2023國際布克獎揭曉,保加利亞作家摘得桂冠 戈斯波迪諾夫:當(dāng)懷舊的流行病席卷而來,我們該怎么辦?
繼去年國際布克獎入圍名單首次出現(xiàn)印地語翻譯作品并最終獲獎,今年入圍名單中保加利亞語和加泰羅尼亞語創(chuàng)作的小說也是首次出現(xiàn)。北京時間5月24日凌晨,本屆國際布克獎評委會主席、法國作家蕾拉·斯利瑪尼在倫敦揭曉了最終獲獎名單,保加利亞詩人、作家、劇作家喬治·戈斯波迪諾夫的小說《時光庇護(hù)所》(Time Shelter)獲得2023年度國際布克獎,與譯者安吉拉·羅德爾共享五萬英鎊獎金。
據(jù)悉,《時光庇護(hù)所》中文版正在翻譯中,將由世紀(jì)文景出版。戈斯波迪諾夫的另一部作品《悲傷的物理學(xué)》中文版也將由世紀(jì)文景在今年下半年出版。
《時光庇護(hù)所》是喬治·戈斯波迪諾夫第四部被翻譯成英語的作品,作品關(guān)注了阿爾茨海默癥題材。作家在作品中富有創(chuàng)意地為患者提供了一種回到過去的治療方案,在一家剛剛開業(yè)的“懷舊診所”里,阿爾茨海默癥患者將進(jìn)入記憶的再現(xiàn)場景,每一層樓都詳細(xì)再現(xiàn)了生命中某十年的生活,包括對應(yīng)時代的家具、食物乃至每一天的報紙。診所的解說員擁有收集一切細(xì)節(jié)的能力,從具體的物件到香氣甚至燈光模擬,以保證每個房間的氛圍都極具說服力。這種治療方式迅速獲得患者家屬的歡迎,最終健康的普通人也開始主動前往診所尋求庇護(hù),以逃避自己的當(dāng)下生活。
喬治·戈斯波迪諾夫曾被媒體稱為“東方的普魯斯特”,他也是保加利亞作家中作品被翻譯、傳播最多的作家之一,在《時光庇護(hù)所》中,他調(diào)動記憶的方式和講述的口吻一方面令讀者聯(lián)想到普魯斯特的類似筆法,另一方面小說所涉及的主題也讓評委會注意到其中與當(dāng)下世界環(huán)境結(jié)合的隱喻性。
蕾拉·斯利瑪尼將《時光庇護(hù)所》描述為“一部充滿諷刺和憂郁的精彩小說”,并補(bǔ)充說:“這是一部非常深刻的作品,涉及一個當(dāng)代的哲學(xué)問題:當(dāng)我們的記憶消失后,我們會發(fā)生什么?”評委們則表示,這部作品在一連串看似幽默的場景中,“質(zhì)疑著我們的記憶是如何鞏固我們的身份和言說的。它也是一部關(guān)于歐洲的偉大小說,這是一個迫切需要未來的大陸。過去正在被重塑,懷舊有時也是一種‘毒藥’,它為我們提供了一個視角來看待像保加利亞這樣的國家的命運(yùn)。”
如作家本人所言,這些年的國際環(huán)境令他感到焦慮和迷茫,許多人在歐洲社會兜售著所謂偉大的過去之類的觀點(diǎn),他感到了時間的錯亂以及社會觀念的巨大分歧,“我寫這本書的沖動來自于感覺時間的發(fā)條裝置出了問題。你可以聞到空氣中彌漫的焦慮氣息,你可以用手指觸摸它。一個人如何在缺乏意義和未來的情況下生活?當(dāng)懷舊的流行病席卷我們時,我們該怎么辦?”喬治·戈斯波迪諾夫表示,自己在寫作這部小說時受到影響最多的作品是普魯斯特的《追憶似水年華》、托馬斯·曼的《魔山》以及W.H.奧登的詩歌代表作《1939年9月1日》。
在本屆最終獲獎作品揭曉前,外界一度認(rèn)為短名單中年齡最長的86歲的瓜德羅普女作家瑪麗斯·孔戴將最終獲獎,她因視力喪失而逐漸放下寫作,并表示自己的入圍小說《新世界福音》將是封筆之作,評委們評價“這是一部看似簡單的小說,但充滿了智慧、慷慨的精神以及作者對世界明顯的溫柔”。蕾拉·斯利瑪尼也提醒外界應(yīng)對所有短名單作品給予更多關(guān)注,她表示:“這些書都是大膽的、顛覆性的。這些不是抽象的或理論性的書籍,相反,它們是關(guān)于人物、地點(diǎn)和時間的非常確切的書籍。文學(xué)的非凡之處在于,當(dāng)一部小說獲得成功時,它適用于任何地方的任何人。講故事真的很神奇,通過閱讀這份名單上的書籍,我們很高興體驗(yàn)到這一點(diǎn)。我們被這些故事所吸引、著迷,我們想要分享的正是這些情感?!?/p>
在評委們看來,這些書有著許多共同的主題,但給出了不同的風(fēng)格和語調(diào),短名單中的其它四部小說,《巨石》是一本由旅途戀情引起的短小、詩意且非常感性的書;而《站崗》的黑色喜劇插曲則以零碎的風(fēng)格呈現(xiàn)——仿佛來自不同的攝像機(jī)角度。在《鯨》中,千明官的故事充滿歡樂和活力,評委說作者“從荒謬的情況中構(gòu)建了一個可信的故事”。《夭折》探討了女性生育自由和嬰兒撫養(yǎng)等一系列社會問題,評委說它“對我們認(rèn)為自己正在做出的選擇賦予了誠實(shí)和同情心”。
值得注意的是,近年國際布克獎屢有中國作家作品入圍,此前有王安憶、蘇童、殘雪等作家的作品進(jìn)入長名單,今年則是作家、編劇鄒靜之的《九棟》入圍了長名單,止步于短名單。書名中的“九棟”是他少年時代曾經(jīng)住過的一棟樓房,該書中文版已于2010年出版。英文版譯者程異是來自新加坡的作家,先后翻譯過雙雪濤的《艷粉街》、劉心武的《鐘鼓樓》、天下霸唱的《鬼吹燈之龍嶺迷窟》等小說?!毒艞潯酚尚⌒统霭嫔蘃onford Star推出英文版,使人聯(lián)想到去年獲獎小說背后的Tilted Axis Press,同樣是一家致力于亞洲作家作品翻譯出版的小型出版商,并且都有韓國文學(xué)界人士參與的身影。這些出版品牌的出現(xiàn)不斷推動著亞洲作家在全球文學(xué)市場的傳播,也越來越受到主流文學(xué)獎和評論界的重視。
國際布克獎與布克獎屬于同一個獎項(xiàng)體系,前者成立于2005年,旨在表彰從另一種語言翻譯成英語并在英國或愛爾蘭出版的優(yōu)質(zhì)小說,它是提高翻譯小說在英語讀者市場口碑及傳播的主要獎項(xiàng)之一,獲獎作品往往能夠在更大范圍內(nèi)的英語文學(xué)市場得到傳播。去年國際布克獎由印度女作家吉檀迦利·斯里的小說《沙之墓》獲得,此前該書的英譯版銷量不足五百本,而在獲獎后的九個月里,銷量增加了大約25000冊,十幾種語言的版權(quán)出售。據(jù)官網(wǎng)統(tǒng)計,2022年英國排名前15位的暢銷翻譯作家中,奧爾加·托卡爾丘克、川上未映子、埃琳娜·費(fèi)蘭特等人都獲得過國際布克獎或提名。
另一項(xiàng)來自尼爾森的數(shù)據(jù)統(tǒng)計也讓外界看到,近年翻譯文學(xué)在英語讀者群中有了年輕化的趨勢,將近一半購買、閱讀翻譯文學(xué)的讀者年齡集中在35歲以下,這為翻譯文學(xué)背后的出版商的市場推廣策略提供了新的參考。