用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

英語世界最牛中國經(jīng)典《道德經(jīng)》—— 2000多種譯本,到底流傳著多少種“道”?
來源:文匯報(bào) | 辛紅娟  2023年01月28日09:07

自17世紀(jì)開啟西譯歷程以來,《道德經(jīng)》成為被譯介得最多的中國傳統(tǒng)典籍,在英語世界的發(fā)行量和發(fā)行頻次僅次于《圣經(jīng)》。據(jù)美國漢學(xué)家邰謐俠統(tǒng)計(jì),截至2022年7月,《道德經(jīng)》已經(jīng)被譯入97種語言,凡2051種譯本。邁克爾·拉法格在《道德經(jīng)之道》(1992)一書中說,有多少個(gè)讀者,就有多少本《道德經(jīng)》,也就有多少種“道”。“道”因其深刻的內(nèi)涵和豐富的外延而留下的闡釋空間,造就了英語世界繁復(fù)各異的道家哲學(xué)形象。

為準(zhǔn)確講好老子與道家故事,傳播好中國傳統(tǒng)文化,我們需要系統(tǒng)、全面地分析了解老子和道家宇宙觀核心術(shù)語在英語世界的譯介與接受情況,甄辨英語世界對(duì)其二度重構(gòu)的價(jià)值,并為我們構(gòu)建包括道家文化在內(nèi)的中國傳統(tǒng)文化海外話語體系提供借鑒。歷經(jīng)十年的艱辛,爬梳海量的文獻(xiàn),章媛教授為學(xué)界推出了一部厚重力作《〈道德經(jīng)〉西傳之云變》,從思想史、概念史傳播與流變角度深入挖掘,以系統(tǒng)分析《道德經(jīng)》思想文本西譯傳播中存在的嚴(yán)重問題,向世人說明重譯《道德經(jīng)》的重要性、緊迫性與必要性。

概念史的研究方法,就是通過研究概念在時(shí)間和空間中的移動(dòng)、接受、轉(zhuǎn)移和擴(kuò)散,來討論影響和形成概念的要素是什么、概念的含義和這一含義的變化?!丁吹赖陆?jīng)〉西傳之云變》一書從老子核心概念“道”“德”“無為”“自然”等入手,通過對(duì)幾百種《道德經(jīng)》譯本中的翻譯選詞歸類討論和研究發(fā)現(xiàn),譯者的選詞、造句一方面深受譯者本人的宗教信仰、文化背景、歷史環(huán)境和政治背景的局限和影響,另一方面西方譯者對(duì)“道”“德”“無為”和“自然”等老子核心概念的解讀,缺乏共通的文化基礎(chǔ)、歷史環(huán)境的了解、辯證哲學(xué)的思維、“東方精神”的體驗(yàn)等,也是造成差異和誤解的重要原因。在此基礎(chǔ)上,作者深入剖析東西方歷史文化根源不同而導(dǎo)致的概念術(shù)語二度構(gòu)建中的得與失,并進(jìn)一步探究其中的癥結(jié)所在,從而得出普遍性問題產(chǎn)生的根源——話語權(quán)的歸屬。

章媛著作的一大研究亮點(diǎn)是關(guān)注老子“正言若反”的言說方式,聚焦老子之“無”的跨語際誤讀與建構(gòu)問題研究?!兜赖陆?jīng)》全文5722字中“無”字出現(xiàn)98次,與“無”表達(dá)相同或相近否定概念的“不”字出現(xiàn)235次、“莫”字出現(xiàn)20次、“弗”字出現(xiàn)4次。毫無疑問,“無”是老子哲學(xué)中最基本的、也是最重要的范疇,對(duì)老子而言,“無”本身是一種作用,一種力量,發(fā)揮著“有”所不能替代的作用和力量?!兜赖陆?jīng)》開宗明義:“道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始;有名萬物之母?!闭沁@“無名”(wuming/nameless)之“道”,激發(fā)起老子對(duì)“無為”“無欲”“無知”“無事”“無爭”等各種無“為”(doing,action)的探索熱情?;趯?duì)道家“無”“無為”的深刻解析,以及對(duì)所收集到的100多種《道德經(jīng)》英譯本的分析,章媛明確指出,《道德經(jīng)》中出現(xiàn)13次的“無為”不等于“不為、不做”,英語世界那些將“無為”譯為“without doing”,“doing nothing”等做法,顯然是對(duì)老子思想的誤解。

《道德經(jīng)》中“道”字出現(xiàn)74次(因版本不同,有說73次),“德”字出現(xiàn)43次。目前對(duì)于“道”的譯介與傳播研究已相對(duì)豐富,而“德”字的海外話語體系構(gòu)建研究相對(duì)闕如。章媛系統(tǒng)考察有代表性的譯本對(duì)“德”字的翻譯和闡釋,以及選詞用句時(shí)的意圖,進(jìn)而探究譯本之“德”與老子之“德”的差異性及原因。相對(duì)于“道”字英譯的漸趨統(tǒng)一和規(guī)范,譯者選來對(duì)譯“德”字概念的英文術(shù)語十分豐富,如:efficacy(功效)、power(某方面的力量或影響)、energy(能量)、intelligence(才智)、outflowing operation(流溢的力)、integrity(完整)、life(生命)、character(品質(zhì))、humanity(仁慈)、self(自我)、virtue(美德)、charisma(上天賦予的能力)、inner potency(內(nèi)在力量)等等,不勝枚舉。章媛指出,之所以出現(xiàn)如此繁復(fù)蕪雜的“德”字跨語際構(gòu)建,主要是因?yàn)樽g者沒有從深刻的文化內(nèi)涵去理解,沒有從哲學(xué)范疇去理解,而是浮在表面,把《道德經(jīng)》當(dāng)做鏡子,他們的翻譯過程竟成了鏡子折射的過程,字里行間流露的只是譯者自我化、個(gè)性化的《道德經(jīng)》,而非老子的《道德經(jīng)》。章媛呼吁,讓《道德經(jīng)》在世界文化交流傳播中不被誤譯誤傳,杜絕異化他化,使老子思想原質(zhì)相傳,這是翻譯家永遠(yuǎn)的夢想,也是翻譯的最高境界。

作為一名從外語切入的學(xué)者,章媛敏銳地意識(shí)到,在老子哲學(xué)中“自然”這一概念的地位僅次于“道”“德”和“無為”,能否正確理解這個(gè)概念,關(guān)系到對(duì)整個(gè)老子哲學(xué)思想的準(zhǔn)確理解與把握。陳鼓應(yīng)說,《道德經(jīng)》中所有關(guān)于“自然”一詞的運(yùn)用,都不是指客觀存在的自然界,而是指一種不加強(qiáng)制力量而順任自然的狀態(tài)。章媛在書中創(chuàng)建性地突破學(xué)界習(xí)見的《道德經(jīng)》英譯縱向歷史分期的做法,而是將所收集到的《道德經(jīng)》譯本,根據(jù)文本解讀視角不同劃分為宗教類、哲理類、語文類和演義類四大類型文本,對(duì)“自然”“道法自然”等不同術(shù)語構(gòu)建方式進(jìn)行細(xì)致入微的分析研究,為學(xué)界譯界提供了更有價(jià)值的借鑒。

誠如學(xué)者韓震教授所言,中華思想文化術(shù)語是構(gòu)成中國特色學(xué)術(shù)體系和話語體系的基本表達(dá)方式或特定符號(hào),是構(gòu)成中國話語體系中鏈接思想觀念的關(guān)節(jié)點(diǎn),很多思想文化的學(xué)術(shù)理論或?qū)W說,都有普遍的世界意義。畢生致力于向西方講述中國哲學(xué)故事、為中國哲學(xué)爭取在世界上的合法性地位代言的安樂哲教授認(rèn)為,有意或無意地將思想術(shù)語文本從其自身歷史和文化的土壤中,移栽到另一個(gè)截然不同的哲學(xué)園地,是對(duì)該文本的嚴(yán)重冒犯,對(duì)其生命之根的損害十分深重,他呼吁中國哲學(xué)文化必須要通過自己的“文化語義環(huán)境”,以中國自己的觀念去講述,“讓中國文化講述自己”。

《〈道德經(jīng)〉西傳之云變》采用傳播學(xué)、翻譯學(xué)、歷史學(xué)等方法,對(duì)《道德經(jīng)》在西方世界的翻譯傳播做了深入系統(tǒng)的分析、比較、梳理,全書文獻(xiàn)厚重,行文論述大氣。章媛指出,西方人對(duì)《道德經(jīng)》及道家思想的接受與傳播是一種“創(chuàng)造性的誤解”,呼吁學(xué)界從中華文化的本源與話語權(quán)入手,“擦亮”關(guān)鍵術(shù)語以復(fù)原情景化的、原生的意義,對(duì)《道德經(jīng)》核心概念的翻譯采取無限靠近原則,以提升《道德經(jīng)》西譯西傳的準(zhǔn)確性,從而真正構(gòu)建一個(gè)具有普遍價(jià)值與意義的《道德經(jīng)》海外翻譯傳播話語體系。