用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

2023年傅雷翻譯出版獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)呓視?/em>
來源:法國文化(微信公眾號(hào)) |   2023年11月19日09:34

11月18日(周六),第十五屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮在廣州譽(yù)德萊藝術(shù)文化有限公司(東方薈萃藝術(shù)學(xué)院)舉辦,本年度獲獎(jiǎng)?wù)咦罱K揭曉。李征憑借譯作《世界的四個(gè)部分:一部全球化歷史》(塞爾日·格魯金斯基 著,東方出版社)獲得社科類獎(jiǎng)項(xiàng),張璐憑借譯作《阿爾瑪》(勒克萊齊奧 著,人民文學(xué)出版社/上海九久讀書人)摘得文學(xué)類獎(jiǎng)項(xiàng),而新人獎(jiǎng)則由呂俊君獲得,獲獎(jiǎng)譯作是《床,沙發(fā),我的人生》(羅曼 · 莫內(nèi)里 著,中信出版集團(tuán)·春潮)。

法國駐廣州總領(lǐng)事福?,|致辭

法國駐廣州總領(lǐng)事福?,|和眾多文學(xué)界人士出席頒獎(jiǎng)典禮,其中教授兼文學(xué)評(píng)論家謝有順、作家王威廉和法國作家妙莉葉·芭貝里作為本屆傅雷獎(jiǎng)的特邀嘉賓出席。

傅雷翻譯出版獎(jiǎng)組委會(huì)主席董強(qiáng)致辭

繼2017年首次落地廣州之后,傅雷翻譯出版獎(jiǎng)再次于羊城舉辦,傅雷獎(jiǎng)組委會(huì)主席董強(qiáng)在致辭中說:“廣州是中法之間最早的文化橋梁,從廣州出口的很多中國手工藝品給法國帶去了‘中國風(fēng)’。廣州是個(gè)真正開放的港口,因此在廣州舉辦傅雷獎(jiǎng)有著特別的意義?!?/p>

入圍譯者和出版社代表合照

自2009年創(chuàng)立,傅雷翻譯出版獎(jiǎng)堅(jiān)持每年評(píng)選出當(dāng)年的最佳法譯中圖書作品并予以嘉獎(jiǎng)。法國駐華大使白玉堂在視頻寄語中再次強(qiáng)調(diào)中法兩國文化交流離不開譯者所做出的貢獻(xiàn):“兩種文化間之所以能產(chǎn)生文學(xué)與思想的交流,譯者功不可沒。譯者幫助我們加深對(duì)彼此的理解,并將我們的差異轉(zhuǎn)化為討論、交流、觀察和研究的對(duì)象?!?/p>

社科類獲獎(jiǎng)作品

《世界的四個(gè)部分:一部全球化歷史》

塞爾日·格魯金斯基 著

李征 譯

東方出版社

譯者簡介

李征,法國巴黎第一大學(xué)美學(xué)博士,現(xiàn)任中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所副研究員。主要研究領(lǐng)域?yàn)榉▏膶W(xué)與藝術(shù)。著有專著《資本語境中的法國文學(xué)論蒙田、巴爾扎克、勒克萊齊奧與維勒貝克的經(jīng)濟(jì)書寫》(2020)、《火花西方浪漫主義時(shí)期音樂、繪畫、建筑之間的碰撞與聯(lián)系》(2009),其論文《轉(zhuǎn)型期的金融游戲密碼 <賽查·皮羅多盛衰記>中的信貸模型》獲得中國社科院外文所優(yōu)秀科研成果三等獎(jiǎng)(2021)。

評(píng)委頒獎(jiǎng)詞

本書是當(dāng)代歷史學(xué)的一部經(jīng)典。作者是生于法國的墨西哥裔歷史學(xué)家。2015年獲國際歷史學(xué)科委員會(huì)首次頒發(fā)的歷史學(xué)國際大獎(jiǎng)。作者在本書中對(duì)全球化歷史的探索中力求擺脫歐洲中心論的影響,在肯定不同文化之融合的事實(shí)與價(jià)值的同時(shí),直面殖民帶來的惡果,突出了美洲與亞洲人物對(duì)早期全球化的貢獻(xiàn)。這是當(dāng)今歷史學(xué)研究的一個(gè)范本。

譯者李征語言掌握運(yùn)用游刃有余,譯文流暢,用詞準(zhǔn)確,比較忠實(shí)地為讀者呈現(xiàn)這部經(jīng)典。中譯本裝幀設(shè)計(jì)莊重精美,編輯把原書尾注改為腳注,便于讀者閱讀,值得稱贊。

從左到右:特邀嘉賓謝有順,社科類獎(jiǎng)項(xiàng)獲獎(jiǎng)?wù)呃钫?,法國駐廣州總領(lǐng)事福希瑋,常任評(píng)委端木美

文學(xué)類獲獎(jiǎng)作品

《阿爾瑪》

勒克萊齊奧 著

張璐 譯

人民文學(xué)出版社 / 上海九久讀書人

譯者簡介

張璐現(xiàn)為南京大學(xué)外國語學(xué)院法語系副教授,南京大學(xué)與巴黎四大聯(lián)合培養(yǎng)文學(xué)博士,博士論文研究勒克萊齊奧作品中的自然主題,已在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表多篇勒克萊齊奧研究文章。另譯有勒克萊齊奧作品《變革》《逐云而居》(兩次入圍傅雷翻譯出版獎(jiǎng))、《樹國之旅》,巴塔耶的《色情》、阿蘭?巴迪歐的《當(dāng)前時(shí)代的色情》、傳記《內(nèi)米洛夫斯基的一生》、文學(xué)理論著作《文學(xué)在思考什么》等多部理論著作。

評(píng)委頒獎(jiǎng)詞

張璐所譯的《阿爾瑪》很好地展示了勒克萊齊奧筆下西方主流文明社會(huì)之外的多層次的宏潤視野。譯本很忠實(shí)地體現(xiàn)了這位經(jīng)典作家的新穎文筆,以及對(duì)作者個(gè)人經(jīng)驗(yàn)與知識(shí)引述之間的有機(jī)融合。譯文對(duì)方言的處理方式尤其有特色,傳達(dá)出了當(dāng)?shù)胤窖缘呢S滿意象。

從左到右:常任評(píng)委余中先,文學(xué)類獎(jiǎng)項(xiàng)獲獎(jiǎng)?wù)邚堣?,特邀嘉賓妙莉葉·芭貝里和王威廉

“新人獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)作品

《床,沙發(fā),我的人生》

羅曼 · 莫內(nèi)里 著

呂俊君 譯

中信出版集團(tuán)·春潮

譯者簡介

呂俊君,男,本科畢業(yè)于廈門大學(xué),碩士畢業(yè)于法國??怂?馬賽大學(xué),現(xiàn)為“后浪漫”主編,譯有《燈塔》《老家伙》《中毒的世界》等多部法語作品。

評(píng)委頒獎(jiǎng)詞

首先是因?yàn)檫@位譯者的年輕,原著作者的年輕,也因?yàn)檫@部作品所帶來的清新之風(fēng)。

《床,沙發(fā),我的人生》通過年輕人的視角講述法國社會(huì),包括了友誼、愛情和職場關(guān)系,以及當(dāng)下年輕人在社會(huì)中找到自己的位置和意義的困難。

這部極具當(dāng)代法國社會(huì)代表性的作品,無疑也能夠引起中國年輕人的共鳴。

正是因?yàn)樽g者呂俊君的才華,讓中法兩國讀者建立起了聯(lián)系。他以靈動(dòng)、活潑、有韻律、簡單但富有詩意的語言,忠實(shí)地傳達(dá)出了原文的精髓,輕盈中帶著苦澀,時(shí)而好笑,時(shí)而悲慘。正是有了這樣優(yōu)秀的譯文,使得法國和中國的讀者能在同一部作品中找到共鳴。

從左到右:常任評(píng)委博杰,法國駐華大使館文化、教育與科學(xué)事務(wù)公使銜參贊裴國良,新人獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)邊慰【?,常任評(píng)委王鯤

本屆傅雷獎(jiǎng)共收到參評(píng)作品46部,其中社科類35部,文學(xué)類11部。評(píng)委會(huì)主席由記者兼作家蒲皓琳擔(dān)任,除了常任評(píng)委,上屆傅雷獎(jiǎng)的兩位獲獎(jiǎng)?wù)哳檿匝嗪蛣㈤饕矃⑴c了終評(píng),更有三名特邀嘉賓助陣,他們是文學(xué)評(píng)論家謝有順、作家王威廉以及法國小說家,《刺猬的優(yōu)雅》作者妙莉葉·芭貝里。