諾貝爾文學(xué)獎得主在滬對話茅盾文學(xué)獎作家格非孫甘露 古爾納:很幸運我擺脫了獲獎“魔咒”
“獲獎是一件美妙的事情。作品會被更多人知道,被翻譯成多種語言,我也有機會去接觸全世界不同的讀者。就像此刻,這就是我為什么在這里的理由?!弊蛱斓纳虾K寄衔膶W(xué)之家“站”無虛席,甚至有外地讀者連夜“追星”只為一睹文學(xué)偶像風(fēng)采——現(xiàn)居英國的坦桑尼亞裔作家阿卜杜勒拉扎克·古爾納。春寒料峭的三月初,這位2021年諾貝爾文學(xué)獎得主在上海開啟了首次中國行。在滬三天的行程可謂馬不停蹄,分別與格非、孫甘露兩位茅盾文學(xué)獎作家展開對談,并參加了作品朗誦會。接下來,他還將前往寧波、北京。
中國于他并不是一個陌生的名字,童年時“在海岸邊的一些區(qū)域走走,可能撿到美麗的青瓷碎片,它們產(chǎn)自中國,傳說是鄭和船隊留下的遺跡……從地圖上就可感知中國的幅員遼闊。”古爾納坦言,一直想感受迷人的東方文化,希望在這次旅程里見識到各種有趣的事物,以及中國歷史與當(dāng)代成就。
寫作中專注自我,使文字更貼近表達初衷
文學(xué)獎會改變寫作軌跡,對作家心態(tài)產(chǎn)生變化嗎?古爾納與孫甘露,分別是2021年諾貝爾文學(xué)獎、2023年茅盾文學(xué)獎得主,兩人昨天的對談便從這一話題開始。
“圈子里曾流行一種說法,獲獎后就寫不出來了。我很幸運擺脫了‘魔咒’?!?76歲的古爾納坦言,拿獎不會讓自己的生活和寫作變得不同,“有時候沉默是更加響亮和有力的”。寫作過程中,古爾納習(xí)慣提醒自己,不要夸大其詞,不要過多想象讀者的反應(yīng),而是專注自我,使文字更貼近表達初衷。他透露,新作已經(jīng)完成,預(yù)計明年出版,也會與中國讀者見面。
孫甘露打了一個比方,形容獲獎有點像“在一個歌劇院里,男高音在舞臺上演唱,一曲唱罷,聽眾熱烈鼓掌,應(yīng)歡呼聲再來一首,如此三番,精疲力竭……男高音問到底要唱到什么時候,臺下觀眾回答:直到你唱準(zhǔn)了為止?!痹谒磥?,獲得文學(xué)獎也是類似的情形。
古爾納在英國讀過孫甘露代表作《呼吸》英譯本,其先鋒文學(xué)筆法架構(gòu)讓古爾納直呼復(fù)雜,“和一般的中文寫作很不一樣”,故事本身又讓他著迷。
“寫作不是一種責(zé)任,但如果有強烈的寫作意愿,就繼續(xù)寫下去。”在古爾納筆下,小說人物在異國他鄉(xiāng)呈現(xiàn)一種漂移和飄零的生命動態(tài),拼圖式追尋故土與他鄉(xiāng)的記憶。
海上絲綢之路連接的兩地,如今通過文學(xué)再相遇
“從小到大,我都對關(guān)于殖民歷史敘述感到不滿,它簡化了我們復(fù)雜的文化。這種不滿是促使我寫作的動力之一。少時離別的經(jīng)歷,以及渴望重拾對被我遺棄之地的認識理解,則是另一重動力?!惫艩柤{說。
在格非看來,古爾納的作品中不僅有“真”,還有“誠”,其清晰 程度令 他印象 深刻,表現(xiàn)社會生活的寬闊視野和復(fù)雜的時空關(guān)系更令他震動,“我的手邊沒有世界地圖,但讀古爾納的小說,腦海里馬上會浮現(xiàn)出世界地圖”。
在諾貝爾文學(xué)獎公布之時,古爾納的作品僅有一兩個短篇曾在國內(nèi)被翻譯介紹。諾獎公布后,上海譯文出版社經(jīng)過10多輪磋商洽談,獲得古爾納10部作品中文簡體翻譯出版權(quán),短短10個月推出首輯5部作品。去年,兩輯10部作品出齊,包括《天堂》《海邊》《來世》《贊美沉默》《最后的禮物》《礫心》等代表作。明年,該社還將推出古爾納的第11部作品。
前天與格非對談前,古爾納分享了一段他從美國作家李露曄作品中讀到的鄭和1431年于福建長樂所立《天妃靈應(yīng)之記》碑中的話:“涉滄溟十萬余里。觀夫海洋,洪濤接天,巨浪如山,視諸夷域,迥隔于煙霞縹緲之間。而我之云帆高張,晝夜星馳,涉彼狂瀾,若履通衢……”600多年前的鄭和以海上絲綢之路連接大洋彼岸的中國與東非,而今兩地通過文學(xué)和作家再相遇。
“每年信風(fēng)季節(jié)的洋流系統(tǒng)讓南阿拉伯、南亞及更遠的地方,與西印度洋沿岸之間得以頻繁穩(wěn)定地往來流動。某種程度上,這是我對更廣闊世界,對它的豐富多樣、異彩紛呈的最早體驗。”古爾納展開了頗具詩意的描述——“我毫不懷疑鄭和與他的海員們對這個系統(tǒng)了若指掌。每年某個時候,旅人們都會帶著他們的貨物、故事,從大洋不同地方來到我們的島嶼。港口離我家只有幾米之遙,是他們帶來的故事伴我長大?!?/p>