用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

天蠶土豆:欣賞的都是故事,共鳴的都是情感
來源:文藝報 | 張小童  2023年08月23日08:57
關(guān)鍵詞:天蠶土豆 《斗破蒼穹》

天蠶土豆 本名李虎,1989年出生于四川,知名網(wǎng)絡(luò)作家,著有長篇小說《斗破蒼穹》《武動乾坤》《大主宰》《元尊》《萬相之王》等?,F(xiàn)為浙江省網(wǎng)絡(luò)作協(xié)副主席。

第一次見到天蠶土豆是中國作協(xié)在上海舉辦的一次研討班上。當(dāng)時他與蕭鼎、烽火戲諸侯分在一組,一起討論“網(wǎng)文出?!钡脑掝}。天蠶土豆發(fā)言簡短,討論中也不多言,但能看出他的作品正在朝著“出?!狈较蚺?。后來在各類研討和培訓(xùn)中碰了不下七八次面,我們的交流也始終圍繞著“網(wǎng)文出?!闭归_。

“網(wǎng)文出?!睂λ?,仿佛就是《元尊》完結(jié)時他對逐夢的解釋:“逐夢就像航海,若不趁風(fēng)起時揚(yáng)帆,船是不會前進(jìn)的。我知道此時此刻有些人已經(jīng)出發(fā)了,而有些人還在等待著人生中最重要的一陣風(fēng)。當(dāng)風(fēng)吹來時,我們對岸再見。”相信天蠶土豆的讀者已經(jīng)在對岸被觸動,也堅(jiān)信中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“出?!钡臇|風(fēng)會推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地走向世界。

所有作品的目標(biāo):構(gòu)建東方玄幻宇宙

張小童:能談一下您的閱讀經(jīng)歷嗎?大概從什么時候開始閱讀文學(xué)作品?又是怎樣接觸到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的?

天蠶土豆:其實(shí)很早就開始接觸文學(xué)作品了,最開始是小學(xué)時候,家里有《西游記》《封神榜》等小說,雖然當(dāng)時看得不是很明白,但那些故事一下子就吸引了我?,F(xiàn)在回頭看,我創(chuàng)作的一些玄幻小說,其實(shí)也深受中國神話故事的影響。后來學(xué)校邊上,有一個老爺爺收藏了一柜子的武俠小說,我就從他那借著看,從此進(jìn)入了武俠小說的世界。再后來到高中,偶然間發(fā)現(xiàn)書店還有另一種小說,就是網(wǎng)絡(luò)小說。第一次看網(wǎng)絡(luò)小說,對我的沖擊太強(qiáng)烈了,因?yàn)槟鞘且环N與武俠小說截然不同的類型。網(wǎng)絡(luò)小說更富有想象力,天馬行空,尤其是玄幻與仙俠類作品,讓我深深沉迷其中。

張小童:您其實(shí)不算網(wǎng)文圈最早的那批寫作者。您是在什么機(jī)緣巧合下開始寫網(wǎng)絡(luò)小說的?

天蠶土豆:先是看小說,看得多了,就想嘗試寫一寫。我寫第一部書,其實(shí)是因?yàn)楫?dāng)時玩的游戲。我當(dāng)時喜歡玩游戲,尤其喜歡一個游戲里的英雄,就想著借鑒他的技能、升級乃至背景,完成一個設(shè)定,以此為藍(lán)本寫一部書。這部作品叫《魔獸劍圣異界縱橫》,講一個穿越到異界的少年在劍與魔法的世界勵志成長的故事。2008年4月開始在起點(diǎn)中文網(wǎng)連載,沒想到挺受讀者歡迎,自此我就踏上了寫作之路?,F(xiàn)在回頭看,第一部作品無論文筆還是故事構(gòu)架,遠(yuǎn)不能和后面的小說相比,有些稚嫩,但它真正為我打開了一個玄幻世界,把我?guī)нM(jìn)一個幻想異世界的大陸里。

張小童:您的《斗破蒼穹》被稱為現(xiàn)象級玄幻小說。甚至有人評論,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)里“扮豬吃老虎”的寫作手法就來自于《斗破蒼穹》,它是您最滿意的一部作品嗎?

天蠶土豆:除了我現(xiàn)在正在連載的《萬相之王》,《斗破蒼穹》的確是我寫的作品里我最喜歡的一部?!抖菲粕n穹》以成長為主題,借主角蕭炎面對挫折沒有放棄反而愈發(fā)堅(jiān)韌的人生經(jīng)歷,表達(dá)出“三十年河?xùn)|,三十年河西,莫欺少年窮”的志氣,獲得了廣大讀者的喜愛。于整個網(wǎng)絡(luò)文學(xué)而言,它是第一個點(diǎn)擊量突破1億的網(wǎng)絡(luò)小說。于我個人而言,那時我正青春年少,創(chuàng)作上激情澎湃,所以有特別重要的紀(jì)念意義。

張小童:《斗破蒼穹》橫空出世后,“斗氣”的新穎設(shè)定很快掀起一股熱潮。當(dāng)初您是怎么想到創(chuàng)作這個“斗氣”世界的?這樣一個新奇龐大的世界觀,在架構(gòu)時遇到過哪些困難?

天蠶土豆:“斗氣”是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展衍生的專有詞匯,脫胎于東方武俠的真氣內(nèi)力,以及西方奇幻的劍與魔法?!抖菲粕n穹》之后,它也成為玄幻小說里最常見的力量形式之一。我在架構(gòu)世界觀時,希望能擺脫以往西方奇幻的桎梏,讓玄幻更加本土化。后來,在我和業(yè)界同仁的共同努力下,東方玄幻逐漸成為玄幻題材的主流。

張小童:也就是說,《斗破蒼穹》幫您確定了東方玄幻的創(chuàng)作方向。此后,您迎來創(chuàng)作高峰期,陸續(xù)有《武動乾坤》《大主宰》《元尊》《萬相之王》等6部長篇小說問世,也都圍繞東方玄幻展開。這些作品之間有內(nèi)在的同一性嗎?

天蠶土豆:我一直都在嘗試“構(gòu)建東方玄幻大宇宙”。東方玄幻宇宙,東方觀眾易懂和喜愛,更容易共情與共鳴。同時它又蘊(yùn)含東方文化底蘊(yùn),有利于文化輸出,在日韓、東南亞、歐美也很受歡迎。我們網(wǎng)絡(luò)作家有責(zé)任將作品傳播向世界,讓其他國家的讀者能通過網(wǎng)絡(luò)文學(xué)了解中國文化,感受中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力,從而對中國產(chǎn)生更多積極正面的了解和認(rèn)識。

IP改編:尊重原著精髓,加大作者參與度

張小童:玄幻題材是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)最早出現(xiàn)的題材之一,也是目前網(wǎng)絡(luò)文藝題材開發(fā)最主要的方向之一,在文本創(chuàng)作上已經(jīng)十分成熟,但縱觀這些年的影視改編,創(chuàng)作“翻車”的現(xiàn)象卻屢見不鮮。您覺得玄幻題材改編的痛點(diǎn)和難點(diǎn)在哪里?

天蠶土豆:一是世界觀的塑造,玄幻就要有玄幻的感覺和氛圍,過于貼近武俠、仙俠都不太合適;二是爽點(diǎn)、看點(diǎn)的把握不夠到位,刪改原著的地方較多,無法同時滿足原著讀者和新的觀眾。至于解決辦法,需要各方去努力、去探索。但希望能尊重原著的精髓與內(nèi)核,也盡量加大原著作者的參與度。

張小童:您的作品在版權(quán)開發(fā)方面,漫畫和動漫居多,成績也格外突出,為什么做這種選擇?

天蠶土豆:對于玄幻小說而言,我覺得動漫改編可能會比影視改編更簡單一些。因?yàn)橄噍^于影視作品,動漫更容易體現(xiàn)玄幻氣質(zhì),將小說中的幻想元素、玄幻風(fēng)格淋漓盡致地展現(xiàn)出來。換言之,如果做影視劇,我的玄幻作品里很多場景就難以進(jìn)行全方位展現(xiàn)。所以,我的后面幾部作品如《武動乾坤》《大主宰》《元尊》《萬相之王》,版權(quán)開發(fā)會優(yōu)先選擇動漫,然后再輻射游戲領(lǐng)域,而不是電影、電視劇。另外,就我個人經(jīng)驗(yàn)而言,IP化其實(shí)可以稍微延時一點(diǎn),不要那么著急。一是作家可以把握話語權(quán),二是可以等技術(shù)成熟一些,再進(jìn)行IP化。

張小童:您曾經(jīng)表示:“我是真想做一部成功的作品改編,讓我的讀者能夠看滿意一次”,為此您專門成立了文化公司。這對自己作品的版權(quán)運(yùn)營能帶來哪些好處?未來將如何進(jìn)行公司的產(chǎn)業(yè)化運(yùn)營?

天蠶土豆:文字的傳播力肯定不如它IP化的傳播,IP傳播的受眾群體更廣,也會讓人更容易記住這部書是哪個作者寫的,擴(kuò)大書的影響力。為了使我的作品能順利推向世界,這幾年我專門成立了公司來運(yùn)營自己的版權(quán),有個好處就是能夠集中全部力量孵化、運(yùn)營作品,并有力推動各項(xiàng)改編的進(jìn)度。IP運(yùn)營這方面,一是構(gòu)建屬于自己的東方玄幻宇宙,將多部作品統(tǒng)一在同一個世界觀之下;二是以小說創(chuàng)作為源點(diǎn),向外衍生出漫畫、動畫、有聲書,再推進(jìn)到游戲、影視等,“書、漫、影、視、游”多維聯(lián)動,以點(diǎn)連線、以線畫面、以面織網(wǎng),橫向拓展、縱深突破、釋放潛力,形成一幅完整的IP版圖。

張小童:寫作15年、長期霸榜、IP井噴,如何在創(chuàng)作和改編時守住純粹的“少年氣”,讓作品和年輕受眾持續(xù)共鳴?

天蠶土豆:心態(tài)最重要。我一直認(rèn)為自己仍是少年,不要只是埋頭寫,而是要多接收受眾的及時反饋,他們才是和我一路前行的同伴。讀者的意見是要接受的,但需要對意見進(jìn)行篩選。有些確實(shí)是很好的建議,我會在不影響作品主線的情況下吸納進(jìn)作品中。寫作的主體畢竟是作者本人,長篇小說一寫就是好幾年,如果你自己都不堅(jiān)定你的想法,輕易做出改變,改得面目全非,那時候這本書基本就毀了。所以作者對作品一定要有把控力,改編也是如此。

張小童:玄幻小說和改編的動漫中常常有這樣的情節(jié):修煉者們前赴后繼,畢生都在追求一個終極之“道”。在您看來,有沒有一以貫之、永恒不變的“道”?

天蠶土豆:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)通過作者創(chuàng)作的一個個故事,鋪陳、激發(fā)的是一個“情”字。那是人類共通的情感,親情、友情、愛情。創(chuàng)作者要觸及讀者的內(nèi)心情感,讓他們和你筆下的人物、故事產(chǎn)生共鳴和共情。這就是最終目的,也是那個一以貫之的“道”。

“網(wǎng)文出?!保鹤钚枰匾暦g問題

張小童:您的作品是“網(wǎng)文出?!敝凶铑^部的作品,當(dāng)時是如何揚(yáng)帆海外的?

天蠶土豆:當(dāng)時,很多在海外留學(xué)的中國年輕人很喜歡讀我的書,大家出于興趣把它們搬上了海外論壇,吸引了一批外國讀者,慢慢形成一個圈子,作品的知名度也不斷擴(kuò)大。就這樣,我的書很快就順理成章地在海外出版了。

張小童:就“網(wǎng)文出海”的作品而言,您的作品幾乎已經(jīng)全部“出?!被蛘哒诤M饩W(wǎng)站連載;就“出海”的形式而言,您的作品涉及實(shí)體出版、在線閱讀、動漫改編等各種樣態(tài);就“網(wǎng)文出海”的覆蓋區(qū)域而言,您的作品發(fā)行到全球,最重要的是撬動了美國市場,在北美受到熱烈追捧,把獨(dú)屬于中國少年的勵志與熱血傳播向世界。這些都是怎么樣一步步實(shí)現(xiàn)的?

天蠶土豆:于我而言,海外傳播有幾個重要時間節(jié)點(diǎn)。先拿《元尊》來說吧?!对稹仿嬘⑽陌嬖?019年8月30日首次登陸北美,榮登北美武俠世界“WuxiaWorld”網(wǎng)站少年排行榜TOP1、最受歡迎榜單TOP2;2020年4月1日起,又陸續(xù)上線擁有英語、印尼語、越南語、西班牙語、泰語共5個語言版本、覆蓋全球近80%國家和地區(qū)的“Manga Toon” “Bilibili Comics”,正式在北美市場開啟連載模式。在法國,已經(jīng)出版《元尊》法文版漫畫實(shí)體書30000冊。另外,除北美、歐洲之外,《元尊》漫畫也早已在韓國、日本試水成功,kakao、naver、lezhin讀者數(shù)達(dá)40萬且大部分為付費(fèi)用戶,在全球最賺錢的漫畫平臺Piccoma獲得動作類TOP3?,F(xiàn)在,《萬相之王》也已經(jīng)在武俠世界“WuxiaWorld”上連載,位列最受歡迎榜TOP6,“Manga Toon”Top Fantasy榜TOP2。在這更早之前,我的《斗破蒼穹》《武動乾坤》《大主宰》等小說、漫畫,被翻譯成英語、韓語、日語、法語、泰語、印尼語、越南語等多國語言,傳播到北美、歐洲、澳洲、韓日、東南亞等地區(qū),受到海外讀者的熱烈歡迎。

張小童:您的作品屬于東方玄幻題材,專用術(shù)語比較多,級別層層進(jìn)階;語句對仗工整,中文朗朗上口。從某種意義上來講,這是不是也增加了翻譯的難度?

天蠶土豆:從我個人作品的“出?!苯?jīng)歷來看,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“出?!弊钚枰匾暦g問題。在我的作品“出?!边^程中,會緊盯翻譯的流程,類似于漫畫,一般都會要求對方把第一話乃至前三話給我們修改,這么做主要是擔(dān)心三個問題:首先是本土化問題,我們之前翻譯改編的時候都發(fā)現(xiàn)了這個問題。其次是文化認(rèn)知差異,拿《元尊》里的一句話來說,“蟒雀吞龍,大武當(dāng)興”,日本人把蟒翻譯成大蛇,雀翻譯成朱雀,龍翻譯成天龍,幫助讀者更準(zhǔn)確地理解原文。最后,要注意修正機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度,機(jī)器翻譯的內(nèi)容不太準(zhǔn)確,這會影響整部小說的可讀性,也會增加讀者的閱讀壁壘,所以必須要人工來精修。

張小童:當(dāng)前,ChatGPT很火,不僅涉及作品的文字翻譯,還涉足內(nèi)容創(chuàng)作,甚至可以進(jìn)行AI繪畫,您覺得這對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)會帶來什么挑戰(zhàn)?

天蠶土豆:我曾經(jīng)和人工智能下圍棋,剛開始可能覺得沒什么,但后來感覺沒有人類能跟人工智能下棋了。我在微博上經(jīng)常會刷到AI畫的圖,感覺人工智能畫的圖比畫師畫得都要精致。更可怕的是,這只是當(dāng)前AI的水平,未來技術(shù)肯定會越來越強(qiáng)大,這會帶來什么影響真不好說。但是,就算AI已經(jīng)介入寫作領(lǐng)域,寫出來的東西也未必會超越作家,就像AI畫的圖,雖然精美,總是少些精氣神。從這個角度來說,我們作家還是有優(yōu)勢的。

張小童:有種說法是,中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)有望和美國好萊塢、日本動漫、韓國偶像劇相并肩。您覺得,要達(dá)到這個成就,中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)還需要做哪些工作?

天蠶土豆:需要從整體考慮,形成一個矩陣,不只是單一的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)文本,還得改編成動畫、漫畫、游戲、電影、電視劇等其他文藝形態(tài),而且要適應(yīng)不同國家不同讀者的接受習(xí)慣。比如我的《元尊》漫畫,如果要論單一收入的話,國外比國內(nèi)的單一平臺還要高一些,這是我們有點(diǎn)意想不到的。我分析,它面對的受眾主要是在日韓,在日本最受歡迎。這部漫畫在海外的收入情況,日本占51%,韓國要占30%多。當(dāng)然日韓讀者對漫畫接受程度比較高,他們的付費(fèi)意愿和習(xí)慣也比較好。歐美在推廣漫畫方面與日韓比起來就會難度稍微高一點(diǎn),因?yàn)榻邮芰?xí)慣不一樣。所以,在北美我主要是在網(wǎng)站上連載文本,在法國出版了實(shí)體法文版的書籍。

張小童:您曾說,創(chuàng)作時“往往會參考中國神話傳說、歷史故事等傳統(tǒng)文化內(nèi)容”,讓國外讀者“感受到中華文化的內(nèi)核在其中流淌”。作品“出海”時,如果國外讀者不理解故事的文化背景怎么辦?怎樣讓他們更快地沉浸到小說里?

天蠶土豆:不管是哪里的讀者,欣賞的都是故事,共鳴的都是情感。雖然國內(nèi)外文化不同,但就像我說的,人與人之間的情感是相通的,大家都能感受到作品中表達(dá)的情緒。但針對海外不同的市場,要因地制宜,充分了解當(dāng)?shù)氐奈幕諊?、價值觀、信仰風(fēng)俗禁忌等,最終制定內(nèi)容輸出方案,有的放矢,適應(yīng)不同文化背景下的讀者需求。對于國外讀者不理解的文化背景,要充分考慮中外文化的差異,將原有俗語、典故轉(zhuǎn)化得更加精準(zhǔn)、更加貼切。

張小童:是否可以認(rèn)為,海外市場已經(jīng)成為網(wǎng)絡(luò)文藝新的收入增長點(diǎn)?或是正在朝著這個趨勢發(fā)展?

天蠶土豆:至少在我這里,目前在版權(quán)收入方面,海外市場收入已經(jīng)接近國內(nèi)市場收入。海外的確已經(jīng)成為新的收入增長點(diǎn)。一方面,優(yōu)秀的作品內(nèi)容、優(yōu)良的制作水準(zhǔn)和良好的市場反饋,使我的作品如《元尊》漫畫海外傳播水到渠成。另一方面,越來越好的國內(nèi)政策環(huán)境,支持網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成了中國文化“走出去”的一支強(qiáng)勁力量,甚至成為具有中國特色、世界影響的文化現(xiàn)象。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)這些年為什么能夠在海外形成較大影響?歸根結(jié)底,是因?yàn)槲覀冇幸粋€越來越強(qiáng)大的祖國。

張小童:作為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家,您將如何更好地將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的形式推向海外?

天蠶土豆:在去年舉辦的2022年世界互聯(lián)網(wǎng)大會烏鎮(zhèn)峰會上,我曾表示:近十年,是網(wǎng)絡(luò)作家茁壯成長的十年;是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)主流化、精品化的十年;是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編多元化的十年;更是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)揚(yáng)帆海外的十年。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正在貫徹黨的二十大精神。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播力、影響力已不再局限國內(nèi),越來越多的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品被翻譯成多國文字,實(shí)現(xiàn)文化出海,向世界范圍傳播中華文明。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是“講好中國故事、傳播好中國聲音”的重要一環(huán)。將來,我也會如我筆下的主角一樣,乘風(fēng)破浪、勇往直前,推動中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為世界文化的重要一極。

張小童:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展20多年,不斷有新人涌進(jìn)賽場,為網(wǎng)文行業(yè)補(bǔ)充新鮮血液。能否為剛?cè)胄械那嗄曜骷一蛘呦脒M(jìn)行網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作的年輕人提幾條建議?

天蠶土豆:我個人認(rèn)為,網(wǎng)文的創(chuàng)作需要天賦、勤奮與經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)你天賦足夠、勤奮不輟,那么接下來最需要做的就是積累經(jīng)驗(yàn)。我一貫推崇“多看、多想、多寫”?!岸嗫础?,指涉獵面要廣,不要局限在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的某個題材、某個類型,可以擴(kuò)展到動漫、影視、游戲等方面,積極汲取新鮮能量,敏銳抓取讀者的口味。“多想”,是指開拓新思路、激發(fā)新靈感,尋找最適合自己的創(chuàng)作方法論?!岸鄬憽?,是指不要怕犯錯,用實(shí)踐來驗(yàn)證自己的閱讀、思考以及方法論的正確與否。我也很高興地看到中國作協(xié)對網(wǎng)絡(luò)新人的支持與激勵,比如中國作協(xié)舉辦的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)影響力榜專門設(shè)了新人榜。現(xiàn)在的年輕作者,腦洞超級大,詞語最新鮮,希望他們能夠創(chuàng)造出貼合時代潮流的最強(qiáng)音。

(作者系中國作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中心傳播處副處長)