2024國際布克獎(jiǎng)長名單:半數(shù)作家作品擁有中文版,拉丁美洲文學(xué)再度被聚焦
2024國際布克獎(jiǎng)長名單日前出爐。本屆入圍名單備受矚目的一個(gè)現(xiàn)象是,13部入圍作品中,來自拉丁美洲的作品占據(jù)了四部,分別是阿根廷詩人塞爾瓦·阿爾馬達(dá)、委內(nèi)瑞拉作家羅德里戈·布蘭科·卡爾德隆、巴西作家伊塔馬爾·維埃拉·儒尼奧爾和秘魯記者加布里埃拉·維納的作品。評(píng)審團(tuán)形容這份長名單或許標(biāo)志著“拉丁美洲小說在醞釀第二次‘繁榮’”。此外,首屆國際布克獎(jiǎng)得主、阿爾巴尼亞作家伊斯梅爾·卡達(dá)萊的新作再次入圍,如果獲獎(jiǎng),卡達(dá)萊將成為首位兩次獲得該獎(jiǎng)的作家。最終獲獎(jiǎng)名單將于5月21日揭曉。
追溯拉丁美洲小說的第一次“繁榮”,也就是文學(xué)史上的“拉丁美洲文學(xué)爆炸”,發(fā)生在上世紀(jì)60至70年代,包括加西亞·馬爾克斯、馬里奧·巴爾加斯·略薩在內(nèi)的一批作家在全世界范圍內(nèi)贏得業(yè)內(nèi)和讀者的肯定。一些知名文化媒體在報(bào)道本次入圍名單時(shí),不約而同提到了近期上市的馬爾克斯遺作《我們八月見》,認(rèn)為這部作品雖然保留了馬爾克斯的文學(xué)風(fēng)格,但顯然它的破綻足以讓作家本人生前做出不出版的決定。有評(píng)論指出,唯一讓人感到幸運(yùn)的是,這部中篇小說體量的遺作再次讓讀者懷念起了《百年孤獨(dú)》時(shí)期的馬爾克斯。有意思的是,去年布克獎(jiǎng)長名單中有四位愛爾蘭作家入圍,當(dāng)被問到為什么愛爾蘭擁有最好的作家時(shí),最終獲獎(jiǎng)?wù)弑A_·林奇戲謔地說:“我可以告訴你一個(gè)秘密嗎?我認(rèn)為南美洲擁有最好的作家?!?/p>
從愛情題材到魔幻現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格,本次入圍的小說各具特色,評(píng)審團(tuán)評(píng)價(jià)它們“講述了勇氣和善良、社區(qū)的至關(guān)重要性以及對(duì)不公正的抗議”。評(píng)審團(tuán)同時(shí)表示,雖然部分入圍作家在英語出版市場(chǎng)并不是讀者熟悉的名字,但他們?cè)诟髯試覔碛兄覍?shí)的讀者和很高的聲譽(yù)。對(duì)于中文讀者而言,得益于眾多出版社的眼光與高效,不少作家已經(jīng)有多部作品被引進(jìn)出版。
伊斯梅爾·卡達(dá)萊近年由于多次進(jìn)入民間關(guān)于諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)結(jié)果猜測(cè)的賠率榜而為更多讀者所知曉,此次他的入圍作品是《政客的召喚》(A Dictator Calls),這部作品以詩人奧西普·曼德爾施塔姆為主角,講述他被捕前驚心動(dòng)魄的歷史時(shí)刻,卡達(dá)萊將夢(mèng)境與檔案材料交織于一體,穿插著帕斯捷爾納克、以賽亞·柏林、安娜·阿赫瑪托娃等作家的聲音,“探討了政客和藝術(shù)家之間的緊張關(guān)系”,評(píng)審團(tuán)將其描述為“對(duì)無法找到明確真相的一次探索”??ㄟ_(dá)萊已有多部小說在中國出版,浙江文藝出版社新推出了包含他六部小說的作品集。他的寫作擅長從阿爾巴尼亞這個(gè)歐亞大陸交匯處觀察世界,小說常常將古代、中世紀(jì)和二十世紀(jì)融為一體,還把荷馬、拜倫、十字軍等元素交織起來。2005年獲得首屆國際布克獎(jiǎng)時(shí),當(dāng)時(shí)的評(píng)審團(tuán)主席約翰·凱里評(píng)價(jià)他“繼承了荷馬史詩的敘事傳統(tǒng),是一位世界性的作家”。對(duì)于新作,由于卡達(dá)萊使用了多種材料拼合制造出一種非虛構(gòu)的閱讀效果,《洛杉磯書評(píng)》刊文指出作品在可讀性方面較弱,主題和藝術(shù)性則更為鮮明。
“伊斯梅爾·卡達(dá)萊作品集”由浙江文藝出版社推出
德國作家燕妮·埃彭貝克的小說《凱羅斯》(Kairos)以上世紀(jì)八十年代柏林的喧囂為背景,在表面的愛情故事中,作品圍繞東柏林19歲女性卡塔琳娜和53歲作家漢斯之間的戀情展開,隨著德國統(tǒng)一時(shí)刻的到來,歷史重要時(shí)刻重塑了包括主人公在內(nèi)的一代人的命運(yùn)軌跡。埃彭貝克被文學(xué)評(píng)論家詹姆斯·伍德視為“這一代最杰出、最重要的德語小說家”,她的作品主題復(fù)雜,專注于歷史,素材豐富,關(guān)于“無?!钡挠^念貫穿了她的全部作品。去年,她的兩部小說《客鄉(xiāng)》《白日盡頭》推出了中文版,《客鄉(xiāng)》通過一塊土地所有權(quán)的數(shù)次變更呈現(xiàn)時(shí)代變遷中的家庭命運(yùn),《白日盡頭》則通過猶太女性遭遇的特殊困境和挑戰(zhàn)來描繪20世紀(jì)重大的事件,兩部小說被多家媒體的年度書榜推薦。新作《凱羅斯》的觀念與上述兩部作品一脈相承,見證歷史劇變的埃彭貝克看到時(shí)間在這個(gè)國家是難以預(yù)測(cè)的對(duì)象,她意識(shí)到由于年輕一代的遺忘和不再問詢,關(guān)于德國20世紀(jì)的那些故事最終湮沒無聞,于是在作品中她一次次觸及并表達(dá)這種強(qiáng)烈感受。
近年,意大利作家多梅尼科·斯塔爾諾內(nèi)的小說《鞋帶》《玩笑》《坦白》陸續(xù)由上海譯文出版社推出中文版,本次長名單中,他的小說《杰米托大街的房子》(The House on Via Gemito)入圍,依然書寫他所熟悉的意大利那不勒斯及其周邊地區(qū)的故事,作為鐵路工人的父親同時(shí)有著成為畫家的夢(mèng)想,他雄心勃勃卻屢遭挫折,才華橫溢卻充滿傲慢和怨恨,由此他與長子之間發(fā)生了一系列親情的糾纏故事。在一些國外媒體眼中,多梅尼科·斯塔爾諾過去被猜測(cè)是筆名“埃萊娜·費(fèi)蘭特”背后的作家,但他對(duì)此堅(jiān)決否認(rèn)。
今年長名單中唯一出現(xiàn)的亞洲作家是來自韓國的黃晳暎,小說《鐵道員三代》(Mater 2-10)書寫三代鐵道員的生活,展現(xiàn)了從日據(jù)時(shí)期到21世紀(jì)的朝鮮半島的百年歷史面貌。評(píng)審團(tuán)表示,這部小說建構(gòu)了一個(gè)國家的歷史,貫穿個(gè)人對(duì)正義的追求,是一部在西方幾乎找不到的有關(guān)韓國的綜合性著作。這位在戰(zhàn)爭(zhēng)年代出生于中國長春的作家,人生印刻了太多家國歷史的種種聚散,在他已推出中文版的小說《故園》《客地》中,讀者看到了韓國當(dāng)代小說中少見的冷峻凝練的現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格,他的作品也多關(guān)注被忽視的工人勞動(dòng)群體的人生,他曾表示,“作家不是什么思想者或是哲學(xué)家之類的了不起的存在,而是與大家生活在同一時(shí)代的普通人。我們都有思想,心里也都有無法表達(dá)的情感,而作家就是幫助大家去表達(dá)的角色?!?/p>
國際布克獎(jiǎng)遴選范圍包括近一年所有被翻譯成英文并在英國或愛爾蘭出版的全球小說作品,獎(jiǎng)金五萬英鎊由作者與譯者共享。今年入圍作品背后的出版社再次由小型獨(dú)立出版商占據(jù)主導(dǎo)地位,折射出富有世界視野和推薦能力的出版人正在推動(dòng)著更多元的全球作品進(jìn)入英語文學(xué)市場(chǎng)。
入圍的13部作品
●Not a River by Selva Almada, translated by Annie McDermott
●Simpatía by Rodrigo Blanco Calderon, translated by Noel Hernández González and Daniel Hahn
●Kairos by Jenny Erpenbeck, translated by Michael Hofmann
● The Details by Ia Genberg, translated by Kira Josefsson
●White Nights by Urszula Honek, translated by Kate Webster
● Mater 2-10 by Hwang Sok-yong, translated by Sora Kim-Russell and Youngjae Josephine Bae
●A Dictator Calls by Ismail Kadare, translated by John Hodgson
●The Silver Bone by Andrey Kurkov, translated by Boris Dralyuk
●What I’d Rather Not Think About by Jente Posthuma, translated by Sarah Timmer Harvey
●Lost on Me by Veronica Raimo, translated by Leah Janeczko
●The House on Via Gemito by Domenico Starnone, translated by Oonagh Stransky
●Crooked Plow by Itamar Vieira Junior, translated by Johnny Lorenz
●Undiscovered by Gabriela Wiener, translated by Julia Sanches