孤獨(dú)而又清貧的事業(yè)——《世界文學(xué)》點(diǎn)滴記憶
空氣中的召喚
20世紀(jì)80年代初,楊樂(lè)云先生已在《世界文學(xué)》工作了二十多個(gè)年頭,臨近退休,開(kāi)始物色接班人。當(dāng)時(shí),我還在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院讀大學(xué)。出于愛(ài)好,更出于青春的激情,課余大量閱讀文學(xué)書(shū)籍,不時(shí)地,還嘗試著寫(xiě)一些稚嫩的文字,算是個(gè)準(zhǔn)文學(xué)青年。在20世紀(jì)80年代,不愛(ài)上文學(xué),在我看來(lái),簡(jiǎn)直就是不可能的事,整個(gè)社會(huì)都在倡導(dǎo)讀書(shū),鼓勵(lì)思考、創(chuàng)造和討論,號(hào)召勇攀科學(xué)高峰,就連空氣中都能感覺(jué)到一種積極向上的氛圍。
通過(guò)文字、印象和長(zhǎng)時(shí)間的通信,楊先生確定了我對(duì)文學(xué)的熱情,問(wèn)我畢業(yè)后是否愿意到《世界文學(xué)》工作?!皭?ài)文學(xué)的話,到《世界文學(xué)》來(lái)工作,最好不過(guò)了,”她說(shuō)。那一刻,我仿佛聽(tīng)到了空氣中的召喚。從小就在鄰居家里見(jiàn)過(guò)《世界文學(xué)》,三十二開(kāi),書(shū)的樣子,不同于其他刊物,有好看的木刻和插圖。早就知道它的前身是魯迅先生20世紀(jì)30年代在上海創(chuàng)辦的《譯文》。新中國(guó)成立后,魯迅先生創(chuàng)辦《譯文》時(shí)的戰(zhàn)友茅盾先生在北京與其說(shuō)創(chuàng)辦,不如說(shuō)又恢復(fù)了《譯文》,后來(lái)才更名為《世界文學(xué)》。不少名作都是在這份雜志上首先讀到的。我所景仰的馮至先生、卞之琳先生、季羨林先生、樓適夷先生、戈寶權(quán)先生、王佐良先生等文學(xué)前輩都是《世界文學(xué)》的編委。于我,它有著難以抗拒的魅力。我當(dāng)然愿意。
“你還是多考慮考慮。這將是一條清貧而又寂寞的道路?!睏钕壬ㄗh。為讓我更多地了解《世界文學(xué)》,也讓我感受一下編輯部的氛圍,楊先生安排我利用假期先到《世界文學(xué)》實(shí)習(xí)。
1983年7月,我從西郊坐了好幾趟公交車(chē),來(lái)到建國(guó)門(mén)內(nèi)大街5號(hào),第一次走進(jìn)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院大樓,第一次來(lái)到《世界文學(xué)》編輯部。當(dāng)時(shí),編輯部有兩間相通的大屋子,還有六七個(gè)小隔間。在過(guò)道里,正好遇見(jiàn)從小隔間出來(lái)的高莽先生,他高大威武,身著沾有不少顏料的工裝服,一副藝術(shù)家大大咧咧的樣子,握手的剎那,突然大聲地對(duì)我說(shuō)道:“要想成名成利,就別來(lái)《世界文學(xué)》?!?/p>
那個(gè)年代的編輯
我自然明白高莽先生的意思。那個(gè)年代,當(dāng)編輯,就意味著“為他人作嫁衣”。編輯部的不少前輩就是這樣嚴(yán)格要求自己的。幾乎所有時(shí)間,他們都在閱讀原著,尋找線索,挖掘選題,尋覓并培養(yǎng)譯者。我和楊先生接觸最多,發(fā)現(xiàn)她做起編輯來(lái),認(rèn)真、較勁,甚至到了苛刻的地步。她常常會(huì)為了幾句話、幾個(gè)詞,而把譯者請(qǐng)來(lái),或者親自去找譯者,逐字逐句對(duì)照原文,討論,琢磨,推敲,反反復(fù)復(fù)。有時(shí),一天得給譯作者打無(wú)數(shù)個(gè)電話。那時(shí),用的還是老式電話,號(hào)碼需要一個(gè)一個(gè)轉(zhuǎn)著撥。同事們看到,先生的手指都撥腫了,貼上膠布,還在繼續(xù)撥。在編輯塞弗爾特的回憶錄時(shí),光是標(biāo)題就頗費(fèi)了先生一些功夫。起初,譯者譯成《世界這般美麗》,先生覺(jué)得太一般化了,沒(méi)有韻味。又有人建議譯成《江山如此多嬌》,先生覺(jué)得太中國(guó)化了,不像翻譯作品。最后,先生同高莽、蘇杭等人經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間醞釀,才將標(biāo)題定為《世界美如斯》。世界美如斯,多么典雅而又韻致,彌散出藝術(shù)氣息,真正合乎一部文學(xué)作品的氣質(zhì)。先生告訴我,菲茨杰拉德的著名中篇小說(shuō)《了不起的蓋茨比》也是《世界文學(xué)》首發(fā)的,譯者最初將標(biāo)題譯為“偉大的蓋茨比”。研讀作品后,李文俊先生覺(jué)得這一譯法尚不到位,用“偉大的”來(lái)形容小說(shuō)中的主人公蓋茨比顯然不恰當(dāng)。“Great”在英語(yǔ)里實(shí)際上有眾多含義,既有“偉大的”基本意思,也有“真好”“厲害”“真棒”“了不起的”等其他含義。而用“了不起”來(lái)形容蓋茨比恐怕最為貼切。于是,中國(guó)讀者就通過(guò)《世界文學(xué)》讀到了《了不起的蓋茨比》這部漢語(yǔ)譯著。為幾句話、幾個(gè)詞而費(fèi)盡心血,這樣的編輯,如今不多見(jiàn)了。說(shuō)實(shí)在的,當(dāng)時(shí),前輩們的這種認(rèn)真勁兒既讓我欽佩,同時(shí)又有點(diǎn)把我嚇著了。當(dāng)文學(xué)編輯同讀文學(xué)作品,絕對(duì)是兩回事。文學(xué)閱讀是單純的、愉悅的,而文學(xué)編輯卻是復(fù)雜的、勞苦的。
《世界文學(xué)》選材向來(lái)極其嚴(yán)格,決不濫竽充數(shù)。常常,一個(gè)選題要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間醞釀、斟酌、反復(fù)討論,還要物色到合適的譯者和作者,方能通過(guò)。稿子到后,還要經(jīng)過(guò)一審、二審和三審,方能備用??们?,要求稿子做到“齊、清、定”,還要再過(guò)發(fā)稿審讀這一關(guān),再經(jīng)過(guò)一校、二校、三校和多次核紅,方能付印。發(fā)稿至印制的每一環(huán)節(jié),編輯部主任都親自監(jiān)督。不少優(yōu)秀作品就是如此打磨出來(lái)的。有時(shí),一個(gè)選題,尤其是篇幅較大的頭條專(zhuān)輯,從提出選材到最終見(jiàn)諸版面,往往需要打磨好幾年時(shí)間。每每刊出優(yōu)秀的作品,每每看到手稿變成了鉛字,楊先生總會(huì)激動(dòng),眼睛發(fā)亮,說(shuō)話聲都洋溢著熱情:“好極了!真是好極了!”隨后,就叮囑我快去讀,一定要細(xì)細(xì)讀。波蘭作家伊瓦什凱維奇的散文《草莓》、匈牙利作家厄爾多尼的《一分鐘小說(shuō)》、法國(guó)作家莫洛亞的《大師的由來(lái)》、德國(guó)作家沙密索的《出賣(mài)影子的人》、俄羅斯作家肖洛霍夫的《一個(gè)人的遭遇》等作品都是楊先生推薦我讀的。讀作品,很重要,能培養(yǎng)文學(xué)感覺(jué),先生堅(jiān)持這么認(rèn)為。在她心目中,作品是高于一切的。有一陣子,文壇流行脫離文本空談理論的風(fēng)氣。對(duì)此,先生不以為然?!霸趺茨苓@樣呢?怎么能這樣呢?”她不解地說(shuō)。
“讀到一個(gè)好作品,比什么都開(kāi)心。呵呵。”這句話,我多次聽(tīng)先生說(shuō)過(guò)。面對(duì)優(yōu)秀的作品,永遠(yuǎn)懷有一種熱情、新奇、興奮、贊賞和感動(dòng),這就叫文學(xué)情懷,這就叫文學(xué)熱愛(ài)。
高莽、李文俊、金志平、楊樂(lè)云、蘇杭等前輩都既是出色的編輯,又是優(yōu)秀的作家、譯家或畫(huà)家。但他們當(dāng)編輯時(shí)就主要是“為他人作嫁衣”,全憑良心和自覺(jué),嚴(yán)格控制刊發(fā)自己的文字。在退休后才真正開(kāi)始投入于翻譯和寫(xiě)作,主要文學(xué)成就大多是在退休后取得的。高莽先生一邊照料病中的母親和妻子,一邊譯出和寫(xiě)出那么多文學(xué)作品。李文俊先生每天翻譯五六百字,堅(jiān)持不懈,日積月累,譯出了??思{和門(mén)羅的好幾部小說(shuō)。楊樂(lè)云先生在耄耋之年還在苦苦翻譯赫拉巴爾和塞弗爾特,孤獨(dú),卻不寂寞。許多人不解:工作了一輩子,好不容易退休了,該享受享受清福了,何必那么苦、那么累?“沒(méi)有辦法,就是因?yàn)橄矚g文學(xué),”楊先生有一回對(duì)我說(shuō)。文學(xué)照亮了他們的內(nèi)心。因此,他們都是內(nèi)心有光的可愛(ài)的人。
瞧,這就是那個(gè)年代的編輯,這就是《世界文學(xué)》的前輩。
仿佛在開(kāi)聯(lián)合國(guó)會(huì)議
20世紀(jì)80年代,編輯部人才濟(jì)濟(jì),最多時(shí)共有各語(yǔ)種編輯近三十人,分為蘇東組、英美組、西方組、東方組和秘書(shū)組,每周一必開(kāi)例會(huì),先是主編高莽、副主編李文俊、編輯部主任馮秀娟和蘇杭、鄭啟吟、金志平、唐月梅等各位組長(zhǎng)碰頭,隨后再招呼全體編輯開(kāi)會(huì),主要討論選題、組稿和發(fā)稿。各語(yǔ)種編輯在介紹選題時(shí)都會(huì)自然而然地夾雜一些外語(yǔ),比如作家名、作品名等。這時(shí),你就會(huì)聽(tīng)到英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、捷克語(yǔ)和羅馬尼亞語(yǔ)先后響起,此起彼伏,十分熱鬧。頭一回參加這樣的會(huì)議時(shí),我不由得產(chǎn)生了一縷幻覺(jué):仿佛在開(kāi)聯(lián)合國(guó)會(huì)議。在某種意義上,《世界文學(xué)》就是一個(gè)文學(xué)聯(lián)合國(guó)。
有意思的是,每位編輯受專(zhuān)業(yè)影響,舉止和行文上都會(huì)多多少少表現(xiàn)出不同的風(fēng)格??傮w而言,學(xué)俄語(yǔ)的,豪邁、率真、稍顯固執(zhí);學(xué)英語(yǔ)的,幽默、機(jī)智、講究情調(diào);學(xué)法語(yǔ)的,開(kāi)明、隨和、不拘小節(jié);學(xué)德語(yǔ)的,嚴(yán)謹(jǐn)、務(wù)實(shí)、有點(diǎn)沉悶;學(xué)日語(yǔ)的,精細(xì)、禮貌、注重自我……當(dāng)然,這并非絕對(duì)的,事實(shí)上常有例外。學(xué)俄語(yǔ)的高莽先生似乎就是個(gè)典型,學(xué)英語(yǔ)的李文俊先生也是,每當(dāng)聚會(huì)結(jié)束,總會(huì)主動(dòng)幫女士從衣架上取下風(fēng)衣或大衣,將衣服打開(kāi),雙手捧著,方便女士穿上,即便在他后來(lái)當(dāng)上主編后照樣如此,極具紳士風(fēng)度。學(xué)法語(yǔ)的金志平先生在李文俊先生退休后成為《世界文學(xué)》主編,他總是那么溫文爾雅,與世無(wú)爭(zhēng),從未見(jiàn)過(guò)他計(jì)較什么,平時(shí)特別關(guān)照年輕編輯。記得有一次,幾位前輩在為我們幾位年輕編輯講述編輯工作的意義,高莽先生以一貫的豪邁說(shuō):“馬克思當(dāng)過(guò)編輯,恩格斯當(dāng)過(guò)編輯,列寧當(dāng)過(guò)編輯,李大釗當(dāng)過(guò)編輯,毛澤東當(dāng)過(guò)編輯,周恩來(lái)當(dāng)過(guò)編輯,歷史上無(wú)數(shù)的偉人都當(dāng)過(guò)編輯……”正說(shuō)得激動(dòng)時(shí),李文俊先生輕輕插了一句:“可是,他們后來(lái)都不當(dāng)了。”會(huì)議氣氛頓時(shí)變得輕松和活潑。高莽先生毫不在意,也跟著大伙哈哈大笑。事實(shí)上,正是這些不同和差異構(gòu)成了編輯部的多元、坦誠(chéng)和豐富,一種特別迷人的氣氛。
每逢節(jié)日將臨,編輯部先是開(kāi)會(huì),然后就是會(huì)餐,算是過(guò)節(jié)。這一傳統(tǒng)還是茅盾先生當(dāng)主編時(shí)形成的。先生當(dāng)時(shí)擔(dān)任文化部部長(zhǎng),兼任《世界文學(xué)》主編,公務(wù)繁忙,偶爾會(huì)來(lái)編輯部開(kāi)會(huì)。每次會(huì)后都會(huì)餐敘?!妒澜缥膶W(xué)》出了好幾位美食家。茅盾先生絕對(duì)是美食家,編輯部老主任莊壽慈也是,還有李文俊、張佩芬、嚴(yán)永興諸位先生。高莽先生獨(dú)愛(ài)北京烤鴨,常常說(shuō):“發(fā)明烤鴨的人,應(yīng)該得諾貝爾獎(jiǎng)?!崩钗目∠壬鷷r(shí)?;貞浧鹎f壽慈先生家做的獅子頭:“實(shí)在太好吃了!即便有人那時(shí)打我嘴巴,我也不會(huì)松口的?!睏顦?lè)云、嚴(yán)永興、莊嘉寧等前輩還有制作美食的才華。李文俊先生甚至開(kāi)玩笑道:“來(lái)《世界文學(xué)》工作的人,都得是美食家。”他的邏輯是:熱愛(ài)美食,就是熱愛(ài)生活,而熱愛(ài)生活,才有可能熱愛(ài)文學(xué)。
郊游、會(huì)餐等聚會(huì)為編輯部平添了不少人情味,也加深了同事間的相互了解,增強(qiáng)了整個(gè)團(tuán)隊(duì)的凝聚力。
《世界文學(xué)》的親人
原文校對(duì)和刊物檢查已成為《世界文學(xué)》編輯工作中的兩大傳統(tǒng)。
一部譯稿交到編輯手里,光讀譯文或許感覺(jué)不錯(cuò),但一對(duì)原文,就有可能發(fā)現(xiàn)種種問(wèn)題:理解誤差,腔調(diào)不對(duì),細(xì)微含義缺失,筆誤,漏譯,常識(shí)謬誤,等等。再優(yōu)秀的譯者也難免會(huì)犯錯(cuò)的。但凡做過(guò)一點(diǎn)譯事的人都明白,文學(xué)翻譯中,完美難以企及,也根本無(wú)法企及,仿佛一場(chǎng)永遠(yuǎn)打不贏的戰(zhàn)爭(zhēng)。雖然如此,無(wú)論是文學(xué)譯者,還是文學(xué)編輯,都應(yīng)該盡量追求完美。文學(xué)譯者和文學(xué)編輯都應(yīng)該首先是完美主義者。換句話說(shuō),正是完美難以企及,我們才時(shí)刻都不敢懈怠。盡量讓譯品好點(diǎn),再好點(diǎn),經(jīng)得起推敲,經(jīng)得起檢驗(yàn),對(duì)得起讀者,對(duì)得起作家,對(duì)得起文學(xué)。這就是《世界文學(xué)》編輯堅(jiān)持校對(duì)原文的理由。
每次新刊出版后,編輯部都會(huì)召開(kāi)刊檢會(huì),幾十年不變,一直延續(xù)至今??瘷z會(huì)最實(shí)質(zhì)性的環(huán)節(jié)就是挑錯(cuò),而且是互相挑錯(cuò),領(lǐng)導(dǎo)和編輯一視同仁,毫不客氣。每一次都會(huì)檢查出一些問(wèn)題,有時(shí)還會(huì)發(fā)現(xiàn)一兩個(gè)硬傷。這實(shí)際上是在不斷提醒大家,編刊物本身就是項(xiàng)遺憾的事業(yè),一定要細(xì)而又細(xì),認(rèn)真再認(rèn)真,不能有絲毫的疏忽,盡量減少遺憾。在20世紀(jì)80年代,曾經(jīng)有好多年,每次刊檢會(huì)一開(kāi)始,我們先會(huì)讀一封特殊的來(lái)信,那是《世界文學(xué)》的老譯者和老朋友水寧尼先生的“校閱志”。水先生實(shí)際上是電子工業(yè)部的高級(jí)工程師,但他喜好文學(xué),業(yè)余還從事寫(xiě)作和翻譯,曾在《世界文學(xué)》上發(fā)表過(guò)好幾篇譯作,還曾兼任過(guò)《北京晚報(bào)》欄目主筆。每次收到《世界文學(xué)》,他都會(huì)從封面、封底到內(nèi)文和版權(quán)頁(yè),一字不差地仔細(xì)校閱,并寫(xiě)下一頁(yè)頁(yè)“校閱志”,然后郵寄給編輯部。水先生的來(lái)信通常五六頁(yè),多時(shí)竟達(dá)二十來(lái)頁(yè),一一列出他發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤或可商榷之處。如此堅(jiān)持了十來(lái)年之久。這得花費(fèi)多少心血和功夫啊。用他的話說(shuō),他就想通過(guò)這樣的方式來(lái)表達(dá)對(duì)《世界文學(xué)》的愛(ài)。2001年某一天,時(shí)任編輯部主任的李政文先生忽然意識(shí)到水先生好久沒(méi)有來(lái)信了,于是就派莊嘉寧先生到電子工業(yè)部去探望一下,一打聽(tīng)才得知,原來(lái)水先生已于1999年4月因心臟病突發(fā)離開(kāi)了人世。由于他單身生活,且又在家里,悲劇發(fā)生時(shí),現(xiàn)場(chǎng)沒(méi)有任何旁人。聽(tīng)到他領(lǐng)養(yǎng)的好多只貓不停地在叫,鄰居們覺(jué)得奇怪,才在幾天后打開(kāi)水先生的家門(mén),但為時(shí)已晚。我們說(shuō)不出的難過(guò)。一份雜志是有自己的親人的,水寧尼先生就是《世界文學(xué)》的親人。
種子的志向
《世界文學(xué)》得到了無(wú)數(shù)讀者的認(rèn)可和喜愛(ài),但惶恐和壓力恰恰源于讀者的認(rèn)可和喜愛(ài),同樣源于《世界文學(xué)》的深厚傳統(tǒng)。進(jìn)入新時(shí)期,文學(xué)生態(tài)發(fā)生重大變化,《世界文學(xué)》不再是外國(guó)文學(xué)譯介唯一的窗口,而是成為眾多窗口中的一個(gè)。當(dāng)唯一成為眾多時(shí),《世界文學(xué)》又該如何體現(xiàn)自己的優(yōu)勢(shì),始終保持理想的文學(xué)刊物的魅力?我一直在想,什么是理想的文學(xué)刊物?理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該是有追求的、有溫度的、有獨(dú)特風(fēng)格和獨(dú)立氣質(zhì)的。理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該同時(shí)閃爍著藝術(shù)之光、思想之光和心靈之光。理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該讓讀者感受到這樣一種氣息、精神和情懷:熱愛(ài)、敬畏和堅(jiān)持。事實(shí)上,堅(jiān)持極有可能是抵達(dá)理想的秘訣,是所有成功的秘訣。理想的文學(xué)刊物應(yīng)該讓讀者感受到從容、寧?kù)o和緩慢的美好,應(yīng)該能成為某種布羅茨基所說(shuō)的“替代現(xiàn)實(shí)”。理想的文學(xué)刊物,應(yīng)該有挖掘和發(fā)見(jiàn)能力,應(yīng)該不斷地給讀者奉獻(xiàn)一些難忘的甚至刻骨銘心的作品,一些已經(jīng)成為經(jīng)典,或即將成為經(jīng)典的作品??柧S諾在談?wù)摻?jīng)典時(shí),說(shuō)過(guò)一段同樣經(jīng)典的話:“這種作品有一種特殊效力,就是它本身可能會(huì)被忘記,卻把種子留在我們身上。”理想的文學(xué)刊物就應(yīng)該具有這樣的“特殊效力”。理想的文學(xué)刊物就應(yīng)該永遠(yuǎn)懷抱種子的志向。理想的文學(xué)刊物還應(yīng)該有非凡的凝聚力和號(hào)召力,能夠?qū)⒁淮笈硐氲淖髡吆屠硐氲淖x者團(tuán)結(jié)在自己周?chē)?。如果能做到這些,一份刊物就會(huì)保持它的權(quán)威性、豐富性和獨(dú)特性,就會(huì)起到引領(lǐng)和照亮的作用,就會(huì)以持久的魅力吸引讀者的目光。我們也深深地知道,要真正做到這些,會(huì)有多么艱難,需要付出多少心血。
我不禁想起作家和學(xué)者程巍的評(píng)說(shuō):“我們生活在一個(gè)‘終結(jié)’的時(shí)代……我們的世界和生活是殘缺的,是卑微的,而我們并沒(méi)有停止去夢(mèng)想一個(gè)更自由、更人性的世界,一種更有尊嚴(yán)、更美好的生活?!妒澜缥膶W(xué)》依然與這一事業(yè)息息相關(guān)。‘世界’是它的視域,而‘文學(xué)’是它的立場(chǎng)?!币沧匀欢坏赜浀蒙⑽募亿w荔紅對(duì)《世界文學(xué)》的祝愿:“世界多變而恒永,文學(xué)孤獨(dú)卻自由。”重溫這些文字時(shí),我感到鼓舞,同時(shí)也感到惶恐。
惶恐,而又孤獨(dú)。置于語(yǔ)言之中的孤獨(dú),置于文學(xué)之中的孤獨(dú),喧囂之中的孤獨(dú),突然起風(fēng)之時(shí)的孤獨(dú),告別和迎接之際的孤獨(dú)?!罢l(shuí)這時(shí)孤獨(dú)/就永遠(yuǎn)孤獨(dú)?!?/p>
在孤獨(dú)中,將目光投向一排排的《世界文學(xué)》。六十八年,近四百期,日積月累,《世界文學(xué)》譯介過(guò)的優(yōu)秀作家和優(yōu)秀作品究竟有多少,實(shí)在難以計(jì)數(shù)。那肯定是一片茂密的林子。在那片林子里,有一代代作家、譯者和編輯的心血和足跡。林子里的每棵樹(shù)都有無(wú)數(shù)雙眼睛,它們一定在望著我們。一步,一步,溫暖而神圣的孤獨(dú)。一步,一步,即便困難重重,我們也唯有前行,唯有把每一天、每一年都當(dāng)作新的開(kāi)端。誰(shuí)讓我們是《世界文學(xué)》人呢!
本文選自中國(guó)社科院科研局策劃編寫(xiě)、社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社出版的《“作嫁衣者”說(shuō)——中國(guó)社科院學(xué)術(shù)期刊編輯心聲》。該書(shū)由52位中國(guó)社科院學(xué)術(shù)期刊主編或編輯共同撰寫(xiě),分享了他們從事學(xué)術(shù)期刊編輯以來(lái)臺(tái)前幕后的故事,在一定程度上反映了當(dāng)今中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)期刊編輯的心聲。