界文化的宏觀視野,展現(xiàn)了中國(guó)與加拿大文學(xué)與文化雙向多層次交流的歷程,在跨文化對(duì)話、全球體化與文化多元化發(fā)展的背景中,把握中國(guó)與加拿大文化相互碰撞與交融的精神實(shí)質(zhì)”(古遠(yuǎn)清,2018)。這一評(píng)價(jià)揭示了中國(guó)文化在梁麗芳教授的中國(guó)文學(xué)研究與傳播實(shí)踐中的重要地位,而這正是她的文化慣習(xí)在其實(shí)踐活動(dòng)中的外化。2016年梁麗芳出版了她的英文著作《中國(guó)當(dāng)代小說家:生平、作品、評(píng)價(jià)》(Contemporary Chinese Fiction Writers: Biography, Bibliography and Critical Assessment),她說,該書旨在將中國(guó)當(dāng)代作家作品推向世界,“讓英語世界的學(xué)者、學(xué)生和一般文化人認(rèn)識(shí)新時(shí)期以來中國(guó)文學(xué)的成就”“增進(jìn)中國(guó)與世界的文化交流”(梁麗芳,2017: 91)。顯然,向世界傳播中國(guó)文學(xué)是梁麗芳編著該書的目的,而文化交流則是她念念不忘的話題,應(yīng)該說,她的文化慣習(xí)是促使她致力于中國(guó)文學(xué)海外傳播和中外文化交流的動(dòng)力,使她的研究、教學(xué)、教材選擇及相關(guān)著述無不折射出濃郁的母國(guó)文化情結(jié),即向世界傳播優(yōu)秀中國(guó)文學(xué)與文化。如前所述,滑鐵盧大學(xué)華裔學(xué)者李彥也是一位積極的中國(guó)文學(xué)與文化海外傳播者,文化慣習(xí)使她在教材選擇或文學(xué)選集編著中表現(xiàn)出很強(qiáng)的中華文化自覺意識(shí)。李彥在接受《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》記者采訪時(shí)說,“20世紀(jì)80年代出國(guó)的留學(xué)生,最熟悉的,是記憶猶新的故國(guó)情懷”(項(xiàng)江濤,2016),顯然,這種與梁麗芳教授類似的“故國(guó)情懷”正是華裔學(xué)者所共有的母國(guó)文化情結(jié),這種母國(guó)文化情結(jié)源自其文化慣習(xí),可對(duì)他們的中國(guó)文學(xué)教材選擇或編(譯)行為產(chǎn)生一定影響,即傾向于選擇和傳播蘊(yùn)含優(yōu)秀中華文化的文學(xué)作品。

江嵐指出,“中美建交之后,美國(guó)的知識(shí)界和社會(huì)大眾對(duì)中國(guó)以及中華文化的關(guān)注進(jìn)入一個(gè)高潮時(shí)期”,柳無忌、葉維廉等華裔學(xué)者“帶著跨文化傳播的高度自覺與使命感,通過著書立說和講授相關(guān)的大學(xué)課程,大力推介中國(guó)古典文學(xué)”(江嵐,2014: 134)。這就明確點(diǎn)出了北美華裔學(xué)者在中國(guó)文學(xué)研究、教學(xué)及與之相關(guān)的教材選擇或編(譯)等中國(guó)文學(xué)海外傳播實(shí)踐中表現(xiàn)出很強(qiáng)的母國(guó)文化自覺意識(shí),可以說,這種母國(guó)文化自覺意識(shí)即源自其文化慣習(xí)。如前所述,為了滿足教學(xué)需要,一些學(xué)者還編(譯)并出版中國(guó)文學(xué)選集,在選集編(譯)實(shí)踐及在編(譯)過程中對(duì)作品的選擇推動(dòng)和影響了中國(guó)文學(xué)的海外傳播。二十世紀(jì)留學(xué)美國(guó)后長(zhǎng)期任教于香港、新加坡和美國(guó)多所大學(xué)的著名華裔學(xué)者劉紹銘教授主編或與人合作編(譯)了《20世紀(jì)中國(guó)小說選》(Twentieth Century Chinese stories)、《六十年代臺(tái)灣小說選》(Chinese Stories from Taiwan: 1960-1970)、《香火相傳:一九二六年以后的臺(tái)灣小說》(The Unbroken Chain: An Anthology of Taiwan Fiction Since 1926)、《哥倫比亞現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)作品選集》(The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature)和《含英咀華集》(Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations from Antiquity to the Tang Dynasty)等系列中國(guó)文學(xué)選集。劉紹銘明確表示,上述文集基本上都是教科書,既為了滿足自己課堂教學(xué)所需,也為該領(lǐng)域提供教材(劉紹銘、單德興,2015)。他與美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)合作編譯的《哥倫比亞現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)作品選集》成為西方大學(xué)進(jìn)行中國(guó)文學(xué)教學(xué)的典范教材(李剛、謝燕紅,2016)。作為學(xué)貫中西的華裔學(xué)者,劉紹銘既具備豐厚的文化資本——在中國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域具有很高的造詣并諳熟中西文化差異,又在社會(huì)化過程中形成了熱愛中華文化、認(rèn)同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化價(jià)值觀并致力于中華文化傳播的文化慣習(xí),文化資本和文化慣習(xí)是他進(jìn)行中國(guó)文學(xué)選集編(譯)實(shí)踐、推動(dòng)中國(guó)文學(xué)和文化海外譯介與傳播的源泉。正如張曼(2019)指出,劉紹銘等華裔學(xué)者置身于西方文化時(shí)無法脫離對(duì)母國(guó)文化的眷戀,這種母國(guó)文化眷戀體現(xiàn)在他們對(duì)中國(guó)文學(xué)的編譯中,劉紹銘的中國(guó)文學(xué)選集編譯實(shí)踐一方面是出于“給學(xué)生教材的急迫感”的需要,另一方面也契合了他在隨筆《認(rèn)同與執(zhí)著》中所流露出來的對(duì)母國(guó)文化“心魔”般的歸屬感。耶魯大學(xué)東亞系著名華裔學(xué)者孫康宜教授長(zhǎng)期從事中國(guó)古典文學(xué)的教學(xué)與研究,她與著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)合作主編了《劍橋中國(guó)文學(xué)史》(The Cambridge History of Chinese Literature)這一長(zhǎng)篇巨作。她表示,“希望這本書能夠作為本科生有關(guān)東亞歷史和文學(xué)課程方面的教科書”,該文學(xué)史的最大特色就是它將是“一部文學(xué)文化史”(寧一中、段江麗,2008: 74)??梢姡A裔學(xué)者的文學(xué)選集或文學(xué)史編(譯)本身即是中國(guó)文學(xué)教材選擇行為,而貫穿其中的中國(guó)文化則是其有意識(shí)地向讀者傳播的重要元素,華裔學(xué)者的文化慣習(xí)是推動(dòng)其中國(guó)文學(xué)海外傳播實(shí)踐的動(dòng)力。

綜上所述,華裔學(xué)者根深蒂固的母國(guó)文化情結(jié)源自其在社會(huì)化過程中形成的文化慣習(xí),這種母國(guó)文化情結(jié)可對(duì)其中國(guó)文學(xué)教材選擇或文學(xué)選集編(譯)產(chǎn)生影響,使他們傾向于選擇傳播蘊(yùn)含中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的文學(xué)作品,從而推動(dòng)中國(guó)文學(xué)和文化在海外的正向傳播。

 

結(jié)語

作為教學(xué)材料走進(jìn)英語國(guó)家高校課堂不僅是中國(guó)文學(xué)在海外接受的具體體現(xiàn),也是中國(guó)文學(xué)海外傳播的重要途徑,海外從事中國(guó)文學(xué)教學(xué)與研究的漢學(xué)家或?qū)W者對(duì)教材的選擇可影響中國(guó)文學(xué)和文化的傳播方向和傳播效果。研究發(fā)現(xiàn),北美高校華裔學(xué)者可推動(dòng)中國(guó)文學(xué)和文化在海外的正向傳播,他們根深蒂固的母國(guó)文化情結(jié)促使其傾向于選擇蘊(yùn)含積極、正面的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的文學(xué)作品作為教學(xué)材料,在中國(guó)文學(xué)選集類教材編(譯)中表現(xiàn)出高度的母國(guó)文化自覺意識(shí)和中國(guó)文化西傳意識(shí)。認(rèn)同母國(guó)文化、力圖在海外學(xué)子中有意識(shí)地弘揚(yáng)和傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化成為北美華裔學(xué)者在海外傳播中國(guó)文學(xué)和文化的鮮明特點(diǎn)。從布迪厄文化社會(huì)學(xué)視閾來看,扎根中華文化并兼具西方文化視野的雙重文化身份使華裔學(xué)者擁有豐厚的文化資本;同時(shí),他們?cè)谏鐣?huì)化過程中形成了眷戀中華文化、認(rèn)同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化并執(zhí)著于中國(guó)文學(xué)和文化傳承和傳播的文化慣習(xí),這種文化慣習(xí)是他們?cè)谥袊?guó)文學(xué)海外傳播中表現(xiàn)出特別的母國(guó)文化情結(jié)的根源。 

參考文獻(xiàn)

艾郎諾. 北美學(xué)者眼中的唐宋文學(xué)[OL]. (2019-08-22)[2019-12-10]. http://www.shekebao.com.cn/shekebao/2012skb/xs/userobject1a.

常建國(guó). 訪滑鐵盧孔子學(xué)院院長(zhǎng)李彥:中國(guó)文化如何走出去[OL]. (2017-01-23) [2019/11/19]. http://www.hanban.org/article/2017-01/23/content_671540.htm.

陳風(fēng)華. 海內(nèi)存知己,天涯若比鄰——英語語境譯介視角下中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”途徑探索[J]. 華文文學(xué), 2016(4): 39-46.

段煉. 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在北美高校[J]. 對(duì)外漢語教學(xué)與研究, 2016(1): 68-75.

高宣揚(yáng). 布迪厄的社會(huì)理論[M]. 上海: 同濟(jì)大學(xué)出版社, 2004.

耿強(qiáng). “熊貓叢書”英譯本的跨文化傳播[J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 2013, 36(2): 83-88.

古遠(yuǎn)清.中加文化交流的橋梁——梁麗芳:文化活動(dòng)與著作并駕齊驅(qū)[OL]. (2018-11-07) [2019-09-12]. http://www.cctss.org/article/headlines/3415.

何敏. 天下學(xué)問一家:開辟中國(guó)文化走向世界新路徑——專訪美國(guó)漢學(xué)家蔡宗齊教授[N]. 中華讀書報(bào), 2016 年 7 月 20 日第 7 版.

江嵐. 葵曄·待麟:羅郁正與清詩(shī)英譯[J]. 蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2014(5): 133-140.

姜智芹. 英語世界中國(guó)當(dāng)代小說的譯介與研究[J]. 國(guó)際漢學(xué), 2017(4): 45-58+206.

冷衛(wèi)國(guó). 關(guān)于華盛頓大學(xué)“中國(guó)古代文學(xué)史”相關(guān)課程教學(xué)的啟示與思考——兼及哈佛大學(xué)、密歇根大學(xué)同類教材的比較[J]. 中國(guó)大學(xué)教學(xué), 2016(9): 92-96.

李剛、謝燕紅. 英譯選集與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的海外傳播——以《哥倫比亞現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集》為視角[J]. 當(dāng)代作家評(píng)論, 2016(4): 175-182.

李彥. 讓中國(guó)文學(xué)走入海外讀者視野[N]. 人民日?qǐng)?bào)海外版, 2013-08-30(7).

梁麗芳. 加拿大漢學(xué):從古典到現(xiàn)當(dāng)代與海外華人文學(xué)[J]. 華文文學(xué), 2013(3): 64-74.

梁麗芳. 把中國(guó)當(dāng)代作家推向世界——關(guān)于《中國(guó)當(dāng)代小說家:生平、作品、評(píng)價(jià)》[J]. 名作欣賞, 2017(7): 91-93.

梁麗芳.《書劍》成卑大教材:香港人的文化基因[OL]. (2018-10-31) [2019-08-22]. http://www.mingpaocanada.com/VAN/htm/News/20181031/vaa2_r.htm.

劉紹銘、單德興. 譯者活在借來的生命中[OL]. (2015-09-29) [2019-06-08]. http://www.zgshige.com/c/2015-09-29/650280.shtml.

盧興基、董乃斌. 加拿大的中國(guó)文學(xué)教學(xué)與研究[J]. 文學(xué)遺產(chǎn), 1989(4): 129-132.

呂敏宏. 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說在英語世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式[J]. 小說評(píng)論, 2011(5): 4-12.

寧一中、段江麗. 跨越中西文學(xué)的邊界——孫康宜教授訪談錄(上)[J]. 文藝研究, 2008(9): 72-79.

任增強(qiáng). 英國(guó)漢學(xué)家張心滄《聊齋志異》譯介發(fā)微[J]. 文藝評(píng)論, 2014(8): 158-161.

汪寶榮、李偉榮. 同一譯介傳播模式下的譯作傳播影響力差異社會(huì)學(xué)分析——以《紅高粱家族》《酒國(guó)》為例[J]. 外國(guó)語文, 2019(5): 124-129.

王慶環(huán). 漢學(xué)翻譯,請(qǐng)多關(guān)注當(dāng)代中國(guó)[N]. 光明日?qǐng)?bào), 2014-11-04(5).

項(xiàng)江濤. 中西文化交流中的文學(xué)表達(dá)——訪中英雙語作家、加拿大滑鐵盧孔子學(xué)院加方院長(zhǎng)李彥[N]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào), 第 1042 期, 2016-09-01.

楊鷗. 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)引發(fā)海外漢學(xué)研究熱[N]. 人民日?qǐng)?bào)海外版, 2017-09-29(6).

袁麗梅. 海外漢學(xué)助力中國(guó)文學(xué)“走出去”——關(guān)系分析與策略思考[J]. 外語學(xué)刊, 2018(5): 18-22.

張曼. 劉紹銘中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)文學(xué)編譯研究[J]. 外國(guó)文學(xué)研究, 2019(4): 57-64.

Bourdieu, P. The Logic of Practice [M]. Cambridge: Polity Press, 1990.

Bourdieu, P. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature [C]. Cambridge: PolityPress, 1993.

Bourdieu, P. The forms of capital [A]. In A. H. Halsey, H. Lauder, P. Brown & A. S. Wells (eds.). Education: Culture, Economy, and Society [C]. Oxford: Oxford University Press, 1997: 46-58.

Sela-Sheffy, R. How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation [J]. Target, 2005(1): 1-26.