陳西瀅與抗戰(zhàn)時(shí)期的中國(guó)敘事
《陳西瀅日記書(shū)信選集》(東方出版中心2022年),輯入作者一九四三年至一九四六年的日記書(shū)信,原始文件均由陳西瀅的女兒陳小瀅提供,學(xué)者傅光明編注。這些日記書(shū)信涉及二戰(zhàn)后期民國(guó)外交史和文化交流活動(dòng),以及陳西瀅個(gè)人在中英關(guān)系中所起的作用。筆者特別注意到其中記載的葉君健、王禮錫等人在歐洲宣傳中國(guó)抗戰(zhàn)事業(yè)的情形,以及關(guān)于蕭乾、熊式一等人對(duì)外介紹中國(guó)文藝的闡述。個(gè)人認(rèn)為,陳西瀅這一時(shí)期的日記書(shū)信尚有進(jìn)一步挖掘的價(jià)值。
一
《陳西瀅日記書(shū)信選集》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《選集》)詳細(xì)記錄了一九四四年至一九四五年葉君健在英國(guó)宣講中國(guó)抗戰(zhàn)過(guò)程,彌足珍貴。有關(guān)葉君健在英國(guó)的行程安排、演講內(nèi)容等研究資料一向比較缺乏,《葉君健全集》關(guān)于這一時(shí)期的回憶文章亦頗為簡(jiǎn)略,《選集》正好彌補(bǔ)了這一缺失。二戰(zhàn)時(shí)期,蕭乾也在英國(guó),可是他在《歐戰(zhàn)雜憶》中提到自己一九三九年至一九四六年的幾本日記都?xì)в诖蠡稹J捛瑢?xiě)作《我是一個(gè)不帶地圖的旅人》時(shí)年事已高,敘述當(dāng)日的情形已不能詳盡。顧維鈞擔(dān)任駐英大使時(shí)的日記主要記錄政府層面的外交大事,鮮少涉及文化人在英倫的活動(dòng)細(xì)節(jié)。筆者在復(fù)旦大學(xué)圖書(shū)館特藏室看到顧維鈞日記,閱讀顧維鈞關(guān)于這一時(shí)期回憶錄,對(duì)照陳西瀅這部《選集》,明顯感覺(jué):陳西瀅因置身歐洲戰(zhàn)場(chǎng)的在場(chǎng)性,日記與書(shū)信的真實(shí)記錄填補(bǔ)了這方面的空白,也使得這部《選集》成為研究葉君健、蕭乾等人在英國(guó)時(shí)期生活與工作的第一手史料。
葉君健于一九四四年十月九日到倫敦,當(dāng)晚蕭乾在香港樓宴請(qǐng)。從《選集》所載內(nèi)容可以看到,葉君健到英國(guó)頭兩周,有十天出現(xiàn)在陳西瀅日記中,分別是十月九日、十日、十二日、十四日、十六至十九日、二十一日、二十二日。當(dāng)時(shí)任職于倫敦中英文化協(xié)會(huì)的陳西瀅帶葉君健到英國(guó)廣播公司(BBC)訪問(wèn)燕卜蓀,與公司宣傳部門(mén)人員接洽,安排英國(guó)宣傳行程。又為中英文化合作(包括交換教授、學(xué)生,葉君健正是利用這個(gè)機(jī)會(huì)留在劍橋?qū)W習(xí))與英國(guó)文化教育協(xié)會(huì)(English Council)進(jìn)行交涉,接納中國(guó)留學(xué)生,爭(zhēng)取獎(jiǎng)學(xué)金,等等。英國(guó)作家邁克爾·斯卡梅爾的《布隆斯伯里中的一個(gè)中國(guó)人》曾提到,由于大家的協(xié)助,葉君健得到劍橋國(guó)王學(xué)院的公費(fèi)名額。陳西瀅便是協(xié)助者之一。
陳西瀅多次請(qǐng)葉君健在倫敦香港樓、上海樓吃飯;陳小瀅在二〇二三年十一月二十四日將陳西瀅日記書(shū)信捐贈(zèng)給復(fù)旦大學(xué)圖書(shū)館的研討會(huì)上提到,當(dāng)時(shí)陳西瀅在倫敦的寓所沒(méi)有廚房,二戰(zhàn)期間英國(guó)食物憑票供應(yīng),而香港樓等餐廳無(wú)須票證,就餐較為方便。戰(zhàn)時(shí)生活艱難,陳西瀅在十月十日日記提及囑咐葉君健將一部分薪資寄回去養(yǎng)家,這在葉君健妻子苑茵的書(shū)中有著諸多若合符節(jié),《移居重慶》與《丈夫的海外來(lái)信》記載葉君健通過(guò)王云槐把英國(guó)部分薪資轉(zhuǎn)交給苑茵。這些可以互證陳西瀅日記的真實(shí)性。
據(jù)筆者初步統(tǒng)計(jì),從一九四四年十月開(kāi)始,葉君健有六十二天出現(xiàn)在陳西瀅日記中,日記提到葉君健名字共計(jì)八十七次。一九四四年十一月十四日日記第一次記錄葉君健在英國(guó)演講兩個(gè)多星期的情況:“演講四十多次,每次至少二次,有時(shí)三次,聽(tīng)眾少亦二三百人,多的千人以上。每次演講及討論至少二小時(shí)。許多人心目中的中國(guó)人仍是有辮子,抽大煙??戳怂詾闆Q不是中國(guó)人?!睆闹锌梢钥吹接?guó)人對(duì)中國(guó)和中國(guó)抗戰(zhàn)缺乏了解,對(duì)于中國(guó)的印象停留于過(guò)去,對(duì)中國(guó)的了解存在滯后性,但又對(duì)中國(guó)充滿(mǎn)興趣,因而葉君健在英國(guó)宣講中國(guó)抗戰(zhàn),有著現(xiàn)實(shí)必要性。
《選集》記敘葉君健在英國(guó)宣講的內(nèi)容與過(guò)程。一九四五年一月十七日日記寫(xiě)到葉君健講“今日中國(guó)”,中國(guó)抗戰(zhàn)時(shí)的人民生活。一月二十二日日記寫(xiě)道:“六時(shí)余君健出去演講,到晚上九時(shí)。完畢后自己到香港樓去吃飯。英國(guó)人請(qǐng)演講,大都不請(qǐng)吃飯,時(shí)間很不方便。”日記多次記錄葉君健在晚上十時(shí)、十一時(shí)之后回到陳西瀅寓所。由此可知葉君健為宣講中國(guó)抗戰(zhàn)付出的辛苦努力以及講述中國(guó)變化的重要性。一九四四年十二月二十七日,陳西瀅給女兒的信中七次提到葉君健,信中講到,葉君健去演講,開(kāi)車(chē)接他去會(huì)場(chǎng)的司機(jī)包括英國(guó)不同階層的民眾,有工程師、貴族夫人、律師等;戰(zhàn)時(shí)民眾自愿將私家車(chē)給政府征用,政府提供一定數(shù)量的汽油。值得注意的是,葉君健在回憶錄《歐陸回望》中再現(xiàn)了這一細(xì)節(jié)。這一方面佐證了《選集》的真實(shí)性、在場(chǎng)性,另一方面闡釋從廟堂到民間,英國(guó)人民自下而上的團(tuán)結(jié),如何撇開(kāi)紛繁冗雜的意識(shí)形態(tài)與黨派糾葛,同仇敵愾地支持反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)。
葉君健在武漢三廳時(shí)從事口譯、筆譯、廣播等工作,受到陽(yáng)翰笙(時(shí)任第三廳主任秘書(shū))高度肯定(見(jiàn)《新文學(xué)史料》1981年第2期);在香港主編的抗戰(zhàn)英文刊物《中國(guó)作家》得到老舍深情贊許(見(jiàn)《八方風(fēng)雨》);葉君健在英國(guó)宣講讓倫敦市長(zhǎng)尤為不忘,倫敦市長(zhǎng)稱(chēng)贊他“沒(méi)有到過(guò)英國(guó),而英國(guó)話說(shuō)得那樣好”,這些被記錄在《選集》一九四五年八月二十一日日記中。以上構(gòu)成抗戰(zhàn)時(shí)期葉君健從事對(duì)外宣傳工作的整體評(píng)價(jià),也建構(gòu)了一個(gè)知識(shí)分子運(yùn)用專(zhuān)業(yè)知識(shí)在自己的崗位上宣傳中國(guó)抗戰(zhàn)的完整敘事鏈?!哆x集》的出版,讓筆者發(fā)現(xiàn)可以將葉君健從一九三七年到一九四五年所做的宣傳抗戰(zhàn)建構(gòu)成完整的敘事系列,這些對(duì)于葉君健、蕭乾的研究乃至抗戰(zhàn)文學(xué)譯介研究都是有幫助的。
葉君健在《我的外語(yǔ)生涯》中指出:到學(xué)校、兵營(yíng)、工廠、群眾中作報(bào)告,夜宿路邊旅舍或英國(guó)人士家里;《選集》也提到最初在倫敦找不到住處,陳西瀅的倫敦寓所便成了葉君健在倫敦的常駐地,直到入學(xué)劍橋。這就不得不追溯葉君健與陳西瀅在武漢大學(xué)時(shí)的師生情誼。二十世紀(jì)九十年代葉君健寫(xiě)下的回憶文章《我的讀書(shū)生活》毫不掩飾地贊揚(yáng)陳西瀅在教學(xué)上的摳字眼讀書(shū)法,讓他閱讀英美文學(xué)時(shí)終身受益,并推導(dǎo)陳西瀅的讀書(shū)方法來(lái)自牛津或劍橋?qū)煹挠?xùn)練;在《陳西瀅與凌叔華》中講到,二十世紀(jì)三十年代,他是武漢大學(xué)外國(guó)文學(xué)系的學(xué)生,上過(guò)陳西瀅的“歐洲小說(shuō)”課,九十年代幫陳小瀅操持師母凌叔華的葬禮。閱讀《選集》中對(duì)英國(guó)時(shí)期陳西瀅、葉君健師生交往的書(shū)寫(xiě),這些文章所傳達(dá)出的共情,劃破半個(gè)世紀(jì)的歷史長(zhǎng)空產(chǎn)生悠遠(yuǎn)余響。
還值得注意的是,《選集》中也留下了王禮錫的身影。一九四六年六月二十五日陳西瀅日記借蔣彝的話提到王禮錫到處演講。一九三三年王禮錫在英國(guó)成立“中國(guó)人民之友社”,旨在“傳播關(guān)于中國(guó)的正確觀念,促進(jìn)國(guó)外對(duì)中國(guó)文明了解,援助中國(guó)的自由斗爭(zhēng)……”(引自潘頌德的《王禮錫研究資料》)一九三六年王禮錫在布魯塞爾組織成立國(guó)際反侵略運(yùn)動(dòng)大會(huì)并發(fā)起募捐,后出席布魯塞爾世界和平大會(huì)。一九三八年,為援助中國(guó)抗日,王禮錫在倫敦召集第一次國(guó)際反侵略特別大會(huì)并作報(bào)告,各地的中國(guó)代表包括李石曾、吳玉章、王禮錫、林咸讓、熊式一等。受委托王禮錫在英倫三島演說(shuō)四百余次,撰寫(xiě)的《在國(guó)際援華陣線上》包含多篇文章,包括對(duì)國(guó)際形勢(shì)的分析、對(duì)國(guó)際宣傳國(guó)民外交的意見(jiàn)、歐洲人怎樣認(rèn)識(shí)中國(guó),以及呼吁西歐各界支援中國(guó)人民抗戰(zhàn)等。王禮錫較早提出:多派代表赴國(guó)外宣傳,告知世界中國(guó)團(tuán)結(jié)的真相。即便在二戰(zhàn)后期,陳西瀅日記多次提到英國(guó)對(duì)中國(guó)存有誤解,從王禮錫、葉君健的演講可知中國(guó)知識(shí)分子在海外從事對(duì)外宣傳工作的復(fù)雜性、艱難性、繼續(xù)性與積累性?!哆x集》采用大時(shí)代里小敘事的方式記錄了那些向世界講述中國(guó)故事的先行者,綿密細(xì)致的話語(yǔ)敘述呈現(xiàn)出波瀾壯闊歷史的圖景,不失為跨越歷史時(shí)空產(chǎn)生的遙遠(yuǎn)絕響。
二
一九四六年三月三十日,陳西瀅日記提到葉君健為《駱駝祥子》的英譯本寫(xiě)序。這是目前葉君健研究資料和《葉君健全集》都未曾提及的。因而有必要探討陳西瀅日記反復(fù)書(shū)寫(xiě)的另一個(gè)重要議題:中國(guó)翻譯家翻譯的傳統(tǒng)經(jīng)典名著與反映戰(zhàn)時(shí)中國(guó)的現(xiàn)代文學(xué)作品在海外的傳播與接受。翻譯中國(guó)文藝與宣講中國(guó)抗戰(zhàn)構(gòu)成傳播中國(guó)文化的兩條路徑。
《選集》中多次記錄英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利(Waley)、阿克頓(Acton)、斯蒂芬·斯彭德(Spender)、斯坦利·昂溫(Stanley Unwin)等人對(duì)中國(guó)經(jīng)典名著英譯本的不滿(mǎn),韋利批判王際真翻譯的《紅樓夢(mèng)》,幾乎沒(méi)法再譯……熊式一的《西廂記》極壞……也不愛(ài)蔣彝的畫(huà)作。一九四五年六月十二日日記寫(xiě)道,阿克頓建議多介紹中國(guó)的東西,但不贊成中國(guó)人自己翻譯。一九四四年十二月五日記下約翰·萊曼的話,“中國(guó)戲劇千萬(wàn)不可由中國(guó)人自譯。務(wù)必要英人來(lái)譯”。
《選集》多次提到英國(guó)讀者希望看到闡釋現(xiàn)實(shí)中國(guó)的作品,透露了中國(guó)文藝英譯本在海外傳播與接受的若干事況。推介華夏傳統(tǒng)文化和宣傳戰(zhàn)時(shí)中國(guó),是當(dāng)時(shí)身居海外的知識(shí)分子闡釋中國(guó)圖景的兩種方式。因?yàn)檫h(yuǎn)離中國(guó)戰(zhàn)場(chǎng)與“不在場(chǎng)”,前者成為蔣彝、熊式一、王際真等人用英文創(chuàng)作和翻譯古典名著作為書(shū)寫(xiě)中國(guó)的話語(yǔ)實(shí)踐,后者構(gòu)成葉君健、蕭乾等人在英國(guó)宣講中國(guó)抗戰(zhàn)與翻譯現(xiàn)代文學(xué)作品的寫(xiě)作實(shí)踐。中國(guó)文化發(fā)展并非割裂,二者闡釋與海外傳播亦是并行不悖。
由于中西文化語(yǔ)境差異太大,對(duì)于中文作品的外譯是否應(yīng)選擇譯入語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者,歷來(lái)有爭(zhēng)議?!哆x集》一九四四年十二月五日日記記錄:蕭乾提到王云五考慮也許將來(lái)中國(guó)加入世界版權(quán)同盟,但保留翻譯之權(quán)。這些在王云五《訪英日記》中有著同樣的記載,王云五赴英時(shí)的闡述切中肯綮。英國(guó)讀者對(duì)中國(guó)譯者將中國(guó)作品譯成英文的接受度不高,或有文化地緣排他性因素,而且中文與英文之間不具有共同的文化背景,不是歐洲各國(guó)文字間的那種差異。但縱然英國(guó)作者翻譯的中文作品,如阿瑟·韋利翻譯的白居易詩(shī)歌,同樣也存在諸多不足,并且他認(rèn)為賽珍珠翻譯的《西游記》英譯本存在諸多錯(cuò)誤。再如,英國(guó)作家?jiàn)W登、衣修伍德的《戰(zhàn)地行紀(jì)》,阿特麗的《揚(yáng)子前線》。因?yàn)槿狈ξ幕餐ㄐ裕瑠W登不自覺(jué)將西班牙戰(zhàn)場(chǎng)的體驗(yàn)移植到中國(guó)戰(zhàn)場(chǎng),難免產(chǎn)生許多偏差。同樣,文化的異質(zhì)性也使得阿特麗無(wú)法領(lǐng)悟中國(guó)士兵所表現(xiàn)的舍生忘死、天下為公的精神。文化的差異性,不可避免影響文藝作品的傳播與閱讀,這就造成了雖然中國(guó)文學(xué)作品譯本在英國(guó)出版,但英國(guó)讀者依然缺乏對(duì)中國(guó)了解的現(xiàn)實(shí)情況。因而,葉君健來(lái)英國(guó)宣講中國(guó)抗戰(zhàn),也是基于戰(zhàn)時(shí)文化的現(xiàn)實(shí)需求。陳西瀅日記記錄當(dāng)時(shí)有人就認(rèn)為,學(xué)術(shù)交流作用不大,不如請(qǐng)人來(lái)英國(guó)演講。
《選集》提到,英國(guó)作家斯坦利·昂溫稱(chēng)贊林語(yǔ)堂、熊式一、蔣彝等人的英文水平和崔驥翻譯謝冰瑩的《女兵自傳》,認(rèn)為一些中國(guó)作品即使英國(guó)人翻譯也未必能做好。一九四五年六月十二日日記記錄:阿克頓贊揚(yáng)梁宗岱法譯的陶淵明詩(shī)歌,孫大雨譯的孫過(guò)庭書(shū)譜,溫源寧的小文,葉公超譯的卞之琳小說(shuō)。中國(guó)作品譯本在西方世界得到認(rèn)可與傳播,首先與中國(guó)譯者的中英文水平密切相關(guān)。溫源寧、葉公超等早年留學(xué)劍橋,不僅中英文造詣達(dá)到一流水平,亦熟稔英國(guó)文化。陳西瀅日記多次提到牛津大學(xué)邀請(qǐng)陳寅恪到英國(guó)翻譯《唐書(shū)》,亦是對(duì)中國(guó)作家翻譯中國(guó)文藝的肯定與佐證。
當(dāng)然,能否符合海外讀者的審美范式,也是一個(gè)問(wèn)題。二十世紀(jì)三十年代,熊式一用中國(guó)題材創(chuàng)作英文劇本,吸收毛姆戲劇的敘事范式,將《紅鬃烈馬》編譯成話劇《王寶川》在倫敦上演,大獲成功。陳西瀅日記多次記錄聽(tīng)毛姆戲劇場(chǎng)景,熊式一的改編顯然在中國(guó)元素基礎(chǔ)上加入英國(guó)讀者的文學(xué)審美,這或許也是傳統(tǒng)名著走向世界的方式之一。然而,莎士比亞在英國(guó)乃至世界的崇高地位,使得中國(guó)戲劇英譯本在英國(guó)受到諸多審視與對(duì)比在所難免。再次,中國(guó)文藝的海外接受與傳播同中國(guó)翻譯家是否融入英國(guó)主流文化圈相關(guān)。
陳西瀅日記里多次提到蕭乾在一九四一年至一九四四年出版的四部英文著作,一是《中國(guó)并非華夏》(China but not Cathay),文本以新聞?lì)}材為主,真實(shí)反映二戰(zhàn)期間中國(guó)戰(zhàn)場(chǎng)的實(shí)況;二是《苦難時(shí)代的蝕刻》(Etchings of a Tormented Age),書(shū)寫(xiě)一九一九年至一九四〇年中國(guó)經(jīng)歷的各種苦難,這本書(shū)得到喬治·奧威爾的贊許;三是翻譯自己創(chuàng)作的《吐絲者》(Spinner of Silk),這部譯作收錄了他二十世紀(jì)三十年代創(chuàng)作的十篇小說(shuō)和兩篇散文(主要書(shū)寫(xiě)二三十年代中國(guó)百姓的生活),翌年《吐絲者》又再版,讓蕭乾聲名鵲起;四是《千弦琴》(A Harp with thousand Strings),這部著作從多個(gè)角度闡釋?xiě)?zhàn)時(shí)中國(guó)與中國(guó)文化。
陳西瀅日記記錄了蕭乾與英國(guó)文化界人士的多次交往,《選集》對(duì)蕭乾貫穿始終的記錄,是研究蕭乾的珍貴史料。蕭乾作品在英國(guó)熱銷(xiāo)與自身參與的文化交往是分不開(kāi)的。最后還有,《選集》一再書(shū)寫(xiě)英國(guó)希望出版一些反映戰(zhàn)時(shí)中國(guó)的作品或請(qǐng)中國(guó)作家來(lái)宣講,因而筆者選取葉君健、蕭乾作為主要的個(gè)案闡釋?zhuān)皇捛噲D通過(guò)宣講和文學(xué)譯作增進(jìn)西方對(duì)中國(guó)抗戰(zhàn)和中國(guó)人民的了解,這些符合英國(guó)讀者的閱讀旨?xì)w。從外國(guó)記者眼中的中國(guó)抗戰(zhàn)書(shū)寫(xiě),到蕭乾、葉君健赴英講述中國(guó)人民的抗戰(zhàn)與翻譯作品,在“引進(jìn)來(lái)”與“走出去”的文化實(shí)踐中,蕭乾、葉君健這些人在英國(guó)成功地建構(gòu)了戰(zhàn)時(shí)“文章出國(guó)”的景觀。
戰(zhàn)爭(zhēng)年代,在異域環(huán)境中翻譯和介紹中國(guó)文學(xué)作品,無(wú)疑是一種寶貴的實(shí)踐,這些中國(guó)知識(shí)分子向海外傳輸中國(guó)聲音的努力值得后人銘記?!哆x集》讓讀者看到文學(xué)翻譯與英文寫(xiě)作從西方作家眼中的中國(guó)到中國(guó)知識(shí)分子筆下中國(guó)敘事的轉(zhuǎn)換,從西方視角下的中國(guó)到我們本土化敘事的置換。《選集》聚焦當(dāng)時(shí)一直爭(zhēng)論的命題:如何向西方講演和詮釋你我眼前的中國(guó),書(shū)寫(xiě)十四年抗戰(zhàn)中的風(fēng)云流轉(zhuǎn)。在英國(guó)的經(jīng)歷建構(gòu)了葉君健、蕭乾抗戰(zhàn)話語(yǔ)中新的敘述實(shí)踐,構(gòu)成葉君健、蕭乾早年的人生鏡像,這些作家講述中國(guó)故事的能力在多次翻譯和演講實(shí)踐中顯得游刃有余,這也是《選集》呈現(xiàn)的重要價(jià)值。
三
從抗戰(zhàn)開(kāi)始,中國(guó)作家、翻譯家從未停止對(duì)外宣傳中國(guó)人民的抗戰(zhàn)與翻譯中國(guó)文藝。蕭乾、胡政之主編的《大公報(bào)》,溫源寧、葉秋原等主編的《天下》月刊,葉君健、王禮錫、戴望舒、愛(ài)潑斯坦、D.艾倫等編輯的《中國(guó)作家》(Chinese writers)在香港發(fā)行,并向海外銷(xiāo)售,一方面這些刊物設(shè)有“外國(guó)人看中國(guó)抗戰(zhàn)”的外國(guó)作品書(shū)評(píng)欄目;另一方面,開(kāi)啟了知識(shí)分子向海外闡釋?xiě)?zhàn)時(shí)中國(guó)的文學(xué)實(shí)踐之旅。一九三九年九月,蕭乾作為《大公報(bào)》特派記者前往英國(guó),成為第一個(gè)中國(guó)駐歐洲戰(zhàn)場(chǎng)的戰(zhàn)地記者;一九四三年,王世杰、王云五、溫源寧、胡政之等人組團(tuán)訪問(wèn)英國(guó),葉秋原、D.艾倫、愛(ài)潑斯坦、葉君健等人先后奔赴歐洲,這些事跡都被陳西瀅記入日記,真實(shí)再現(xiàn)二戰(zhàn)期間中國(guó)知識(shí)分子在英國(guó)的話語(yǔ)實(shí)踐。如果說(shuō),在抗戰(zhàn)相持階段,這些流亡作家聚集在香港學(xué)士臺(tái)編輯刊物、翻譯文學(xué)作品為中國(guó)抗戰(zhàn)搖旗吶喊,那么陳西瀅日記讓讀者看到這些作家、翻譯家在抗戰(zhàn)后期奔赴英國(guó),多次在倫敦香港樓、上海樓等地聚會(huì),商議抗戰(zhàn)宣傳與文學(xué)翻譯命題,為抗戰(zhàn)勝利奔走呼號(hào)。
文學(xué)實(shí)踐與生活現(xiàn)實(shí)息息相關(guān)。之前在香港時(shí)期,這些作家、翻譯家礙于英國(guó)政府對(duì)中日戰(zhàn)爭(zhēng)處于中立狀態(tài)隔岸觀火,他們的抗戰(zhàn)書(shū)寫(xiě)不免受到諸多掣肘,編輯刊物亦左支右絀;而香港淪陷后,英國(guó)置身歐洲戰(zhàn)場(chǎng),倫敦就成了他們傳播中國(guó)抗戰(zhàn)精神的重要窗口,他們的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯也成為鼓舞世界反抗法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)事項(xiàng)。陳西瀅的日記書(shū)信真實(shí)再現(xiàn)了這些場(chǎng)景,是研究中國(guó)文藝在海外傳播的重要史料。