用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

韓國文學在中國的譯介、傳播與跨文化接受
來源:文藝報 | 費 菲  2024年04月11日08:28

韓國是儒家文化圈的重要成員國之一,在文化發(fā)展方面受中國傳統(tǒng)文化影響明顯,這種影響在語言、生活習慣、倫理觀念、風俗文化以及文學藝術等多個層面都有所體現(xiàn)。特別是在韓國古代文學中,可以清晰地看到中國文化的烙印。然而,隨著近代以來韓國在政治經(jīng)濟、社會結(jié)構和文化思潮上的重大變革,韓國文學也在承襲傳統(tǒng)的基礎上表現(xiàn)出新的特質(zhì)。這些變化不僅豐富了當代多元文化并存的文學世界,提供了全新的審美體驗,也刷新了我們對韓國文學的理解,并為我們理解中國當代文學的發(fā)展提供了新的視角。

自1992年中韓兩國建交以來,兩國在文化領域的交流總體呈現(xiàn)逐漸上升的趨勢。在文學領域,文學譯介是推動韓國文學在中國傳播的主要方式。從類型上來看,主要以小說居多,散文、詩歌作品的譯介相對較少,并且是由通俗化小說逐漸轉(zhuǎn)向純文學小說的;從時間線上來看,中韓兩國建交30余年來,韓國文學作品在中國的譯介也并非線性增長,而是呈現(xiàn)出明顯的階段性特點,這與兩國在不同階段的官方政策和民間情感認知密切相關。

此外,韓國文學在中國的接受和流行,也反映了跨文化交流的深層動態(tài)。這種文化互動不僅是文學作品的傳播,更是不同文化觀念、價值觀和生活方式的交融與碰撞。在全球化背景下,這種跨文化交流特別顯著,它不僅加深了兩國人民的相互理解和友誼,也為全球文化多樣性的保護和發(fā)展作出了貢獻。因此,中韓兩國在文學領域的深入交流,對推動社會主義文化強國戰(zhàn)略的實現(xiàn),具有重要的戰(zhàn)略意義和深遠的文化影響。

譯介與傳播

1992年,隨著中韓兩國在政治外交上邁出新的步伐,文學領域的交流亦隨之展開,許多優(yōu)秀的韓國文學作品在官方與民間文學機構的支持下得以譯介出版,逐步被引入中國圖書市場??傮w來看,從中韓兩國建交至今的30余年以來,韓國文學在中國的譯介大致可劃分為三個階段,每個階段都體現(xiàn)了中韓文化交流的深度和特點。

首先,1992-2001年間,標志著中韓文學交流的起始階段,這一時期被翻譯出版到中國的韓國文學作品不多,比較知名的有李文烈的《扭曲了的英雄》(學林出版社)和《人的兒子》(衛(wèi)為、枚芝譯,學林出版社),安東民的《圣火》(張琳譯,人民文學出版社),尹炯斗的《在遼闊的海邊》(金毅泉、張貴淑譯,東方出版社),金圣鐘的《美妙的幽會》(高岱譯,上海譯文出版社)等。這一時期,國內(nèi)對韓國文學的認識尚未從以往的“接受者”的刻板印象中轉(zhuǎn)換過來,韓國文學翻譯人才不多,每年譯介出版的作品更是屈指可數(shù),加上專業(yè)譯者不多、翻譯水平參差不齊、印刷質(zhì)量不高、市場宣傳不夠等因素,這一時期中國讀者對韓國文學的接受度還比較低。但是,借助政治破冰的契機,使原本沉寂的韓國文學在中國文化圖書市場留下了漣漪,也正是這一時期的譯介嘗試,為后續(xù)更深層次的文學交流奠定了基礎。

2002年左右,“韓流”成為取代港風在中國獨領風騷的文化潮流。借影視韓流的東風,出版界也刮起了韓流風。加之市場經(jīng)濟建設成效明顯,人民生活水平提高,文學借助大眾消費文化成功擠進文化產(chǎn)業(yè)市場頭部,韓國文學作品的譯介數(shù)量在大眾文學時代得到猛增,由此迎來了韓國文學中譯的第二階段(2002-2012年)。這一時期年均譯介出版的韓國文學作品數(shù)量幾乎是前一階段的總和,部分年份甚至超過100部。從類型上看,主要是與影視韓流同步的“韓流小說”,按當下的文學類型定義,一般將其歸類到“通俗文學”,題材以青春愛情為主。但這類影視衍生小說雖然火爆,卻不能將其視為韓國文學的代表。這類乘影視東風的“韓流小說”往往類型單一、敘事套路化,未能體現(xiàn)出韓國文學的真正水平,因此并不能持久。2008年前后,中韓歷史文化糾紛事件頻發(fā),兩國民族主義碰撞加劇,中國出現(xiàn)了一定范圍內(nèi)的“反韓”潮流,韓國大眾小說的譯介出版熱開始降溫,并逐步從紙質(zhì)圖書市場轉(zhuǎn)移到網(wǎng)絡空間。不過由于早在2001年成立了韓國文學翻譯院,以及官方機構和民間財團的支持,在韓流通俗文學狂歡之際,每年仍有相當數(shù)量的韓國嚴肅文學作品在中國翻譯出版(可達60余部之多,如樸婉緒、黃皙暎等人的作品)。但整體來看,這一時期韓國嚴肅文學在中國的傳播境況并不樂觀,可以說是阻力重重,也為這一時期的譯介工作帶來了挑戰(zhàn),反映了文學譯介在跨文化交流中面臨的復雜性。

自2012年起,隨著“韓流”熱潮的減退,韓國文學在中國的傳播走向更加理性和深入的跨文化交流。數(shù)量上在年均20部左右,質(zhì)量上則有明顯提升,主要以真摯的嚴肅文學為主,夾雜部分文學性強的大眾文學作品。這一轉(zhuǎn)變展現(xiàn)了對韓國文學更深層次的認識,體現(xiàn)文學譯介在促進中韓文化交流中的作用。而隨著2012年韓流文化振興團的設立,韓國政府出臺了支持韓流文化發(fā)展的方案,其中就包括對韓國文學海外傳播的扶持。與此同時,國內(nèi)出版社也加大了對韓國小說的譯介力度,出版選題和類型更加多元和深入,超越了單純的市場化導向,呈現(xiàn)更加全面、客觀的文化視角。中韓兩國官方與民間的文學出版交流互動愈發(fā)頻繁,韓方資助出版與國內(nèi)自主出版良性互動,使韓國小說翻譯逐步走出困境,朝著更高水平穩(wěn)步邁進。

綜上所述,韓國文學在中國的譯介不僅是文本的轉(zhuǎn)換,更是中韓文化交流和相互影響的重要體現(xiàn),通過譯介,促進了相互理解和尊重,為中韓文化的交融與共同發(fā)展做出了重要貢獻。

接受與評價

文學作品的譯介只是文化傳播交流中的一環(huán),在深入探討韓國文學在中國的傳播狀態(tài)時,除了關注譯介工作本身,還必須從跨文化交流的角度審視讀者的接受過程。中國讀者對韓國文學的接受經(jīng)歷了從最初的質(zhì)疑和刻板印象,到狂熱追捧的階段,最終實現(xiàn)了理性回歸,基本上與韓國文學作品在中國的譯介出版發(fā)展趨勢重合,這里值得重點強調(diào)的是,從對韓流小說的狂熱追捧到回歸理性,表明中國讀者對韓國文學的認識從受韓流影響的附屬文學轉(zhuǎn)移到真正的“韓國文學”上,中國讀者對韓國文學的閱讀逐漸擺脫了“快餐式閱讀”和“影視韓流所裹挾的消費主義思維”,逐漸擺脫了“審美低俗”“娛樂化”“泡沫化”的標簽,也標志著跨文化傳播的成熟和深入。

從國內(nèi)主流文學圖書銷售平臺數(shù)據(jù)來看,韓國導演李滄東的小說作品《鹿川有許多糞》入圍了當年(2021年)的外國小說暢銷榜單的前100名,位居第78位,并獲得豆瓣網(wǎng)2021年度外國文學榜(小說類)的第一名。李滄東的其他作品,如《燒紙》,同樣獲得了國內(nèi)讀者較好的評價。被稱為“亞洲文學的自尊心”的孔枝泳的口碑代表作《熔爐》也是常年占據(jù)豆瓣韓國熱門文學圖書前十榜單,在各大圖書網(wǎng)站的銷售數(shù)據(jù)也比較亮眼。由小說改編的同名電影《熔爐》在韓國成為現(xiàn)象級的存在,并推動了韓國《性侵害防止修正案》的通過。此外,金愛爛的《你的夏天還好嗎》、趙南柱的《82年生的金智英》和申京淑的《請照顧好我媽媽》也是近年來比較受國內(nèi)讀者歡迎的韓國文學作品,熱度甚至超過了許多經(jīng)典西方文學作品。

觀察這些韓國文學作品可發(fā)現(xiàn),它們呈現(xiàn)出一定共性特征。在文本之外,它們中不少是斬獲許多文學獎項的作品,如金愛爛獲得過“李箱文學獎”“申東曄文學獎”“萬海文學獎”,孔枝泳獲得過“韓國小說文學獎”“21世紀文學獎”“吳永壽文學獎”等。這些文學獎項就像韓國文學譯介的風向標,一旦獎項名單決出,國內(nèi)譯者和出版機構會抓緊對獲獎作品進行譯介出版。在文本之內(nèi),可發(fā)現(xiàn)這些作品普遍拋棄了歷史宏大敘事的寫作主題,專注于從底層小人物切入,關注那些歷史浪潮中的底層人物、容易被飛速發(fā)展的經(jīng)濟社會所忽略的社會議題,如底層生存掙扎、校園性暴力、女性成長困境、現(xiàn)代化弊病等,這些具有思考深度的寫作議題,引發(fā)了國內(nèi)讀者的情感共鳴和深度省思。

總體而言,中韓兩國建交以來,文學交流呈強化態(tài)勢,在韓流熱度褪去之后,中國讀者對韓國文學的認知變得更加理性和全面。通過文學作品的譯介出版,中韓兩國不僅在語言文字上實現(xiàn)了溝通,更在文化理解和藝術價值的認同上取得了進展。這對于促進兩國的文化交流和推動中國當代文學的發(fā)展均具有重要意義。

(作者系浙江越秀外國語學院東方語言學院講師)