用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

“學(xué)習(xí)宣傳貫徹黨的二十大精神”文學(xué)翻譯改稿班暨2023《民族文學(xué)》少數(shù)民族文字版作家翻譯家培訓(xùn)班在內(nèi)蒙古興安盟舉辦
來源:民族文學(xué)(微信公眾號(hào)) | 黃尚恩  2023年08月08日14:43

8月1日至5日,由《民族文學(xué)》雜志社和內(nèi)蒙古文聯(lián)主辦、興安盟文聯(lián)和內(nèi)蒙古翻譯家協(xié)會(huì)承辦的“學(xué)習(xí)宣傳貫徹黨的二十大精神”文學(xué)翻譯改稿班暨2023《民族文學(xué)》少數(shù)民族文字版作家翻譯家培訓(xùn)班在內(nèi)蒙古興安盟烏蘭浩特市舉辦。《民族文學(xué)》主編石一寧,內(nèi)蒙古文聯(lián)黨組成員、副主席海山,中國民族語文翻譯局原副局長李旭練,興安盟人大工作委員會(huì)副主任寶新民,興安盟文聯(lián)主席王鳳華,興安盟文聯(lián)黨組成員、副主席白玉林等出席開班儀式。來自全國多地的11名少數(shù)民族作家翻譯家和40名內(nèi)蒙古作家翻譯家參加活動(dòng)。開班儀式由內(nèi)蒙古翻譯家協(xié)會(huì)主席莎日娜主持。

《民族文學(xué)》主編石一寧講話

石一寧在開班儀式上說,在全黨開展學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想主題教育和深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平總書記在文化傳承發(fā)展座談會(huì)上的重要講話精神之際,我們?cè)谂d安盟舉辦文學(xué)翻譯培訓(xùn)和改稿活動(dòng),是推動(dòng)主題教育走深走實(shí),學(xué)習(xí)宣傳貫徹黨的二十大精神,踐行習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想,用以觀察時(shí)代、把握生活、書寫人民、承擔(dān)新時(shí)代新的文化使命的一個(gè)重要舉措,別具現(xiàn)實(shí)意義。長期以來,內(nèi)蒙古文聯(lián)、內(nèi)蒙古翻譯家協(xié)會(huì)和興安盟對(duì)《民族文學(xué)》一直給予大力的支持。祝愿作家翻譯家們?cè)谶@次培訓(xùn)班上,通過聆聽專家授課、相互切磋研討和參觀學(xué)習(xí),更為深入領(lǐng)會(huì)黨的二十大精神和習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想,心懷“國之大者”,進(jìn)一步提高思想境界,進(jìn)一步提升創(chuàng)作和翻譯質(zhì)量,努力為時(shí)代、為人民奉獻(xiàn)力作華章。

內(nèi)蒙古文聯(lián)黨組成員、副主席海山講話

海山表示,繼去年之后,《民族文學(xué)》雜志社再次將少數(shù)民族文字版作家翻譯家培訓(xùn)班放在內(nèi)蒙古舉辦,這是對(duì)內(nèi)蒙古文學(xué)工作的莫大支持和鼓勵(lì),對(duì)內(nèi)蒙古文學(xué)的發(fā)展必將起到積極的推動(dòng)作用。希望參加培訓(xùn)的作家翻譯家們提高政治站位,自覺承擔(dān)起文學(xué)工作者的使命任務(wù);把崇德尚藝作為一生的功課,不斷加強(qiáng)思想積累、知識(shí)儲(chǔ)備、藝術(shù)訓(xùn)練;堅(jiān)持守正創(chuàng)新,創(chuàng)作翻譯出更多具有深厚文化底蘊(yùn)、展現(xiàn)鮮明時(shí)代特色的文藝作品。內(nèi)蒙古翻譯家協(xié)會(huì)要充分發(fā)揮工作職能,把握好“做人的工作”,培養(yǎng)造就優(yōu)秀文學(xué)翻譯人才隊(duì)伍。

興安盟人大工作委員會(huì)副主任寶新民

寶新民談到,興安盟地處大興安嶺山脈中段,有著濃郁的地域風(fēng)情和多彩的特色文化,有著珍貴的歷史遺跡和豐富的民族團(tuán)結(jié)故事。近年來,興安盟文藝工作者堅(jiān)持以人民為中心的創(chuàng)作理念,以鑄牢中華民族共同體意識(shí)為主線,創(chuàng)作了一批又一批具有濃郁地域特色的優(yōu)秀作品。希望作家翻譯家們多來興安盟采訪調(diào)研,尋找厚重的歷史印跡、感受強(qiáng)勁的發(fā)展態(tài)勢(shì),幫助興安盟作家更好地挖掘和講述新時(shí)代故事,推動(dòng)興安盟文藝事業(yè)取得新突破。

內(nèi)蒙古文聯(lián)副主席、翻譯家協(xié)會(huì)主席莎日娜主持開班儀式

艾克拜爾·卡德爾、斯琴高娃作為學(xué)員代表在開班儀式上發(fā)言。艾克拜爾·卡德爾說,《民族文學(xué)》民文版是展現(xiàn)我國各民族文學(xué)發(fā)展態(tài)勢(shì)和新成果的重要窗口,同時(shí)也架起了各民族作者進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作學(xué)習(xí)交流的橋梁。作為譯者,要積極參與到文學(xué)翻譯的事業(yè)中去。斯琴高娃說,作為一名民族語文翻譯工作者,要加強(qiáng)思想學(xué)習(xí),繼承老一輩翻譯家的優(yōu)良作風(fēng)和工匠精神,更好地為時(shí)代服務(wù)、為人民服務(wù),以實(shí)際行動(dòng)為翻譯事業(yè)的高質(zhì)量發(fā)展添磚加瓦。

中國民族語文翻譯局原副局長,嘉興學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)研究院特邀研究員李旭練

內(nèi)蒙古社科院研究員鐵軍

內(nèi)蒙古大學(xué)教授海日寒

培訓(xùn)期間,內(nèi)蒙古翻譯家協(xié)會(huì)副秘書長趙朝霞傳達(dá)內(nèi)蒙古文聯(lián)第九次代表大會(huì)會(huì)議精神。中國民族語文翻譯局原副局長李旭練進(jìn)行專題輔導(dǎo)講座,內(nèi)蒙古大學(xué)教授海日寒、內(nèi)蒙古社科院研究員鐵軍以翻譯作品為實(shí)例,進(jìn)行文學(xué)翻譯現(xiàn)場(chǎng)教學(xué)。培訓(xùn)期間還舉行“‘展形象’文學(xué)翻譯作品誦讀會(huì)”、社會(huì)實(shí)踐等活動(dòng)。參加培訓(xùn)的作家翻譯家們表示,文學(xué)翻譯是促進(jìn)各民族文學(xué)交流交融、不斷鑄牢中華民族共同體意識(shí)的重要手段。新時(shí)代的翻譯家要強(qiáng)化責(zé)任感與使命感,不斷深化對(duì)時(shí)代和社會(huì)的認(rèn)知,選取那些能夠代表時(shí)代氣象和人民心聲的優(yōu)秀文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。同時(shí),要不斷提升文學(xué)翻譯水平,為人民奉獻(xiàn)出更多文質(zhì)兼美的翻譯作品。

“展形象”文學(xué)翻譯作品誦讀會(huì)

走進(jìn)興安博物館

走進(jìn)內(nèi)蒙古民族解放紀(jì)念館