中國文化在東南亞的多樣化傳播
在文化傳播中,語言和文學(xué)受眾廣泛,而翻譯是語言和文學(xué)國際傳播的主要手段之一。東南亞海外華人譯者在傳播中國文化方面發(fā)揮了重要作用,通過研究其翻譯活動和作品,梳理和分析中國文化在東南亞地區(qū)的傳播路徑、接受環(huán)境和傳播效果,可以更好地了解中國文化在東南亞各國傳播情況的不同表征。
多種路徑攜手傳播中國文化
中國文化的國際傳播需要傳播介質(zhì),除了與中國文化相關(guān)的翻譯作品之外,這些介質(zhì)還包括華語報刊、文學(xué)作品、華校和華人社團(tuán)所使用的教材和學(xué)習(xí)宣傳資料等。許多東南亞海外華人譯者在開展翻譯活動的同時,還從事報紙編輯、文學(xué)創(chuàng)作、華語教育和社團(tuán)組織等多項工作。
通過翻譯,中國傳統(tǒng)文學(xué)作品以東南亞各國本土語言譯本的形式在該地區(qū)得以傳播,并對當(dāng)?shù)氐纳鐣幕臀膶W(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了影響。而19世紀(jì)中晚期以來,由華僑華人創(chuàng)辦的華語報刊逐漸增多,這些報刊大多設(shè)有刊登中國文言散文、詩詞和小說的專欄,部分東南亞海外華人譯者長期擔(dān)任這些報刊的編輯、記者,通過翻譯或撰寫作品為其提供稿件,傳播中國文化。他們翻譯的很多中國傳統(tǒng)文學(xué)作品,在結(jié)集成冊、出版發(fā)行前,都曾在華語報刊上以連載的形式刊出。
除了譯介出版與中國文化相關(guān)的作品和創(chuàng)辦、發(fā)行華語報刊外,在東南亞地區(qū),華校和社團(tuán)也是中國文化國際傳播的路徑之一。華校的前身多為私塾,私塾中主要講授傳統(tǒng)儒家經(jīng)典著作。19世紀(jì)末,在清朝領(lǐng)事官員的支持下,東南亞地區(qū)的私塾式學(xué)校日益增多。20世紀(jì)初,中西兼顧、文理并重的新式華校教育逐漸取代了私塾教育。除此之外,東南亞海外華人譯者還創(chuàng)建了很多文學(xué)社團(tuán),并借助社團(tuán)傳播中國文化。
實際上,中國傳統(tǒng)文學(xué)作品的譯介、中國文化影響下的文學(xué)創(chuàng)作、華語報刊、華語教育、華語社團(tuán)等,在中國文化國際傳播中并不是孤立的個體,而是相輔相成的統(tǒng)一體。文學(xué)作品譯介可以給文學(xué)創(chuàng)作帶來影響。華語報刊連載和刊登中國傳統(tǒng)文化和文學(xué)作品以及相應(yīng)的譯本則既能夠為作者和譯者提供刊登作品的空間,又能夠進(jìn)一步提升相關(guān)作品的影響力。華語報刊開辟的教育專欄可以為華語教育提供教學(xué)資源,通過開展華語教育則可以讓更多人懂中文、對中國文化感興趣,能夠給華語報刊帶來更多的讀者。華語社團(tuán)組織開展活動可以依靠華語報刊進(jìn)行宣傳,同時給予華語報刊一定的資金支持。這些不同的傳播路徑攜起手來,共同為中國文化的國際傳播作出了貢獻(xiàn)。
成熟的環(huán)境是文化傳播前提
雖然受其文化身份內(nèi)驅(qū)力的影響,東南亞海外華人譯者能夠自覺地傳播中國文化,但一種文化能否被當(dāng)?shù)孛癖娬J(rèn)可和接受,并不是僅由傳播者的熱忱決定的,而是受到經(jīng)濟(jì)、政治、歷史等多種因素的影響,接受環(huán)境也是需要考量的條件之一。成熟的接受環(huán)境是譯作所蘊含的文化可以成功傳播的前提,但營造接受環(huán)境需要一定的時間,并且需要根據(jù)譯入國的接受環(huán)境篩選要譯介的內(nèi)容。
縱覽東南亞地區(qū)的中國文化傳播概況可以發(fā)現(xiàn),該地區(qū)的國家在地緣位置上與中國鄰近,早在秦漢時期,中國和東南亞地區(qū)之間就有了文化交流和商貿(mào)往來,在某種意義上,可以說當(dāng)時的文化交流活動是接受環(huán)境培養(yǎng)的開端。從古至今,中國和東南亞地區(qū)國家之間的貿(mào)易與人員交往一直比較密切,頻繁的人員交往自然也帶動了文化交流,這給中國文化在當(dāng)?shù)氐膫鞑砹艘欢ǖ南忍靸?yōu)勢。雖然在特定的歷史時期,受各國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素的影響,文化傳播的具體情況還要根據(jù)實際情況進(jìn)行分析考察,但接受環(huán)境成熟與否始終是文化傳播中應(yīng)該考慮的問題。
此外,傳播效果也應(yīng)受到重視。傳播效果是指傳播行為產(chǎn)生的有效結(jié)果,按照其發(fā)展的邏輯順序可以分為環(huán)境認(rèn)知效果、價值形成效果和行為示范效果三個層面。東南亞海外華人譯介活動帶來的中國文化國際傳播效果在這三個層面上都有體現(xiàn)。以文學(xué)為例,越南的文學(xué)受中國文學(xué)影響較大,觀念上沿襲中國文學(xué)文以載道、詩以言志的特點;體裁上遵循中國古代的文體分類,分為散文和韻文兩大類;內(nèi)容上吸收了中國的典故和歷史故事;表達(dá)手法上因襲了中國文學(xué)創(chuàng)作中慣用的引經(jīng)據(jù)典、托物言志等手段。綜上,可以看出中國文學(xué)作品在越南的譯介和傳播都獲得了比較理想的效果。
語言文字是文化的重要組成部分,文化主要依賴語言文字進(jìn)行傳播,因此從語言文字的角度出發(fā)也可以管窺中國文化在東南亞地區(qū)的傳播效果。東南亞各國的文字和詞語中有漢字和中國文化的影子。例如,越南語詞匯中有50%左右是中文詞匯或來源于中文的詞匯。泰語中的中文借詞數(shù)量也達(dá)其詞匯總數(shù)的30%以上。馬來語吸收了279個中文借詞,涉及日常生活的多個方面。柬埔寨語中的中文詞匯數(shù)量超過300個,集中在貿(mào)易、航海和日常用品方面。菲律賓語中也有2.5%左右的中文外來詞,集中在飲食、貿(mào)易、農(nóng)業(yè)等方面。
縱觀東南亞海外華人譯者的譯介活動和中國文化在東南亞各國的接受與傳播情況,可以發(fā)現(xiàn),在傳播條件上,譯入語文化對外來文化的接受以及外來文化在東道國的傳播都是有選擇、有條件的,外來文化的傳入需要契合譯入語社會的需要,并滿足傳播條件。因此在推動文化國際傳播的過程中,需要對東道國的政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化及傳播條件進(jìn)行研究和預(yù)判;在傳播模式上,要注意將環(huán)境培養(yǎng)與多樣化的路徑相結(jié)合,并且要從內(nèi)容和形式上將所要傳播的文化與當(dāng)?shù)匚幕Y(jié)合起來。
東南亞地區(qū)自古以來和中國交流頻繁,中國文化在該區(qū)域的傳播方式值得學(xué)界關(guān)注。研究中國文化在東南亞地區(qū)的傳播歷史和成果,思考中國文化在世界上的身份建構(gòu),或?qū)⒂兄谶M(jìn)一步提升中國文化的國際傳播能力、國際影響力和感召力以及中國形象的親和力、中國話語的說服力和國際輿論引導(dǎo)力。
(本文系陜西省社會科學(xué)基金項目“陜西‘一帶一路’文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯策略研究”(2019M009)、陜西省哲學(xué)社會科學(xué)重大理論與現(xiàn)實問題研究項目“延安時期國際友人對中國革命的國際傳播史研究”(2021HZ-824)階段性成果)
(作者單位:陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院、西安郵電大學(xué)人文與外國語學(xué)院;西安郵電大學(xué)人文與外國語學(xué)院)