村上春樹新長篇中文版明年夏天出版,施小煒翻譯
今年4月,村上春樹的最新長篇小說《城市與其變幻不定的墻》(暫譯,日語:『街と、その不確かな壁』)在日本正式出版發(fā)行。日前,讀客文化宣布正式拿下這一著作的簡體中文版版權(quán),由此前翻譯村上春樹《1Q84》等作品的知名翻譯家施小煒負(fù)責(zé)翻譯,本書預(yù)計將于2024年夏天與中國讀者見面。
施小煒在接受澎湃新聞采訪時透露,這部新作延續(xù)了村上一貫的風(fēng)格,是一部有點(diǎn)玄幻和詭異的非純寫實小說,與村上之前的作品《世界盡頭與冷酷仙境》有所聯(lián)系,“《世界盡頭與冷酷仙境》里描述了一個人和影子分離,進(jìn)入一個沒有影子的城市,這可以說是他這本新小說的一個基礎(chǔ)。”施小煒表示,村上的這部新作描繪了一個由主人公所虛構(gòu)的城市,小說把這個不存在的城市與現(xiàn)實世界有機(jī)地結(jié)合在一起?!白x起來就好比我們讀《聊齋》《西游記》,在玄幻中穿插非常寫實的部分,允許讀者做各種各樣的解讀?!?/p>
《城市,與其變幻不定的墻》(暫譯)是村上春樹繼2017年的《刺殺騎士團(tuán)長》后暌違六年的最新長篇,其雛形源自他在四十年前1980年9月號《文學(xué)界》上發(fā)表的同名中篇小說。這一故事堪稱村上春樹繼出道作《且聽風(fēng)吟》、芥川獎提名作《1973年的彈子球》后的真正意義上的第三部作品,但是村上本人當(dāng)時對其并不滿意,因此并未單獨(dú)成冊,也未收錄進(jìn)任何一部作品集中。
不過,村上春樹對該故事中“被高墻包圍的城市”和“幻影”的主題始終割舍不下,后來沿用了這一設(shè)定并對其進(jìn)行改寫,創(chuàng)作出了《世界盡頭與冷酷仙境》。正如他在新書后記中寫到的那樣“隨著歲月的推移,自己作為作家的經(jīng)驗不斷累積、年歲不斷增長,我越來越覺得《城市與其變幻不定的墻》(暫譯)這部未完成的作品——或者說作品的不成熟性——沒有畫上一個圓滿的句號?!卑凑兆髡弑救怂f,《世界盡頭與冷酷仙境》的創(chuàng)作并沒有真正地實現(xiàn)自己創(chuàng)作這一故事的初衷。
時隔四十年,村上坦言,“彼時的我無法將自己腦海中的想法和思考的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為文章……我心里某個角落一直想著,希望有一天能以適當(dāng)?shù)姆绞胶煤玫赝瓿蛇@部作品。這讓我始終無法釋懷,就像一根魚刺般。”
此次,村上春樹再度提筆,“彌補(bǔ)”了當(dāng)年自己的遺憾,將當(dāng)年的故事重寫為新書的第一部分,追憶現(xiàn)實世界中17歲少年與少女天真、熱烈的戀情,并在此基礎(chǔ)上于第二部與第三部中,刻畫出全新的登場形象:人到中年,走進(jìn)被高墻圍繞的神秘城市中從事“讀夢”工作的男人公以及一位指引主人公的老人。而跨越四十年的兩部作品在題目上僅有一個標(biāo)點(diǎn)的改動,村上春樹對于完成這部作品的“執(zhí)念”可見一斑。
讀客編輯表示,本書一定程度上延續(xù)村上寫作的一貫風(fēng)格,對于常讀村上作品的讀者來說,圖書館、貓、孤獨(dú)少年的設(shè)定,以及大量豐富的隱喻和意象描寫,都能喚醒讀者對于村上春樹的熱愛,而新作中對于三代人更加立體化的描寫則在以往作品中難得一見,是只有如今的村上才能寫出來的全新內(nèi)容。
村上正式創(chuàng)作本書是在2020年3月,時值全球疫情暴發(fā)之際。在《城市與其變幻不定的墻》(暫譯)中,既有村上對自己過往創(chuàng)作歷程的回望,也飽含他對當(dāng)下社會環(huán)境的思考,村上春樹構(gòu)建了“真實”與“虛構(gòu)”的兩個世界,一改既往以來常見的套路,在這本書中,架在兩個世界中間的那堵“墻”是可以變化、移動的。而這堵“不確定的墻”仿佛被賦予了生命和獨(dú)立意志,將現(xiàn)實與虛構(gòu)、生命與死亡、本體與影子連結(jié)起來。
日本文藝評論家橫尾和博指出,“《城市與其變幻不定的墻》(暫譯)中,主人公探尋自己的深層意識,傾聽內(nèi)心最深處的聲音。跨越高墻的力量在于相信自己,因為‘不確定的墻’只存在于自己的意識和觀念中……村上在本書中引用了舊約圣經(jīng)中的一句話:‘人的生命如嘆息一樣短暫,只是一瞬間的影子?!膶W(xué)的力量,就是將那一瞬間的嘆息化為輝跡?!?/p>
村上春樹研究者、哈佛大學(xué)教授杰·魯賓則評論說,村上處理的都是生命中根本性的問題——生與死的意義、真實的本質(zhì)、對時間的感覺與記憶及物質(zhì)世界的關(guān)系、尋找身份和認(rèn)同、愛之意義。平凡而親切,是村上作品最明顯的特征。