用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

用翻譯架起中葡文化交流的橋梁
來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)海外版 |  蘇永祿(葡萄牙)  2023年02月01日08:57

蘇永祿(Pedro Sobral),來(lái)自葡萄牙的青年漢學(xué)研究者、翻譯者,北京大學(xué)葡萄牙語(yǔ)教師。

葡萄牙和中國(guó)有著深厚的歷史淵源,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和“一帶一路”倡議的實(shí)施,兩國(guó)也有了越來(lái)越多的交流。目前,中國(guó)已經(jīng)有很多優(yōu)秀的學(xué)者在研究葡萄牙歷史和文學(xué),我很自豪地稱他們中的一些人為我的老師和榜樣。而對(duì)于葡萄牙來(lái)說(shuō),除了經(jīng)濟(jì)交流,在文化和學(xué)術(shù)層面還需要更多專注并精通漢學(xué)研究的漢學(xué)家團(tuán)隊(duì),這樣才能讓葡語(yǔ)世界的公眾更好地接觸和理解中國(guó)。

澳門是一座和葡萄牙關(guān)聯(lián)深遠(yuǎn)的中國(guó)城市,我和這里緣分頗深。我2016年第一次來(lái)中國(guó),就是到了離澳門很近的珠海市,之后更是經(jīng)常訪問(wèn)澳門。在這里,我了解到盡管葡語(yǔ)漢學(xué)研究在中國(guó)已經(jīng)取得了一些進(jìn)展,但這些知識(shí)和成果卻并沒(méi)有傳遞到葡萄牙。從那時(shí)起,我決定通過(guò)我最熱衷的兩項(xiàng)活動(dòng)——教學(xué)和翻譯,為拉近中國(guó)和葡萄牙以及葡語(yǔ)國(guó)家的距離作貢獻(xiàn)。

作為葡萄牙漢學(xué)研究漫漫長(zhǎng)路上的求索者,我一直希望可以將中國(guó)文化帶到葡萄牙。我完全同意荷蘭漢學(xué)家顧樸(Hans Kuijper)提出的“翻譯是漢學(xué)家的主要任務(wù)”這一觀點(diǎn)。我相信漢學(xué)家要想超越學(xué)術(shù)環(huán)境、真正為拉近不同文化之間的距離和促進(jìn)相互理解作出貢獻(xiàn),除了進(jìn)行史料翻譯,也應(yīng)關(guān)注其他的文本和體裁,尤其是文學(xué)作品。

雖然我還不敢自認(rèn)是漢學(xué)家,但我愿通過(guò)翻譯這一途徑,打開葡萄牙人對(duì)中國(guó)的視野。以我發(fā)表的梁?jiǎn)⒊镀咸蜒栏锩蚣捌湮磥?lái)》葡語(yǔ)譯文和相關(guān)研究為例,這篇文章一方面可以為1910年的葡萄牙革命提供來(lái)自東方的視角,另一方面也可以向葡萄牙介紹這位對(duì)現(xiàn)代中國(guó)非常重要、卻在葡萄牙漢學(xué)研究中仍然被忽視的思想家。因此,我看到這篇文章的第一眼,就覺(jué)得翻譯這篇文章很有必要。

我曾參加北京語(yǔ)言大學(xué)組織的《中國(guó)文化知識(shí)詞典》翻譯工作。我認(rèn)為,工具書的翻譯可以使豐富深?yuàn)W的中國(guó)文明中的概念和表達(dá)變得容易理解,是初學(xué)者了解中國(guó)的良好參考工具,而理解好這些傳統(tǒng)概念也對(duì)了解現(xiàn)代中國(guó)至關(guān)重要。

在我看來(lái),要了解中國(guó),不僅要讀經(jīng)典,還要了解中國(guó)的近現(xiàn)代文學(xué)和文藝作品,這樣才能達(dá)到文化和文學(xué)研究在時(shí)空上的完整。文學(xué)是兩個(gè)不同國(guó)家和文明交流中的重要部分,翻譯者處于十分關(guān)鍵的位置。文學(xué)的翻譯與史料翻譯、文化傳播翻譯一樣具有挑戰(zhàn)性。

由于語(yǔ)言、文化和歷史的差異,中國(guó)文學(xué)作品需要在豐富的背景下,通過(guò)令人信服的解釋和恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,配合以清晰的闡釋和表達(dá),才能更好地被外國(guó)讀者欣賞。以錢鐘書為例,他的文學(xué)作品具有如此豐富的文化深度,即使是中國(guó)讀者也可能會(huì)錯(cuò)過(guò)他的許多用典,更不用說(shuō)外國(guó)讀者了。因此,翻譯這樣的作品,需要譯者兼具漢學(xué)家的知識(shí)和作家的天賦,這樣才能展現(xiàn)好全世界共有的文心(literary mind)。文學(xué)翻譯可以說(shuō)是跨文化學(xué)的最高境界,作為一名青年漢學(xué)研究者和澳門大學(xué)中國(guó)文學(xué)專業(yè)的博士生,我渴望將來(lái)能夠有機(jī)會(huì)翻譯文學(xué)作品。

翻譯者通常被視為兩種文化之間的橋梁,一座可靠的橋梁不僅要使用高質(zhì)量的材料,也必須跟上交通工具的發(fā)展。翻譯人員同樣應(yīng)掌握各種傳達(dá)內(nèi)容的方式,包括電影、紀(jì)錄片,甚至電子游戲等。因此我也非常高興能參加去年的“新漢學(xué)計(jì)劃”海外高級(jí)中文翻譯人才培養(yǎng)項(xiàng)目中國(guó)影視筆譯工作坊。這項(xiàng)活動(dòng)讓我意識(shí)到,做好流行文化的翻譯,可以對(duì)更多人展示當(dāng)今真實(shí)的中國(guó)。

如今漢學(xué)、中國(guó)學(xué)在葡語(yǔ)國(guó)家越來(lái)越受歡迎,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的人也越來(lái)越多。不過(guò)要讓葡語(yǔ)國(guó)家的人民熟悉中國(guó)、讓中國(guó)人民熟悉葡萄牙乃至其他葡語(yǔ)國(guó)家,不管在翻譯方面還是在學(xué)術(shù)研究方面,要做的工作還很多,要走的路也還很長(zhǎng)。但我相信,中葡之間未來(lái)可期,這也是我對(duì)自己努力的方向——葡語(yǔ)漢學(xué)和中葡跨文化交流的期待和展望。