用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

詩人李文俊
來源:文匯報 | 裘小龍  2023年02月13日08:16

又是毅衡兄給我發(fā)來消息,說李文俊老師去世了,“噩耗來得急如雪片,寒氣刺骨”。

這一兩年走了多位師友。我寫過幾篇懷念他們的文章,卻越來越膽戰(zhàn)心驚,就怕再看到這樣的消息,也不想再寫這樣的文字。不過,想到李文俊老師,我還是要寫上幾句。因為我又想到了英國玄學(xué)派詩人多恩那篇著名的禱告詞:

沒有人是一座島嶼,

自成一體。

每個人都是大陸的一部分,

都是大海的一部分……

每個人的離去都帶走我的一部分。

我在中國社科院研究生院讀碩士研究生期間,李文俊老師是我的導(dǎo)師之一(我們當(dāng)時有一個導(dǎo)師班,由各個導(dǎo)師分別講授不同時期的英美作家與作品),他主講的是??思{和美國南方文學(xué)。在他的影響下,我有一陣子還真迷上了??思{,尤其是Yoknapatawpha County Series(尤克納帕塔瓦郡系列)的內(nèi)在結(jié)構(gòu)。這是作者虛構(gòu)的一片南方土地,充滿了象征性與互文性,卻又栩栩如生地真實。我還認(rèn)真做了一個關(guān)于尤克納帕塔瓦郡的故事內(nèi)容、人名、地名的索引,最后卻只寫出了一篇關(guān)于《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》的批評。許多年以后,我自己開始寫陳探長小說時,發(fā)現(xiàn)自己也同樣是在真真假假的上海打轉(zhuǎn),居然也這樣一本本地系列下來了。在外文所讀研的日子里,我還有幸窺見了李文俊老師不太為人熟知的一面。一天我在外文所的走廊里見到他,他剛從加拿大訪問歸來,悄悄把我拉進(jìn)他辦公室,樂呵呵地給我看一本最新版英美詩選,很厚,有五六百頁。那些年學(xué)術(shù)交流出訪一次,也就幾十美元的外匯津貼額度,買這樣一本大部頭,可能就讓他傾囊所有了,但他說值。我躊躇再三,開口向他借了,花兩三天時間把整本書復(fù)印了。后來分配回上海社科院,從事翻譯與研究,多次用到了這一復(fù)印裝訂本。

也是因為這本詩選,輾轉(zhuǎn)讓我開始翻譯《意象派詩選》。漓江出版社接受后,我一再給李文俊老師去信,請他為這本翻譯集子寫序,他答應(yīng)后很快就寄來了序文。

其中有這樣一段話,“裘小龍同志曾受業(yè)于名師,在英語詩歌方面下過一些功夫,目前又在從事這方面的研究工作。他既譯詩、研究詩,自己也喜歡寫詩。由他來譯一本既需詩的知識又需用詩的語言來表達(dá)的書,自然比較理想……有幾年,小龍與我在一個單位相處,也許因為我年事稍長,又在某種程度上是詩歌愛好者與譯介者的關(guān)系,小龍一定要我為他的譯著寫幾句話。我固辭不果……”這對我無疑是極大的勉勵。

八十年代末去美國后,漸漸與李文俊老師中斷了聯(lián)系。一方面是因為當(dāng)時還不流行電子郵件,一方面也可能是潛意識中,“燕然未勒歸無計”的虛榮心在作祟吧。要到了九十年代末在美國獲得學(xué)位,并開始寫小說后,才有了較多回國機(jī)會,與李文俊老師有過幾次聚談。其中一次是我去北京為一本小說做背景考察,在中國社科院旁邊的一個餐廳(好像是屬于社科院的),請了幾位在京的師友一起小聚,其中有李文俊老師、董衡巽老師,黃梅同學(xué)、錢滿素同學(xué),還有裴長洪同學(xué)。我給兩位老師帶去了自己的英語小說,就像當(dāng)時給他們交自己的作業(yè)。記得那天裴長洪同學(xué)在席上大談英美暢銷小說,董衡巽老師則對創(chuàng)作生涯與生計似有些擔(dān)心,李文俊老師卻笑著讓他盡可放心。他還特意告訴我,福克納最初一心一意寫詩,后來才改成寫小說;在他看來,小說中有詩的感性,或許也可以另辟蹊徑。分手時,他托我給他在美國買一本權(quán)威的??思{傳記。(翌年,我買到了書,但去了上海的M國際文學(xué)節(jié),托朱虹老師給他帶去了北京,他們在那里是鄰居。)

還有一次是去北京參加“老書蟲”文學(xué)節(jié)活動,住市中心的瑜舍酒店(Opposite House),聯(lián)系了黃梅同學(xué)(順提一句,我在信中稱她大姐,她學(xué)問好,人也好),煩她安排車子,請李文俊老師夫婦一起過來,酒店里有個相當(dāng)不錯的餐廳。那天再版《意象派詩選》的出版人楚塵也來了(但也可能是在另外一次,記不清了)。李文俊老師與張佩芬?guī)熌赶鹊?,正好可以喝咖啡多聊一會。我們確實聊了許多,李文俊老師說到他騎自行車到潘家園去淘小古董,順路再去菜市場買菜,還是那樣樂呵呵的。人是物非,不變的是他對學(xué)生的期勉。他給我?guī)砹怂约撼霭娴男聲苍俅翁岬轿以谛≌f中寫詩、譯詩的嘗試,要我走自己的路,隨便別人怎么說。這又讓我想到了他為我《意象派詩選》寫的那篇序文。

李文俊老師其實一直在關(guān)注著我。他一次在《讀書》雜志上撰文,提及我的第一本小說《紅英之死》,說作品充分呈現(xiàn)了八十年代中國的氛圍,還開玩笑地加了一句,說書中的主人公(作者)與在北圖工作的前女友那一段,尤其寫得精彩,回腸蕩氣。他知道一點(diǎn)內(nèi)情,飄茵難測,似也有些許惋惜。然而,他譯過艾略特的詩劇《大教堂謀殺案》,知道個人化與非個人化之間的轉(zhuǎn)換。可惜那本雜志已找不到了,上面所引用的只是大意。

應(yīng)該說我是幸運(yùn)的,盡管一路上跌跌撞撞,卻遇到了許多給予我巨大幫助的師友?;氐蕉喽鞯亩\告詞,“沒有人是一座島嶼,/自成一體?!币部梢哉f,與他們的際遇都匯入了我,成為我今天的自己一部分。

李文俊老師也讓我想到經(jīng)常在想的一個問題。什么樣的人能稱得上真正的詩人?或許,把自己的一生寫成了詩,盡管其他人或許并不知道他譯詩、研究詩、也寫詩。桃李不言,下自成蹊。至少,李文俊老師對我來說就是這樣一個詩人。