用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

鮑國華:《魯迅全集》中的《中國小說史略》
來源:《中國出版史研究》 | 鮑國華  2023年10月31日11:59

作為一部學(xué)術(shù)著作,《中國小說史略》毫無爭議地收錄于迄今為止出版的不同版本《魯迅全集》之中。之所以強調(diào)“毫無爭議”,是因為各版本《魯迅全集》均難言其“全”。由于文獻(xiàn)搜集、編輯理念和意識形態(tài)等因素,以及對文本著作權(quán)歸屬的不同判斷,諸多文體(如輯校古籍、翻譯、書信和日記)和文本在全集中有不同的境遇。個別文本即使收錄在內(nèi),也遭到刪改。而《中國小說史略》作為魯迅生前唯一正式出版的文學(xué)史著作,在各版本《魯迅全集》中從未缺席,在全集的編輯過程中較少受意識形態(tài)因素的干擾。但各版本《魯迅全集》對該書的文本進行了相異的處理,體現(xiàn)在???、標(biāo)點和注釋之上。對《魯迅全集》收錄的《中國小說史略》的編校注釋,既彰顯出當(dāng)代中國出版史的若干問題,又折射出魯迅作品出版的歷史變遷。本文縱向考察迄今各版本《魯迅全集》——1938年版、1958年版、1981年版、2005年版,以及作為過渡形態(tài)的“征求意見本”——對《中國小說史略》文本的不同處理,借此展現(xiàn)60余年間《魯迅全集》語境中《中國小說史略》文本形態(tài)的變化,及其背后的編輯理念的調(diào)整。

1938年版

最早出版的《魯迅全集》(20卷),1938年由“魯迅先生紀(jì)念委員會”編印,復(fù)社發(fā)行,《中國小說史略》與《嵇康集》一并收錄于第九卷。該版《魯迅全集》收錄魯迅的文學(xué)創(chuàng)作、學(xué)術(shù)著作、輯校古籍和翻譯,總計約600萬字,不包括日記和《兩地書》以外的書信(也不包括未出版的《兩地書》原信)。這一思路源于作者晚年在上海為編纂《三十年集》而手定的著述目錄二紙。在二紙目錄中,《中國小說史略》均赫然在列,分別與《古小說鉤沉》(上)和《小說舊聞鈔》同卷。魯迅的上述思路,意在凸顯小說史研究著作和史料專書的相關(guān)性和整體性,是合理的設(shè)計。1938年版《魯迅全集》則將《嵇康集》與《中國小說史略》并卷,第八卷收錄《古小說鉤沉》與《會稽郡故書雜集》,《小說舊聞鈔》《唐宋傳奇集》和《漢文學(xué)史綱要》則一并收錄于第十卷??梢娙幷咭环矫鎸W(xué)術(shù)著作和輯校古籍并未刻意區(qū)分,而是作為一個整體,集中置于三卷之中,與前七卷和后十卷分別承載魯迅在文學(xué)創(chuàng)作、學(xué)術(shù)研究和翻譯領(lǐng)域的成就與貢獻(xiàn);另一方面則大體按照學(xué)術(shù)著作和輯校古籍開始編纂的時間順序排列(《會稽郡故書雜集》《古小說鉤沉》和《嵇康集》在魯迅生前未正式出版,《漢文學(xué)史綱要》則僅及東漢,未能完成,因此全集編者按照開始編纂而非定稿或正式出版的時間先后決定學(xué)術(shù)著作和輯校古籍編入《魯迅全集》的次序),并未專門呈現(xiàn)魯迅在小說史研究方面的成績。魯迅《中國小說史略》經(jīng)作者之手,先后出現(xiàn)多個章節(jié)體例和文字互異的版本。魯迅生前的最后一次修訂,見于1935年6月北新書局第十版(簡稱“再次修訂本”)。1938年版《魯迅全集》即以“再次修訂本”為底本,略加編校而收錄。

在文本方面,經(jīng)過編校,1938年版《魯迅全集》對“再次修訂本”中的錯誤稍加修正。如第一篇《史家對于小說之著錄及論述》引用班固《漢書·藝文志》原文,“再次修訂本”作:“《天乙》三篇。(天乙謂湯,其言者殷時,皆依托也。)”1938年版《魯迅全集》改為:“《天乙》三篇。(天乙謂湯,其言殷時者,皆依托也。)”“再次修訂本”中引文和史實的錯誤、文字和標(biāo)點的誤植,尚有多處,1938年版《魯迅全集》均一仍其舊,直到1958年版《魯迅全集》的刊行,才得到較為全面的修正。在格式和標(biāo)點方面,則依照“魯迅全集排式”加以調(diào)整。值得一提的是,1938年版《魯迅全集》有幾處增加了“再次修訂本”中較少使用的頓號。如第二十六篇《清之狹邪小說》引用《青樓夢》原文,“再次修訂本”作“寄與拜林夢仙仲莫”,1938年版《魯迅全集》改為“寄與拜林、夢仙、仲莫”。魯迅在學(xué)術(shù)著作中較少使用頓號,并列出現(xiàn)的人名、書名和地名,或使用逗號,或不加標(biāo)點。1938年版《魯迅全集》補充頓號,是否合理,值得商榷。

1938年版《魯迅全集》在抗戰(zhàn)全面爆發(fā)的背景下,魯迅的親友同人克復(fù)時局動蕩、人力和資金短缺等諸多困難,于上海“孤島”慘淡經(jīng)營,在很短的時間內(nèi)奉獻(xiàn)出一部內(nèi)容豐富、印刷精美的《魯迅全集》,實屬難能可貴?!吨袊≌f史略》也得以第一次收錄于《魯迅全集》。

1958年版

1958年版《魯迅全集》(10卷)是中華人民共和國成立后首次出版的《魯迅全集》。馮雪峰主持其事,參與者有王士菁、楊霽云、林辰、孫用等。1951年春,馮雪峰被任命為人民文學(xué)出版社社長兼總編輯,次年將設(shè)于上海的“魯迅著作編刊社”遷至北京,調(diào)整為“魯迅著作編輯室”,成為人民文學(xué)出版社的下屬機構(gòu)。這部《魯迅全集》于1956年出版第一、二卷,至1958年全部出齊,因此通稱1958年版。

1958年版《魯迅全集》有兩個突出特點:一是只收錄魯迅的原創(chuàng)作品和部分書信,仍不包括日記,輯校古籍和翻譯則另行出版;二是為促進魯迅作品的普及,增加了5800余條、約54萬字的注釋?!吨袊≌f史略》收錄于1958年版《魯迅全集》第八卷,與《漢文學(xué)史綱要》并卷。魯迅1924年暑期在西北大學(xué)的系列演講《中國小說的歷史的變遷》則作為《中國小說史略》的附錄,首次收錄于《魯迅全集》。1958年版《魯迅全集》后三卷的出版較為倉促,注釋數(shù)量較之前七卷也明顯減少。特別是第八卷未加注釋,這固然源于學(xué)術(shù)著作對注釋者知識儲備和專業(yè)素養(yǎng)的要求更高,另一個重要因素則是馮雪峰被打倒,因此放棄了全集出版的主持工作。這使《魯迅全集》后三卷的編校注釋,缺乏有效的指導(dǎo)和統(tǒng)籌?!吨袊≌f史略》(連同《漢文學(xué)史綱要》)未加注釋,不能不說是1958年版《魯迅全集》的一個遺憾。

除未加注釋外,1958年版《魯迅全集》第八卷《中國小說史略》的另一缺陷在于版本的說明。全集編者認(rèn)為《中國小說史略》“在1930年又曾作過一次修訂,此后各版都和1930年修訂后的版本相同”,忽視了魯迅生前最后修訂的1935年版。但第八卷《中國小說史略》正文,事實上與1935年6月北新書局第十版“再次修訂本”相同??梢姟兜诎司碚f明》不僅對版本的介紹有誤,正文的文本也并非依照1930年版。不過,1958年版《魯迅全集》糾正了1938年版忽略的引文和史實方面的多處錯誤,使全集的文本質(zhì)量得到進一步的提升。如第四篇《今所見漢人小說》引用《漢武帝故事》,“再次修訂本”和1938年版《魯迅全集》均作“因出桃七枚,母自噉二枚,與帝二枚”,1958年版《魯迅全集》修正為“因出桃七枚,母自噉二枚,與帝五枚”。如第八篇《唐之傳奇文(上)》,“再次修訂本”和1938年版《魯迅全集》均作“《沈下賢集》卷二卷三”,1958年版《魯迅全集》修正為“《沈下賢集》卷二卷四”。如第二十七篇《清之俠義小說及公案》介紹《三俠五義》續(xù)書,“再次修訂本”和1938年版《魯迅全集》均作“張廣瑞《永慶升平》云”,1958年版《魯迅全集》修正為“郭廣瑞《永慶升平》云”,糾正了作者姓氏之誤。1958年版《魯迅全集》的修改也存在個別可商榷之處。如第十六篇《明之神魔小說(上)》引用《四游記》中《西游記傳》原文,“再次修訂本”和1938年版《魯迅全集》均作“又變一群飛鳥”,1958年版《魯迅全集》改為“又變一鴇鳥”?!霸俅涡抻啽尽敝械倪@一處引文,是文字誤植,還是魯迅參考了《四游記》的其他版本,尚待進一步查證。又如第二十四篇《清之人情小說》在《賈氏譜》前有說明,“再次修訂本”和1938年版《魯迅全集》均作“左即賈氏譜大要”,1958年版《魯迅全集》改為“右即賈氏譜大要”。“再次修訂本”和1938年版《魯迅全集》均為豎排本,《賈氏譜》排在說明之后,故稱“左即”云云。1958年版《魯迅全集》改為橫排本,《賈氏譜》排在說明之下。因此“左”“右”已失去指示作用,改為“右即”,不知何據(jù)。既然“左”“右”已失去指示作用,還是依照“再次修訂本”為是,無須修正。

“征求意見本”

《中國小說史略》在1958年版《魯迅全集》中未能添加注釋,這一遺憾在1979年2月印行的《中國小說史略》“征求意見本”中得以彌補。1971年,原人民文學(xué)出版社的幾位編輯提出重版魯迅著作的想法,在此后的數(shù)年間歷經(jīng)波折,終于促成新版《魯迅全集》編輯工作的啟動,并從1975年底開始,陸續(xù)以單行本的形式重新編注出版魯迅作品的“征求意見本”,對1958年版《魯迅全集》的注釋予以修訂和補充。

“征求意見本”的編注工作始于“文革”后期,調(diào)動全國20余所高校的研究力量,以每種作品集為單位,修訂文本,補充注釋。據(jù)統(tǒng)計,先后有近200人參加了注釋工作。參與者之多,工作量之大,在《魯迅全集》出版史上堪稱空前絕后。為體現(xiàn)“三結(jié)合”,各高校紛紛聯(lián)合工廠、部隊、公社以及商店等組成注釋組?!吨袊≌f史略》“征求意見本”的注釋者署名方式如下:

上海市第五印染廠工人理論組

復(fù)旦大學(xué)中文系

實際工作主要由復(fù)旦大學(xué)趙景深、陸樹崙、丁錫根等完成。林辰在閱讀“征求意見本”初稿后,也提出了一些建議和意見。在定稿階段,又從上海借調(diào)郭豫適。郭豫適不僅參與了《中國小說史略》的定稿工作,還成為1981年版《魯迅全集》的責(zé)編之一?!吨袊≌f史略》“征求意見本”的編校注釋工作,從“文革”后期開始,至1979年2月印行,是“征求意見本”中最晚問世的一部。此時“文革”已結(jié)束,黨的十一屆三中全會也勝利召開,思想獲得了解放,而且編校注釋學(xué)術(shù)著作也較少受意識形態(tài)因素的影響。因此,《中國小說史略》“征求意見本”更具科學(xué)性與客觀性。

“征求意見本”的一大特色是為魯迅的每一篇作品都撰寫了題解?!吨袊≌f史略》作為一部完整的學(xué)術(shù)著作,題解只有一篇,介紹該書的寫作背景和版本流變,指出:“一九三五年六月十版時,又于個別作家作品作了改訂。以后的本子均照此本排印。”糾正了1958年版《魯迅全集》第八卷說明中的錯誤。此外,題解對《中國小說史略》有如下評價:

《中國小說史略》是我國第一部開創(chuàng)性的小說史專著。這部富有戰(zhàn)斗性和科學(xué)性的著作,正確地論述了我國古代小說的歷史發(fā)展情況,對古代各個階段代表性的作家作品作了言簡意賅精當(dāng)卓越的評述。同時對統(tǒng)治階級及其文人鄙薄小說等錯誤成見也進行了有力的批判。魯迅這部專著,“從倒行的雜亂的作品里尋出一條進行的線索來”,(《中國小說的歷史的變遷》)給中國小說的歷史發(fā)展作出了精辟的總結(jié)。

魯迅的思想是發(fā)展的。《中國小說史略》寫于二十年代初,以后,魯迅在許多雜文、書信中,運用馬克思主義觀點,繼續(xù)對我國小說的歷史發(fā)展,重要的作家作品,以及小說研究的各種傾向,進行了深刻的分析和評論。我們看《中國小說史略》,應(yīng)結(jié)合這些雜文、書信來看。

盡管題解中使用了“戰(zhàn)斗性”“統(tǒng)治階級及其文人”“批判”等詞語,具有一定的時代色彩,并強調(diào)魯迅后期對馬克思主義的接受,但整體而言,題解的寫作態(tài)度較為客觀、克制,避免過于明顯的傾向性和對政治正確性的片面追求。結(jié)合魯迅雜文和書信閱讀《中國小說史略》,也是有價值的見解。作為附錄的《中國小說的歷史的變遷》,題解也主要介紹演講的背景及講稿的發(fā)表情況,只進行事實描述,而不作價值判斷。

在文本方面,“征求意見本”與1958年版《魯迅全集》相同,未作進一步的修改。編注者將主要精力用于注釋。前文已述,1958年版《魯迅全集》第八卷未加注釋?!罢髑笠庖姳尽睂Α吨袊≌f史略》的注釋,可謂從無到有,且數(shù)量眾多。根據(jù)1958年版《魯迅全集》確立的“對魯迅作品的寫作背景、涉及的古今人物、歷史事件以及社團、書籍、報刊乃至典故、名物、方言土語、引文出處等等,盡可能一一加以注釋疏證”的注釋原則,《中國小說史略》“征求意見本”編注者共撰寫注釋2243條(包括《題記》《序言》、二十八篇正文和《后記》,不計入《中國小說的歷史的變遷》注釋)。編注者意在通過注釋幫助普通讀者克服閱讀魯迅著作特別是學(xué)術(shù)著作的困難,甚至不避瑣屑,對一些非關(guān)歷史文化常識的用詞也加以注釋。如《題記》中的“義當(dāng)更張”、《序言》中的“不憭”(“憭”字還增加了漢語拼音)、第一篇《史家對于小說之著錄及論述》中的“彌復(fù)紛紜”“具論”等。這類單純解釋詞義的注釋,為數(shù)不少,對《中國小說史略》的普及能夠起到一定的作用,但有時也未免過于瑣碎,作為僅供《魯迅全集》編注者參考的“征求意見本”尚可,對正式出版的面向廣大讀者的《魯迅全集》而言,則有精簡的必要。

《中國小說史略》涉及的歷史人物較多,“征求意見本”的注釋盡量做到客觀公正,較少“文革”時期的意識形態(tài)色彩。如第一篇《史家對于小說之著錄及論述》注釋“〔1〕莊周”,除認(rèn)為《莊子》的“內(nèi)容以闡述莊周的唯心主義和相對主義為主”外,絕少批判性用語,態(tài)度較為客觀公正,并對《莊子》的文學(xué)成就加以肯定:“文章多采取寓言故事形式,想象豐富,造句修辭,奇?zhèn)ザ嗖?,對后世有一定影響?!迸c《而已集》“征求意見本”中同樣涉及歷史人物的《魏晉風(fēng)度及文章與藥及酒之關(guān)系》一篇的注釋恰堪對照。除注釋詳盡外,《中國小說史略》“征求意見本”還體現(xiàn)出“以魯注魯”的思路,即借助魯迅其他作品中的小說史論斷,促進對《中國小說史略》的理解與闡釋,從而有效地呼應(yīng)了題解中結(jié)合魯迅雜文和書信閱讀《中國小說史略》的主張。

總之,“征求意見本”作為由1958年版至1981年版《魯迅全集》之間的過渡性文本,第一次為《中國小說史略》撰寫了注釋,為收錄于1981年版《魯迅全集》第九卷《中國小說史略》注釋的生成奠定了堅實的基礎(chǔ)。

1981年版

“征求意見本”的印行,居于1958年版和1981年版《魯迅全集》之間,是對后者的準(zhǔn)備。在此基礎(chǔ)上,人民文學(xué)出版社組織力量,對魯迅作品及其注釋進行了新的修訂,于紀(jì)念魯迅誕辰百年的1981年出版了16卷本《魯迅全集》。該版全集收錄魯迅的原創(chuàng)作品和當(dāng)時搜集到的全部書信,日記則第一次進入全集。雖然仍不囊括輯校古籍和翻譯,但魯迅為其撰寫的序跋則收入全集,分別以《古籍序跋集》和《譯文序跋集》為名,編入第十卷。《集外集》《集外集拾遺》以外的佚文,則編為《集外集拾遺補編》,作為第八卷。收錄作品較為完備是1981年版《魯迅全集》的一大特色,不僅補收佚文,而且保持魯迅作品的原貌,不再妄加刪改。注釋則在充分吸收此前出版的兩種注釋本優(yōu)點的基礎(chǔ)上進一步擴充,總數(shù)達(dá)23000余條,240萬字左右,較1958年版增加三倍以上。但相對于“征求意見本”而言,注釋數(shù)量實有所減少?!吨袊≌f史略》編入1981年版《魯迅全集》第九卷,仍與《漢文學(xué)史綱要》并卷,注釋數(shù)量為556條,較之“征求意見本”大幅減少。突出的變化是,不再通過注釋解釋詞義,對于一些可注可不注的歷史知識,也不再加注。如第一篇《史家對于小說之著錄及論述》,“征求意見本”有注釋134條,1981年版《魯迅全集》則刪減至50條。有關(guān)人物、書籍和掌故的注釋大多保留,所刪除者,是對“迂誕”“綴而不忘”“徇木鐸”“巡省”“大凡”“誣謾失真”“妖妄螢聽”“恍忽無征”“曩例”“分際”等詞句和“武帝”“梁”“貞觀”“孟春”“乾隆”等歷史文化常識的解釋。注釋數(shù)量雖少,卻能避免煩冗,更為精練切實。

1981年版《魯迅全集》的注釋原則如下:

(1)以1958年版《全集》的注釋為基礎(chǔ),吸收“征求意見本”的新成果;(2)明確以中等文化程度的讀者為對象;(3)不作“題解”(“征求意見本”對每篇作品都作了包括作品的時代背景、主題思想等的題解);(4)強調(diào)科學(xué)性、準(zhǔn)確性和穩(wěn)定性,對某些歷史問題必須做到公正、客觀,力求還歷史的本來面目。

對注釋科學(xué)性與客觀性的關(guān)注,在中外學(xué)者間形成了共識。為1981年版《魯迅全集》定稿工作把關(guān)的林辰指出:“這些注釋,堅持歷史唯物主義原則,力求簡明扼要,為魯迅著作中涉及的古今中外的人物、史實、制度、名物、引文、語匯以及當(dāng)時各種有關(guān)的政治社會文化現(xiàn)象,提供了大量的第一手的資料,對一些重要問題作了實事求是的分析和說明?!比毡緦W(xué)者丸山昇也強調(diào):“我以為注釋仍然要和別處一樣,只限于客觀的東西,最好不要加進主觀的色彩?!彪m然各卷掌握的尺度不盡一致,但《中國小說史略》的注釋做到了這一點。

據(jù)統(tǒng)計,1981年版《魯迅全集》前六卷改正原文的錯漏總計一千余處。《中國小說史略》的文本也得到了更為細(xì)致的??保饲案靼姹救幮r未能發(fā)現(xiàn)的幾處錯誤,均得以糾正。如第一篇《史家對于小說之著錄及論述》引用《漢書·藝文志》原文,“再次修訂本”作“其言者殷時”,1938年版和1958年版《魯迅全集》均改為“其言殷時者”?!罢髑笠庖姳尽迸c此相同,但在注釋中說明中華書局出版的《漢書》校點本作“其言非殷時”。1981年版《魯迅全集》據(jù)此修正為“其言非殷時”。又如第二篇《神話與傳說》引用《山海經(jīng)》原文,“再次修訂本”和1938年版《魯迅全集》均作“有人戴勝虎齒,豹尾,穴處”,1958年版《魯迅全集》改為“有人戴勝虎齒,有豹尾,穴處”,1981年版《魯迅全集》則修正為“有人戴勝,虎齒豹尾,穴處”。又如第三篇《〈漢書〉〈藝文志〉所載小說》介紹《漢書·藝文志》記載《鬻子》的篇數(shù),各版本均作“《漢志》道家有《鬻子》二十一篇”,1981年版《魯迅全集》修正為“《漢志》道家有《鬻子》二十二篇”。

由此可見,1981年版《魯迅全集》的編校質(zhì)量和注釋水平均屬上乘。

2005年版

時隔20年,《魯迅全集》的編輯出版工作于2001年再次啟動,經(jīng)過學(xué)者和編輯近四年的辛勤耕耘,新版《魯迅全集》(18卷)于2005年正式出版。該版全集收錄魯迅的原創(chuàng)作品和書信、日記,刪除了《惜花四律》等著作權(quán)存在爭議的文本,補充了1981年版印行后新發(fā)現(xiàn)的魯迅佚文和書信,分別編入《集外集拾遺補編》和《書信》卷,此外還收錄了《兩地書》原信和《魯迅增田涉師弟答問集》。2005年版《魯迅全集》的注釋,仍遵循1981年版的方針:“即以具有中等文化程度的讀者為主要對象,這些讀者能夠閱讀魯迅著作,在文字讀解上沒有障礙,但對作品涉及的歷史文化背景不甚了解,需要注釋來幫助理解作品的內(nèi)容;注釋的任務(wù)是提供相關(guān)的背景資料和相關(guān)的知識,幫助讀者自主地理解魯迅的作品。”2005年版《魯迅全集》新增注釋1500余條。其中第九卷《中國小說史略》共有注釋559條,較之1981年版略有增加,并對1981年版的部分注釋加以修訂。如《序言》“中國之小說自來無史;有之,則先見于外國人所作之中國文學(xué)史中,而后中國人所作者中亦有之,然其量皆不及全書之什一,故于小說仍不詳”一句,“征求意見本”為“外國人所作之中國文學(xué)史”和“中國人所作者”各加一條注釋,后者的注釋表述為:“一九一八年出版的謝無量《中國大文學(xué)史》中,用四個章節(jié)介紹平話淵源、元之小說、明之小說及清之小說,但論述簡略,材料單薄,沒有史的觀念?!眱?nèi)容較為簡略。1981年版《魯迅全集》將兩條注釋合并,“中國人所作者”的注釋改為:“有林傳甲《中國文學(xué)史》(一九○四年出版),謝無量《中國大文學(xué)史》(一九一八年出版)等。林著排斥小說,謝著全書六十三章,僅有四個章節(jié)論及小說?!毖a充了林傳甲《中國文學(xué)史》,淡化了對謝無量《中國大文學(xué)史》的價值判斷,更為公允平易。在2005年版《魯迅全集》中仍作為一條注釋,相關(guān)內(nèi)容進一步調(diào)整為:“二十世紀(jì)初有林傳甲《中國文學(xué)史》(1904年編?。?、竇警凡《歷朝文學(xué)史》(1906年出版)、黃人《中國文學(xué)史》(1907年陸續(xù)出版)等,都不談或很少論及小說。1918年出版的謝無量《中國大文學(xué)史》,全書六十三章,只有六個章節(jié)論及小說。”內(nèi)容得到了進一步的豐富。可見,從“征求意見本”到2005年版《魯迅全集》,注釋的信息量不斷擴大,準(zhǔn)確性也有所提升。

在文本方面,1981年版《魯迅全集》未能發(fā)現(xiàn)一些錯誤,在2005年版中得到了訂正。如第七篇《〈世說新語〉與其前后》中引用《世說新語》原文,1981年版作:“世目李元禮‘謖謖如勁松下風(fēng)’?!?005年版修正為:“世目李元禮‘謖謖如松下勁風(fēng)’?!庇秩绲谑迤对鱾鱽碇v史(下)》介紹七十回本《水滸傳》,1981年版作“即以盧俊義夢全伙被縛于張叔夜終”,2005年版修正為“即以盧俊義夢全伙被縛于嵇叔夜終”。

總之,2005年版《魯迅全集》第九卷《中國小說史略》的編校注釋較之以往各版本全集又有新的改進。

結(jié) 語

綜上可知,歷經(jīng)1938年版、1958年版、1979年“征求意見本”、1981年版和2005年版,《魯迅全集》中的《中國小說史略》的編校質(zhì)量和注釋水平不斷提升,其中凝結(jié)著幾代人的心血。不過,《中國小說史略》的編校注釋仍未臻完善。即以2005年版為例,在文本、標(biāo)點和注釋等方面仍存在問題。在文本方面,第二十七篇《清之俠義小說及公案》引《小五義》序原文,作“本三千多篇,分上中下三部”。核對該序原文就會發(fā)現(xiàn),魯迅斷句有誤,將原文中“計七八十本,三千多篇,分上中下三部”中的“本”與“計七八十”分割,與“三千多篇”合為一句。各單行本《中國小說史略》和各版本《魯迅全集》均延續(xù)這一錯誤,當(dāng)予以修正。在標(biāo)點方面,對書籍文獻(xiàn)及其析出文獻(xiàn)的排列,未采用《漢書·藝文志》這一通行格式,而作《漢書》《藝文志》。這樣一來,并列出現(xiàn)的書籍文獻(xiàn),在書名號之間不得不使用標(biāo)點符號加以分隔,以避免和《漢書》《藝文志》之類混淆,如“一曰志怪:《搜神》,《述異》,《宣室》,《酉陽》之類”。這與《魯迅全集》其余各卷的標(biāo)點使用不一致。而且2005年版《魯迅全集》第九卷《中國小說史略》在并列的書名號之間,有時使用頓號,有時甚至不使用標(biāo)點,標(biāo)準(zhǔn)也不統(tǒng)一。在注釋方面,曾有研究者提出對“鄭仲夔”“謝肇浙”“林瀚”等注釋條目的修改意見。

此外,各版本《魯迅全集》對《中國小說史略》中引文的修改,絕大多數(shù)是對該書編印過程中的文字誤植的糾正,但也有幾處是魯迅在引用時使用了不同版本所致。在保存文獻(xiàn)原貌的意義上,對《中國小說史略》中引文的修改,當(dāng)十分慎重。對該書出現(xiàn)的史料和常識方面的錯誤,加以修改是必要的,但如能通過注釋說明修改的具體情況和依據(jù),似乎更好。

2005年版《魯迅全集》的出版,距今已18年。18年間,相關(guān)研究成果不斷出現(xiàn),指出《魯迅全集》編校注釋可能存在的問題。本文對此稍加梳理,意在促進《魯迅全集》編校質(zhì)量和注釋水平的進一步提升。期待借助《魯迅全集》的繼續(xù)修訂,奉獻(xiàn)給廣大讀者兼具權(quán)威性、科學(xué)性和普及性的《中國小說史略》及其他魯迅作品的善本。如此,則功莫大焉。