用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

【合集】第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)得主系列專訪
來源:中國作家網(wǎng) |   2022年11月14日15:01

2022年8月25日,第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)各類別評獎(jiǎng)委員會(huì)經(jīng)過投票表決,產(chǎn)生了獲獎(jiǎng)作品。其中,許小凡譯《T.S.艾略特傳:不完美的一生》、楊鐵軍譯《奧麥羅斯》、陳方譯《我的孩子們》、竺祖慈譯《小說周邊》、薛慶國譯《風(fēng)的作品之目錄》獲得第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。5部獲獎(jiǎng)作品涵蓋了傳記、詩歌、小說、隨筆札記等不同體裁,涉及英語、俄語、日語、阿拉伯語等語種。獲獎(jiǎng)?wù)咧?,有已過古稀之年的資深出版人、翻譯家,也有憑借首部文學(xué)翻譯作品就獲此殊榮的后起之秀;有橫跨文理兩界的詩人,也有穿梭于教學(xué)、研究和翻譯等多個(gè)領(lǐng)域的高校學(xué)者。他們和文學(xué)翻譯之間有怎樣的故事,如何游弋于兩種語言之間,成為不同文化間的信使?中國作家網(wǎng)特別策劃第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)得主系列專訪,逐一呈現(xiàn)每位譯者的翻譯人生。

(提示:點(diǎn)擊【詳細(xì)】閱讀原文)

許小凡:琢磨翻譯是件快樂的事

對于第一部翻譯作品就獲得魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng),許小凡始料未及。當(dāng)初只是抱持著把好書譯介到中文世界的初心,不曾想到書出版后收獲如此多的好評和榮譽(yù)。在許小凡看來,無論翻譯還是寫作,她都甘愿“做一位服務(wù)者,一位詩的女仆”。翻譯《不完美的一生:T.S.艾略特傳》并不容易,她每天要琢磨具體譯法,反復(fù)打磨譯文,以求向讀者奉獻(xiàn)高質(zhì)量的譯本。不過她也坦言“琢磨翻譯是快樂的”,用中文還原原著的多種風(fēng)格和文體,甚至讓人有“過癮”之感。談到艾略特對她的影響,許小凡表示“他帶我進(jìn)入了詩歌的世界”。兩人出生年份正好相隔百年,這在某種程度上讓她不斷從詩人的經(jīng)歷中找尋人生參照。“翻譯和創(chuàng)作之間能相互促進(jìn)、相互滋養(yǎng)是最好的狀態(tài)”,她期待未來能“在教學(xué)、翻譯和寫作之間達(dá)到一個(gè)平衡”。【詳細(xì)】

楊鐵軍:翻譯是一項(xiàng)拓寬視野、錘煉語言的事業(yè)

楊鐵軍的經(jīng)歷堪稱“奇特”。當(dāng)發(fā)現(xiàn)博士階段的理論學(xué)習(xí)脫離文學(xué)性,意味今后從事教學(xué)工作可能讓他更加遠(yuǎn)離“寫作”時(shí),果斷選擇了肄業(yè),轉(zhuǎn)行到計(jì)算機(jī)專業(yè)。轉(zhuǎn)業(yè)之后,他很快恢復(fù)寫作,并在工作之余開始翻譯詩歌。在他看來,翻譯也是寫作的一部分,是一項(xiàng)可以“拓寬視野、錘煉語言”的事業(yè)。從弗羅斯特開始,經(jīng)過謝默斯·希尼、佩索阿、特德·休斯,再到沃爾科特……多年的積累,結(jié)出了豐碩的果實(shí),《奧麥羅斯》獲得第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。今后,他將繼續(xù)為中國讀者帶來更多優(yōu)秀的西方詩歌作品,最新翻譯的美國詩人羅伯特·洛威爾的《生活研究暨致聯(lián)邦死者》已經(jīng)交稿,正等待面世。【詳細(xì)】

陳方:喜歡與每一位翻譯的作家“對話”

陳方和《我的孩子們》很有緣分。學(xué)生直覺那是她的書,要了簽名本送她——那時(shí)她已經(jīng)向出版社推薦該書并開始翻譯了。同為母親,她會(huì)為作者筆下小說人物對孩子的愛意和成長的擔(dān)憂而會(huì)心一笑;在不同地方譯校稿件的經(jīng)歷令她現(xiàn)在想起也很感慨。在獲得第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)之前,《我的孩子們》還曾在2020年獲得“俄中文學(xué)外交翻譯獎(jiǎng)”一等獎(jiǎng)。陳方時(shí)常感到時(shí)間不夠用。作為中國人民大學(xué)外國語學(xué)院院長、教授,她的日常工作有給本科生和研究生開的幾門課程,負(fù)責(zé)學(xué)院的日常事務(wù)以及國家社科基金課題和自己的學(xué)術(shù)研究。即便如此,她還要留出時(shí)間給已經(jīng)成為“生活的一部分”的文學(xué)翻譯——看到好作品就想讓更多人了解和閱讀,也享受在翻譯過程中與作家的對話。說到做翻譯最重要的是什么,陳方給出回答:“多讀優(yōu)秀的中文作品,保持良好的語感?!?strong>【詳細(xì)】

竺祖慈:我對譯事的基本態(tài)度就是“老實(shí)”二字

對于翻譯,竺祖慈的基本態(tài)度是“老實(shí)”。在翻譯上,他不追求作為譯者的文字的識別度,即使面對不怎么喜愛的作家,也能夠以專業(yè)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,“控抑自我”,踐行忠實(shí)呈現(xiàn)“原汁原味”的原則。對讀者來說,他是一位體貼的譯者,“力求自己的譯文盡量不給讀者造成閱讀障礙,盡可能地賦予某種文字上的閱讀快感”,《小說周邊》中漢字書寫的菜名,也盡量做了保留,并用譯注解釋其內(nèi)容,“便于讀者今后在日本旅游或在日本料理店看菜單時(shí),可以正確把握這個(gè)詞匯的實(shí)際內(nèi)容”?,F(xiàn)在,年過古稀的竺祖慈每天工作不超過四小時(shí),他希望彌補(bǔ)之前工作耽誤的閱讀時(shí)光,填充和消耗時(shí)間的還有應(yīng)接不暇的網(wǎng)絡(luò)信息。但他還想翻譯東野圭吾的推理小說和日本音樂家的自敘,老驥伏櫪,他仍然保持著對文學(xué)翻譯的興趣和信心。【詳細(xì)】

薛慶國:阿拉伯語才是我相愛最久的戀人

與阿拉伯語相伴的40年里,薛慶國對這個(gè)“戀人”的感情與日俱增。獲得第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)后,回憶起在有破洞的宿舍裹著被子翻譯紀(jì)伯倫的日子,懷念的仍然是文學(xué)的溫暖。薛慶國翻譯阿多尼斯的詩歌源于同事、朋友一次偶然的推薦。十幾年下來,與詩人的友誼成為他畢生珍視并為之自豪的精神財(cái)富。他翻譯了多部阿多尼斯的詩集,欣賞詩人思想的厚重和想象的輕盈。翻譯詩歌難度不小,但薛慶國并不真的覺得痛苦,那些翻譯中棘手的難題,是對智力和能力的挑戰(zhàn),讓他樂在其中。他也寄望于年輕人的成長,在老一輩研究者、翻譯家開拓的基礎(chǔ)之上,阿拉伯文學(xué)這一古老東方文學(xué)的重要一支,能夠在中國獲得更多的譯介和關(guān)注。【詳細(xì)】