用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

法國(guó)中國(guó)文學(xué)讀者俱樂(lè)部在巴黎舉行楊志鵬《百年密意》法文版首發(fā)式
來(lái)源:歐洲時(shí)報(bào) | 歐文  2024年03月12日08:28

法國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間2024年3月7日晚,中國(guó)知名作家楊志鵬的長(zhǎng)篇小說(shuō)《百年密意》法文版在巴黎首發(fā)。首發(fā)儀式由法國(guó)中國(guó)文學(xué)讀者俱樂(lè)部和法國(guó)éditions René Vienet出版社聯(lián)合主辦。

法國(guó)中國(guó)文學(xué)讀者俱樂(lè)部主持人高醇芳,法國(guó)歷史學(xué)者、法國(guó)éditions René Vienet出版社創(chuàng)始人魏延年(René Viénet),烏力波寫(xiě)作團(tuán)體秘書(shū)長(zhǎng)馬賽爾·貝納布,馬歇尓雷斯基金會(huì)總監(jiān)安迪,翻譯家馬克·雷布(Marc Raimbourg)和艾米,以及法國(guó)中國(guó)文學(xué)讀者俱樂(lè)部成員出席,并與楊志鵬一起座談交流創(chuàng)作體會(huì)。

《百年密意》由《中國(guó)作家》雜志首發(fā),修訂后由作家出版社于2017年出版,《長(zhǎng)篇小說(shuō)選刊》同時(shí)進(jìn)行了轉(zhuǎn)載。2019年法國(guó)翻譯家馬克·雷布(Marc Raimbourg)讀到此書(shū),認(rèn)為《百年密意》講述了一個(gè)現(xiàn)代寓言故事,是過(guò)去中國(guó)文學(xué)作品的法文翻譯中沒(méi)有過(guò)的主題,所以,他決定翻譯這本書(shū),在得到作者和出版社授權(quán)后,馬克先生用了整整四年時(shí)間,完成了這部近三十萬(wàn)字長(zhǎng)篇小說(shuō)的翻譯工作。

《百年密意》對(duì)當(dāng)下時(shí)代的切入角度很獨(dú)特,寫(xiě)一個(gè)文化場(chǎng)館建立的過(guò)程中,圍繞著地產(chǎn)商、文化界、官場(chǎng)等等各個(gè)界別的人,反映對(duì)這個(gè)時(shí)代的一種認(rèn)識(shí),反映了時(shí)代的復(fù)雜性。這部作品對(duì)我們時(shí)代本質(zhì)的思考,對(duì)文化、政府行為、資本權(quán)力運(yùn)作背后很多問(wèn)題表達(dá)了真知灼見(jiàn)。作品刻劃了我們這個(gè)時(shí)代有典型性的人物形象,寫(xiě)出了主人公農(nóng)家子弟王洞明大學(xué)畢業(yè)后一系列的奮斗經(jīng)歷和起起伏伏的人生遭遇。他在現(xiàn)實(shí)世界里摸爬滾打,如魚(yú)得水,另一方面還有一種心理的掙扎,渴望救贖的一種沖動(dòng),圍繞他有官員、大老板和其他各個(gè)層次的人物輪番表演。一方面在現(xiàn)實(shí)層面,一方面在心靈層面,作品將現(xiàn)實(shí)的行為和心靈的掙扎兩個(gè)線索結(jié)合,具有人物刻劃的深度和人性探索的深度。作品中現(xiàn)實(shí)的那條主線圍繞著文化場(chǎng)館項(xiàng)目,爾虞我詐,欺騙背叛,跌宕起伏,是很精彩的現(xiàn)實(shí)故事。同時(shí)有另外一條魔幻的線索,輪回的線索,即王洞明的前世狗剩這個(gè)線索,涉及兩個(gè)家族之間的糾葛。這樣把歷史和現(xiàn)實(shí)勾連起來(lái),構(gòu)成了小說(shuō)的一種更復(fù)雜的對(duì)比的視角。這個(gè)視角解決了兩個(gè)問(wèn)題,一個(gè)是歷史和現(xiàn)實(shí)的輪回問(wèn)題,輪回背后有關(guān)于歷史的思考,以及對(duì)人性的思考。

法國(guó)歷史文化學(xué)者、導(dǎo)演、出版人魏延年(法語(yǔ))(René Viénet)表示,《百年密意》是一部重要的作品,通過(guò)翻譯家馬克·布雷先生的翻譯,我們有幸能夠出版楊志鵬先生這部長(zhǎng)篇小說(shuō)的法文版,希望更多的法文讀者通過(guò)《百年密意》了解當(dāng)代中國(guó)社會(huì)和中國(guó)文化,促進(jìn)法中文化的交流與理解。

法國(guó)翻譯家、《百年密意》的譯者馬克·雷布(Marc Raimbourg)表示,楊志鵬先生的這本《百年密意》,描述的中國(guó)房地產(chǎn)熱潮中男男女女的前世今生,是社會(huì)的變化帶來(lái)的精神沖擊波下的眾生相。這部小說(shuō)翻譯成法文出版,也可以讓法國(guó)讀者看到中國(guó)高樓大廈云里霧里背后的浮世繪,這是之前中國(guó)作家法文譯作中尚沒(méi)有出版過(guò)的主題。

法國(guó)中國(guó)文學(xué)讀者俱樂(lè)部主持人高醇芳表示,《百年密意》這部小說(shuō)深刻的反映了百年中國(guó)、特別是當(dāng)下中國(guó)社會(huì)的生活。作者的生活經(jīng)歷十分豐富,書(shū)中所描寫(xiě)的許多生活場(chǎng)景他是親臨者,讀這部作品為人們打開(kāi)了一個(gè)新奇的文本。所以,《百年密意》法文版的出版,有助于法語(yǔ)讀者認(rèn)識(shí)當(dāng)下中國(guó)和中國(guó)文化,因而這部作品法文版的出版具有十分重要的意義。

評(píng)論家、作家出版社編審興安表示,楊志鵬先生是當(dāng)代中國(guó)一位重要的作家,他的作品不但真實(shí)地描寫(xiě)了典型的中國(guó)故事,而且具有深厚的中國(guó)文化底蘊(yùn),《百年密意》為讀者提供了一部了解中國(guó)社會(huì)的獨(dú)特文本——關(guān)于世道,關(guān)于人心。在一個(gè)充滿(mǎn)希望,也布滿(mǎn)誘惑,有時(shí)讓人迷茫與困惑的社會(huì)萬(wàn)象中,回歸內(nèi)心,修為自我,也許是一條值得我們思考和探尋之路。希望更多的法語(yǔ)讀者,通過(guò)閱讀這部書(shū),更多的了解中國(guó)和中國(guó)文化。

楊志鵬感謝法國(guó)中國(guó)文學(xué)讀者俱樂(lè)部和法國(guó)éditions René Vienet出版社精心安排自己的長(zhǎng)篇小說(shuō)《百年密意》法文版的首發(fā)儀式,感謝翻譯家馬克·雷布(Marc Raimbourg)、出版人魏延年(RenéViénet),中文版責(zé)任編輯、中國(guó)作家出版社編審興安以及眾多朋友的推動(dòng),才使得這部作品以法文版本的形式呈現(xiàn)。楊志鵬表示,《百年密意》呈現(xiàn)的雖然是一個(gè)跨越百年的中國(guó)故事,但它表達(dá)的則是中華傳統(tǒng)文化中關(guān)于時(shí)間、空間、生命的哲學(xué)命題。通過(guò)人物命運(yùn)在不同時(shí)代的變化,透過(guò)日常生活的細(xì)節(jié)描述,表達(dá)了中國(guó)人超越時(shí)間、空間的生命觀,為享受物質(zhì)高度發(fā)達(dá)卻不斷面臨精神危機(jī)的現(xiàn)代人,提供了一種心靈歸宿的可能途經(jīng)。楊志鵬希望法文版的出版發(fā)行,能與更多的法國(guó)讀者廣結(jié)善緣。

首發(fā)儀式上,法國(guó)中國(guó)文學(xué)讀者紛紛與楊志鵬進(jìn)行交流,楊志鵬則為法國(guó)讀者一一簽名贈(zèng)書(shū)。當(dāng)晚,還舉行了興安、艾米的水墨畫(huà)展,為現(xiàn)場(chǎng)增加了更為濃郁的中國(guó)文化元素氛圍。