用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

匈牙利中國文學(xué)讀者俱樂部推介魯敏作品
來源:中國作家網(wǎng) |   2024年03月20日08:24

2 月 29 日,由中國作協(xié)外聯(lián)部指導(dǎo)、布達(dá)佩斯中國文化中心支持的匈牙利中國文學(xué)讀者俱樂部第八期活動在布達(dá)佩斯播種者書店咖啡館(Magvet? Café)成功舉辦。 在這場座無虛席的活動上,俱樂部負(fù)責(zé)人宗博莉·克拉拉(Zombory Klára)與文學(xué)翻譯余·艾麗卡(Yu-Barta Erika)、匈牙利前駐華大使梅薩洛什·山多爾(Mészáros Sándor)一起討論并推介了魯敏的長篇小說《此情無法投遞》。

魯敏是中國當(dāng)代具有代表性的女作家之一,是魯迅文學(xué)獎獲得者、江蘇省作家協(xié)會副主席。她的長篇小說《此情無法投遞》寫于2010年,出版后引起廣泛關(guān)注,已被譯成多種語言。2023年,該書匈文版由布達(dá)佩斯的Noran Libro出版社推出。小說敘事跨越了22年,講述了80年代初以來兩個年輕人及兩個家庭的命運。匈文版出版后,立刻引起了匈牙利讀者的濃厚興趣??死吭陂_場介紹中提到,她在不久前出訪中國還見到了魯敏,很高興現(xiàn)在能將她介紹給中國文學(xué)讀書俱樂部的書友們??死榻B說,從《此情無法投遞》到《六人晚餐》再到《金色河流》,魯敏的作品有一個共性:通過對普通人跌宕命運的刻畫和對內(nèi)心世界的剖析,準(zhǔn)確描繪了中國社會的巨大變遷和具體生活,她的筆觸及到時代的精神脈搏。

魯敏以視頻連線的形式與匈牙利讀者見面,表示很高興自己的作品在匈牙利出版,自己之所以寫這本小說,是因為這個故事是幾代人的共同記憶,“我講的是一個女人22年的故事,其實也是男人、老人和孩子的故事,是一個關(guān)于我們?nèi)绾闻c自己的身體和我們所生活的時代建立聯(lián)系的故事?!彼J(rèn)為,雖然一個人與自己的身體和性的關(guān)系非?!八矫堋?,但在某些境遇下并非如此,往往基于公共標(biāo)準(zhǔn)、共同規(guī)范、道德壓力或倫理方式,“私事”可以成為“公事”,而“公事”反過來又會對“私事”施壓,這個問題值得深思,很值得寫。魯敏感謝文學(xué)翻譯家的工作,特別感謝譯者余·艾麗卡的辛苦付出。她還提到,自己多年一直關(guān)注余澤民翻譯的匈牙利文學(xué)作品,并寫過多篇書評,包括馬洛伊的《燭燼》、巴爾提斯的《寧靜海》、克拉斯諾霍爾卡伊的《撒旦探戈》等。她一提到這些匈牙利作品的名字,立即拉近了與聽眾的距離。

特邀嘉賓山多爾先生今年75歲,與中國的淵源從1974年就已經(jīng)開始,80年代親歷了中國的變化,2004年至2007年出任駐華大使。從1974年到2007年,他在中國總共生活、工作了近16年,目睹并親歷了中國翻天覆地的變化。他回憶了這部小說開場的歷史背景——20世紀(jì)80年代,改革開放雖起步艱難、問題重重,但是經(jīng)濟的繁榮發(fā)展很快為中國人的生活帶來了可喜的變遷。山多爾不僅是一位經(jīng)歷豐富的外交官,本人也是一位作家,已經(jīng)出版了多部作品,并對匈文出版的中國小說格外關(guān)注,幾乎出一本讀一本。《此情無法投遞》剛一出版,老先生不僅讀了,還寫郵件向譯者講述了閱讀感受:“小說通過斯佳的命運,讓人窺視到‘改革一代’的生活。而更讓我興奮的是,小說里描述的年代,也正是我們夫婦在中國生活的時期?!?/p>

余·艾麗卡是多部中國文學(xué)作品的翻譯,包括艾青、吉狄馬加、梅爾的詩集和曹文軒的小說等。她向讀者們簡明扼要地概述了這部小說的歷史背景,幫助聽眾了解80年代中國的社會現(xiàn)實,從而讓讀者從中看到中國方方面面的改變:普通人的生活水平逐漸提升,越來越渴望并追求自由,他們的視野越來越開闊,社會越來越開放,越來越寬容……小說里的人最終如何找到內(nèi)心的平靜或解決方案呢?讀者必須自己尋找答案。譯者還談到了小說特殊的結(jié)構(gòu)和翻譯中遇到的問題。

當(dāng)晚的活動以漢學(xué)家、作家、學(xué)者、文學(xué)愛好者和對中國文化感興趣的朋友之間進行的熱烈交談結(jié)束??死硎?,中國文學(xué)讀者俱樂部在布達(dá)佩斯成立一年半以來,已成功舉辦了八期活動,介紹了余華、張煒、劉震云等幾位名家,擁有了很大的讀者群。俱樂部長期在位于布達(dá)佩斯市中心的播種者書店咖啡館舉辦活動,也使得這里成了一個名副其實的“書友根據(jù)地”。她還介紹說,2024年俱樂部不僅會介紹更多的優(yōu)秀作家、作品,圍繞作品進行不同主題的討論,還將開展更大范圍的專業(yè)合作與活動。