用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

徐則臣×張莉:以文學(xué)的方式參與世界性敘事
來源:《小說評論》 | 徐則臣 張莉  2024年04月24日07:23

當(dāng)代敘事如何新變

張 莉

前幾天,我看了你談汪曾祺的那篇文章,談得很好。但我想,這也是你的有感而發(fā)。我覺得你在文章中的很多看法,應(yīng)該也是你理解我們當(dāng)下寫作的角度。包括你提到,汪曾祺二十世紀(jì)八十年代的寫作,不是要回到那個時代,而是用今天的視角去看以往的生活,這一點(diǎn)特別重要。也因此,我們才可以說,汪曾祺在八十年代的寫作,是另外一種先鋒意義的寫作。

徐則臣

這兩年我在想,像汪曾祺那樣,為什么到八十年代他都快六十歲的時候,還能重新進(jìn)入一個創(chuàng)作的鼎盛時期?很多作家六十歲都該寫回憶錄了。一定有新東西刺激他,他也有新東西被激活,才可能出現(xiàn)這種現(xiàn)象。我注意到,他在 1991 年給新潮作家重提了一個建議,要補(bǔ)兩門課,一門課是古典文學(xué),另一門課是民間文學(xué)。這兩點(diǎn),跟我這幾年的思考很契合。

張 莉

我記得汪曾祺曾經(jīng)在《北京文藝》做編輯,我認(rèn)為在當(dāng)時做編輯或者后來做編劇時,他一定也在思考如何激活自己的寫作。你最近的很多想法,其實(shí)也都是關(guān)于如何再次激活個人的寫作。

徐則臣

汪曾祺在 1987 年左右,去美國之前就開始寫《聊齋新義》,雖然也不是很成功,但他的探索很有意義。他有意識地去摸著石頭過河,很多人完全沒有這個意識,這是對文學(xué)認(rèn)知和思考的兩個不同的境界。這個意識非常重要。

張 莉

你把讀汪曾祺時所產(chǎn)生的想法試圖轉(zhuǎn)化到你的寫作里面。

徐則臣

沒錯,像《虞公山》《瑪雅人面具》《手稿、猴子,或行李箱奇譚》《蒙面》等我這幾年新寫的短篇,以及我接下來想寫的一個小說,都是在力圖把中國古典文學(xué)和民間文學(xué)的一些敘事資源做相應(yīng)的轉(zhuǎn)化。

張 莉

你一直想寫一個相關(guān)題材的長篇是吧?馬上要寫的是個短篇還是長篇?

徐則臣

馬上要寫的是一個短篇。我還會寫一個長篇,故事背景在國外,這幾年積累了不少資料。只寫一個短篇太可惜了,短篇的篇幅也容不下。

張 莉

那篇《蒙面》我蠻喜歡,有意味。

徐則臣

我自己也比較喜歡,有些不一樣的東西。

張 莉

其實(shí) 2023 年你的兩個短篇都好,另一篇叫《中央公園的斯賓諾莎》,最近我做《2023年短篇小說二十家》,在糾結(jié)選哪一篇。它們有共性,能感覺出你有一些不一樣的嘗試,最近這些短篇,跟你以前的小說都不一樣。短篇系列作品發(fā)生了變化,藝術(shù)氣質(zhì)在慢慢變化。

徐則臣

這幾年工作特別忙,沒有大塊時間能讓我沉下來寫長篇,但是長篇一直都在腦子里轉(zhuǎn),有些沒把握的地方,我就先在短篇小說上操練一下,試個水。有點(diǎn)像學(xué)廣播體操,先把分解動作整明白了,局部分別都到位了,連成串,就可以行云流水地進(jìn)入長篇寫作了。

張 莉

每次寫長篇都這樣嗎?

徐則臣

基本上都會做足準(zhǔn)備。我在寫長篇之前,會先寫一些短的,解決必要的技術(shù)問題以及題材處理上的難點(diǎn)。也是為長篇寫作預(yù)熱。短篇對技術(shù)、語言、結(jié)構(gòu)的要求比較高,寫幾個短篇可以讓自己處在一個很好的藝術(shù)狀態(tài)上,這個狀態(tài)可以順利地帶進(jìn)長篇寫作中。

張 莉

不過,《北上》出來之前,好像沒有那么多相關(guān)短篇。

徐則臣

不多,主要寫了《北京西郊故事集》中的一些短篇,偶爾會涉及一點(diǎn)運(yùn)河的故事。

張 莉

近來的這些短篇,你已經(jīng)離開了原來的那個文學(xué)故鄉(xiāng),有了世界性的視野。很多研究者都注意到這個問題,這個顯然也是有意識的行為。跟你的生活變化有關(guān)系?

徐則臣

我一直在梳理自己的寫作資源。在梳理的過程中,發(fā)現(xiàn)我在古典文學(xué)和民間文學(xué)這兩塊存在不少短板,正好這幾年我想處理一些海外生活經(jīng)驗(yàn),為什么不嘗試將傳統(tǒng)文學(xué)的敘事資源與海外的生活經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來考慮呢?所以就寫了《瑪雅人面具》這一系列小說。

張 莉

我聽說,你是當(dāng)代青年作家里,海外譯介經(jīng)驗(yàn)最豐富的。

徐則臣

可能譯介開始得相對比較早吧,作品被陸陸續(xù)續(xù)翻譯出版,大概有二十多個語種。因?yàn)橛幸恍┖M獾慕涣骱蜕罱?jīng)驗(yàn),作品譯介基本也跟得上,有一點(diǎn)跨文化的心得體會,又趕上疫情爆發(fā),封閉了很久,憋得慌,打開窗透口氣的想法就出現(xiàn)了,所以在疫情期間確定要寫一批這樣的小說。

張 莉

這個系列短篇應(yīng)該可以出小說集了。

徐則臣

2024 年應(yīng)該能出來。我不希望把它寫成傳統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)主義的,更不能寫成一個只是置換了可有可無的故事背景的現(xiàn)實(shí)主義的東西。我想把我的體驗(yàn)跟中國文化和經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來,在兩種文化之間形成一種對話關(guān)系。在跨文化語境下,去探討相互之間沒有徹底弄明白的模糊地帶。把小說該有的意蘊(yùn),神秘的、多解的、歧義叢生的、不可言說的東西,做藝術(shù)上的強(qiáng)調(diào)和放大。

張 莉

這批小說,有意味,故事性不是很強(qiáng),但是,技術(shù)上在不斷精進(jìn)。比如《蒙面》那篇,其實(shí)從始至終也不知道這個蒙面的詩人與游擊隊(duì)員是不是同一個人,有意思。

徐則臣

處理得過于明確就沒意思了?!妒指?、猴子,或行李箱奇譚》發(fā)表后,好多朋友給我說,看過了挺驚喜,別開生面,好在哪里具體也說不清,就是覺得好,有味道。

張 莉

那篇感覺很奇妙,有旁逸斜出的意味,感覺是你對小說的理解在發(fā)生變化。

徐則臣

這也是這幾年才慢慢悟出來的對短篇小說的新理解。我很難用準(zhǔn)確的、抽象的語言表達(dá),但我覺得就應(yīng)該是這樣,直覺它是一個有價值的新東西。

寫出不同文化的差異性

張 莉

最近的系列小說,感覺你在試圖打破那種國別的界限,會看到文化與文化的流動,一個人從這個國家到另一個國家的流動,從中會重新理解何為流動意義上的世界性和國際化。當(dāng)然,這個頻繁的流動也使我們看到,今天的中國人,面對西方,沒有“濾鏡”了。那些來自各個國家的人,都是真切的存在,而不是遙遠(yuǎn)的傳說。你小說中出現(xiàn)的這種變化有意思,這是從另一個意義上“打通”人與人之間的日常交往。就像你說的,“西方”或者“西方生活”不再是“移植”。為什么會出現(xiàn)這樣的變化呢?還是作家理解世界、看待世界的方式在發(fā)生變化?

徐則臣

是的,寫作的觀念一直在變化,但也一脈相承。多年前,我之所以開始寫北京,是因?yàn)檎业搅艘粋€有效的比較的視角。奈保爾給了我很大啟發(fā),他的人物一直在第三世界和第一世界之間游走,從印度、特立尼達(dá)到英國或美國,不同的世界、文化,不同的語境和生活現(xiàn)場,一個人該如何自處?他的身份認(rèn)同和心理認(rèn)同如何建立?我寫的那些人從故鄉(xiāng)到城市,從外省到北京,從前現(xiàn)代到現(xiàn)代,從農(nóng)業(yè)文明到工業(yè)文明,和奈保爾的人物在經(jīng)驗(yàn)上幾乎是同構(gòu)的。這個系列的寫作讓我積累了處理跨地域、跨文化問題的經(jīng)驗(yàn),才有了現(xiàn)在水到渠成地將思考和寫作的觸須探入國際視野的嘗試。

張 莉

寫作的過程可能也會讓你重新理解了什么是“地球村”,地球村就是由不斷遷徙的一個一個人組成,這些小說寫出了每個人對于世界的這種理解或者認(rèn)知。這是當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作里面比較少的一種視野。

徐則臣

所以在這個系列的小說里,我一直在強(qiáng)調(diào)差異性。在日常生活中,差異性稀釋在各方面,經(jīng)常顯不出它的尖銳,因此也常常被我們忽略。但差異性是客觀存在的,尤其在不同文化之間,當(dāng)你把差異疊加在一塊兒,就是在一個獨(dú)特的語境中來審視和甄別這些差異,我們每個人的來龍去脈就更清楚了?!暗厍虼濉奔仁且粋€空間概念,也是一個文化概念;當(dāng)它作為一個文化概念,我們需要警惕它對差異性的取消,正因?yàn)榈厍虺闪恕按濉?,更容易混淆彼此,更需要?qiáng)調(diào)差異性共存。

張 莉

這體現(xiàn)了我們這個時代里人對差異性或者是這種世界交流的理解。這是屬于這一代作家和前輩作家不同的理解。

徐則臣

過去不同人、不同群體、不同文化之間交流的原則是求同存異,現(xiàn)在可能得求同的同時也求異。說到底,“同”是交流得以展開的前提,而“異”才交流的目的:相互從對方那里獲得差異性,如此才可能交流互鑒、相成相長。差異性讓交流有了更多的維度,更多的可能性。

張 莉

有了更多的火花,就會更有趣。這些會讓我們想象中國當(dāng)代文學(xué)的另一種可能性。以前很多作家寫海外生活經(jīng)驗(yàn),總像那種“奮斗敘事”,從這個角度上講,這批小說的角度新穎別致。

徐則臣

過去,我們對世界和世界文學(xué)的想象主要是參與和融入,尋求被接受?!皧^斗敘事”告訴你,這一切都是為了立得住和扎下根,成為他們的一部分;也有一部分人別有懷抱,十三不靠,就靠自己,奮斗之后既立住了,也保持了獨(dú)立性。這都很好,很真實(shí),這些的確都是客觀存在的。我想做的是另外一種,那就是對話,不同人的對話,不同文化的對話,在對話中更好地發(fā)現(xiàn)自己,也更好地尊重對方。

中國敘事

張 莉

關(guān)于海外生活的書寫,我注意到,其實(shí)你也使用了中國敘事的方法,沒有翻譯腔。你是在有意識凸顯中國小說的主體性。

徐則臣

這幾年我一直在做這種嘗試。因?yàn)樵谙到y(tǒng)地閱讀古典文學(xué),有一點(diǎn)不成熟的體會,想嘗試對傳統(tǒng)文學(xué)的敘事資源做一些現(xiàn)代轉(zhuǎn)化。它與當(dāng)代文學(xué)和外國文學(xué)的巨大差異也提醒了我,既然要嘗試,為什么不在差異性最大的故事背景中練一練呢?那就用“最中國”的方法去解決“最世界”的題材。最近的一些小說,我把“三言二拍”和《聊齋》的東西融進(jìn)去了。目前的效果好像還可以,起碼看起來有點(diǎn)意思。

張 莉

這個想法挺好。其實(shí)我們應(yīng)該聊一聊《聊齋》對中國當(dāng)代文學(xué)的影響問題,這是你博士論文的題目。

徐則臣

那天在北師大的講座里,我提到了刀郎的《羅剎海市》。這首歌的影響和這首歌本身都讓我倍感振奮。我們的古典文學(xué)和傳統(tǒng)敘事資源在處理今天的生活時是否還有效,能否被激活,刀郎提供了有力的證明?!读_剎海市》是《聊齋》中的名篇,之前很多人看它可能就像看一個文學(xué)標(biāo)本,看一個短篇小說的“完成時”,看的時候感嘆一下蒲松齡的才華和小說的精妙,但看完也就完了,因?yàn)椤读_剎海市》跟我們的當(dāng)下生活完全是斷裂的,接不上茬。刀郎把它的茬接上了,蒲松齡的小說和當(dāng)下生活之間,以一首同名歌曲的形式建立了聯(lián)系。刀郎證明了有些沉睡的乃至被我們誤以為已經(jīng)死去多時的文學(xué)遺產(chǎn)還可以活過來,而且活得相當(dāng)精彩、相當(dāng)及物。所以,我可能會把刀郎的《羅剎海市》以合適的方式寫進(jìn)論文。

張 莉

我也這樣認(rèn)為,刀郎做了件有開拓意義的事情。聽到《羅剎海市》之后,我馬上去把他的新歌聽了一遍,包括歌詞。吸引我的是,他從哪里入手。

徐則臣

刀郎自身的創(chuàng)作問題不在我們討論范疇,但他大規(guī)模地動用《聊齋》的資源,以及在當(dāng)代生活跟《聊齋》之間建造的這座出人意料的橋梁很值得研究。

張 莉

刀郎的改編使《聊齋》重新進(jìn)入我們的公共文化生活,這些改編獲得了全民關(guān)注,那幾天,所有人都在關(guān)注這件事情。表面看跟文學(xué)沒有關(guān)系,但細(xì)琢磨還是文學(xué)的輻射力,古典文學(xué)的輻射力。

徐則臣

這是說明《聊齋》在今天依然是有生命力的,它的敘事資源需要我們?nèi)フJ(rèn)真挖掘、甄別和轉(zhuǎn)化。

張 莉

汪曾祺的《聊齋新義》,我特別點(diǎn)評了《雙燈》的改編,我很喜歡這一篇。當(dāng)然,我一位朋友也看了,他跟我講說,除了那篇《雙燈》,其他都很一般。他說得也有道理,汪曾祺的改編不是篇篇出彩的。大部分一般,只是探索性嘗試。

徐則臣

汪曾祺在原作的基礎(chǔ)上做了一些改動,大部分不是很成功。原因我們可以進(jìn)一步思考。我個人的感覺,汪先生還是拘泥于原作了。原作中的故事跟當(dāng)下生活還是有脫節(jié)的,要表達(dá)的東西也不是特別適合這個時代。如果汪先生只保留“聊齋”精神,大刀闊斧地把故事打碎了重新講述,可能會是另一番樣子,但這好像又不符合汪先生“新義”的初衷。從《聊齋新義》這個嘗試或許可以發(fā)現(xiàn),對傳統(tǒng)敘事資源的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化還需要開拓新的思路,同時,對“傳統(tǒng)敘事資源的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化”這個問題本身也需要有新的認(rèn)識。

張 莉

你在談汪曾祺時說到他寫《聊齋新義》的時間,我想到,他在愛荷華的時候,應(yīng)該會想到中國的傳統(tǒng)文化,海外經(jīng)驗(yàn)促使他思考如何尋找我們的傳統(tǒng),寫出《聊齋新義》也順理成章。

徐則臣

去美國之前就開始寫了,到愛荷華后接著寫,他有幾封信里都提到這事,在愛荷華,他對這件事更上心了。我覺得很重要的一個原因就是,在美國,他自身的主體性得到了凸顯。

張 莉

當(dāng)年老舍為什么想到要用北京話寫作呢?是他在英國留學(xué)時期學(xué)習(xí)拉丁語,在學(xué)習(xí)拉丁語時,想到了北平話,想到了什么是屬于自己的北平話。是在外部文化的刺激之下,重新發(fā)現(xiàn)北京話的意義。他后來的作品,像《離婚》《斷魂槍》,包括《駱駝祥子》等等,都是從這之后開始的。可以說,在英國的時候,老舍重新發(fā)現(xiàn)了一個自我,那個根植于傳統(tǒng)中的自我。

徐則臣

非常同意,他者成就了我們的主體性,一個差異性的語境更容易讓我們思考亞里士多德所謂的“是其所是”的問題。想起來,前些天在劍橋大學(xué)的李約瑟研究所,看到了一份八十年前不知名的譯者用英文翻譯的老舍先生的《二馬》。這個譯稿很傳奇,一直待在研究所的小閣樓上,混在一堆書籍和資料里幾十年,最近剛被一位中國訪問學(xué)者整理資料時意外發(fā)現(xiàn),紙頁都松脆泛黃了。

張 莉

當(dāng)年老舍也用英語寫作,他是一個有世界視野的作家。

徐則臣

在那個環(huán)境里,選擇用英語來表達(dá)很正常。去劍橋之前我在倫敦,還去看了老舍先生的故居,在倫敦西部荷蘭公園區(qū)圣詹姆士花園街 31 號,1925 到 1928 年他住那里?,F(xiàn)在掛著一個橢圓形的藍(lán)牌子,英國人稱這種掛著藍(lán)牌子的名人故居叫“藍(lán)牌屋”?!抖R》就是在倫敦寫的,以倫敦為故事背景。

張 莉

想到老舍用英文寫作,我覺得還挺有意思的,就是說,異國語言的刺激可能對他特別重要。作家的語言風(fēng)格,包括汪曾祺,其實(shí)也不是天然形成的,而是不斷學(xué)習(xí)的,不斷修煉出來的,他們都在不斷完善中。跟你說的一樣,就是向民間文化和中國傳統(tǒng)學(xué)習(xí)。回到《聊齋》那個話題,因?yàn)槟愕牟┦空撐拈_題報告里也講到莫言老師跟《聊齋》的關(guān)系,他和汪曾祺當(dāng)然都是對《聊齋》學(xué)習(xí)的典范,但所學(xué)習(xí)的方式并不一樣,你怎么理解他們的不同呢?

徐則臣

莫言老師跟《聊齋》的關(guān)系更近。高密距淄川很近,同一地域、同一文化、同一民風(fēng)民俗,民間八卦和傳說都一樣。滋養(yǎng)蒲松齡的那些歷史、文化和現(xiàn)實(shí)也滋養(yǎng)了莫言老師。說同根同源應(yīng)該大體不謬。在這個意義上,于蒲松齡和《聊齋》,莫言老師在文學(xué)的血緣上是一脈相承的。他們作品的氣質(zhì)和外在形態(tài)也非常接近,如果也用“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”這個說法,那《聊齋》的魔幻現(xiàn)實(shí)主義對莫言老師的影響,肯定是在拉美之前的。所以,我經(jīng)常說,如果一個當(dāng)下讀者在閱讀和理解《聊齋》時有障礙,可以先讀莫言。他的作品是通往《聊齋》的最重要也是最有效的通道。你看《莫言的奇奇怪怪故事集》里的作品,包括 2023 年發(fā)在《人民文學(xué)》第 6 期上的兒童小說《小親疙瘩》,能很清晰地看到,民間故事和傳說是如何變成文學(xué)的,或者說民間文學(xué)是怎么變成純文學(xué)的。反過來也可以說,理解了莫言也就理解了《聊齋》對中國當(dāng)代文學(xué)的影響。汪曾祺先生對《聊齋》的學(xué)習(xí),更多是一個作家對另一個作家的學(xué)習(xí),是一個作家從對自己寫作大有裨益的經(jīng)典中去汲取營養(yǎng),是理性研判的結(jié)果。

張 莉

莫言老師有非常“天然”而“便利”的條件——他是蒲松齡家鄉(xiāng)的人,很多傳說從小就長在他的記憶里,在他的血液里。當(dāng)他表達(dá)時,《聊齋》的故事和資源自然而然就進(jìn)入他的小說里。你剛才說,某種意義上,理解了莫言老師的創(chuàng)作也就理解了《聊齋》對中國當(dāng)代文學(xué)的影響,我很贊同。

徐則臣

這也是文化差異使然。對汪曾祺這樣南方水鄉(xiāng)長養(yǎng)出來的作家,要和齊魯大地上的文化水乳交融,將其內(nèi)化為發(fā)膚血肉,難度還是相當(dāng)大的。

張 莉

對,文化差異要考慮到。孫犁也喜歡《聊齋》,研究孫犁的筆記體小說,會發(fā)現(xiàn)他深受《聊齋》影響。但是呢,我覺得他是學(xué)習(xí)《聊齋》的技法,可以從寫作技法上看見他的傳承,當(dāng)然,也包括對女性形象的塑造方面,孫犁主要是從這個方面繼承的。

徐則臣

對,孫犁和汪曾祺是一種自覺的文人意識,是一個作家對經(jīng)典的文學(xué)遺產(chǎn)的理性繼承。而莫言老師對《聊齋》的繼承,是一種源自生命和文化的內(nèi)在的召喚。

張 莉

孫犁和汪曾祺兩個人在二十世紀(jì)八十年代開始寫筆記體小說,他們不約而同開始這種創(chuàng)作,這個節(jié)點(diǎn)很有意思。

徐則臣

為什么是在八十年代?原因之一可能是,八十年代出現(xiàn)了尋根思潮,拉美的魔幻現(xiàn)實(shí)主義讓我們發(fā)現(xiàn),老祖宗竟然留下了這么一大筆遺產(chǎn),簡直是坐擁金山銀山,作家們開始意識到這種寫作的重要性;其二,八十年代另有一個先鋒實(shí)驗(yàn)的潮流,跟傳統(tǒng)文學(xué)迥然不同,我猜這也激發(fā)了孫犁和汪曾祺這樣的作家對中國式文學(xué)如何接續(xù)的憂思。

張 莉

對啊,八十年代的尋根文學(xué)寫作潮流,仿佛提醒當(dāng)時的寫作者們:我們的根在哪里?這種思考激發(fā)了汪曾祺和孫犁往回返。而且,很有趣的是,汪曾祺和孫犁是互相欣賞的作家。汪曾祺喜歡孫犁的小說,孫犁也寫過對汪曾祺的評價,兩個人審美契合,惺惺相惜。他們不約而同發(fā)現(xiàn)了筆記體小說的寫作,向《聊齋》學(xué)習(xí)。

徐則臣

孫犁對《聊齋》的借鑒更多一些,他的研究也更深入。當(dāng)然還有其他一些作家也受到《聊齋》相當(dāng)大的影響。比如高曉聲,從小看《聊齋》長大的,這是他的文學(xué)的源頭之一。還有賈平凹,當(dāng)年的《商州三錄》,到現(xiàn)在的《秦嶺記》,“聊齋”風(fēng)韻一以貫之。

張 莉

賈平凹的“聊齋”審美,似乎更趨近狐怪氣息,孫犁對《聊齋》吸取的是雅正的那個部分。

徐則臣

的確如此,這樣一比較,作家的氣質(zhì)豁然鮮明起來了。我很高興的是,還有一些年輕作家也在汲取《聊齋》的營養(yǎng)。比如趙志明,寫了不少奇奇怪怪的東西,《聊齋》無疑是他重要的寫作資源。

張 莉

王安憶老師也解讀過《聊齋》,寫得非常好。我讀的時候想到,作家們重新讀《聊齋》,一定是帶著困惑去的,所以他們有強(qiáng)烈的問題意識,思考的是轉(zhuǎn)化。今天青年作家們的改寫,很多都停留在“怪談”上,還沒有找到更好的轉(zhuǎn)換方式,沒有找到可以和我們時代相貼合的角度,像《羅剎海市》水準(zhǔn)的角度還沒有找到。

徐則臣

如何用“聊齋”來激活當(dāng)下的日常生活,或者該以什么樣的當(dāng)下故事去喚醒和改造那個“聊齋”,的確是個大問題。我用的是加引號的聊齋,不是書名號的聊齋。要意識到“聊齋”并非只能處理傳奇、處理神狐鬼怪、處理才子佳人、處理因果報應(yīng),還能處理具有高度現(xiàn)代性的當(dāng)下生活。當(dāng)然,更為重要的是,要找到處理當(dāng)下生活的有效路徑。刀郎版《羅剎海市》創(chuàng)造出的與當(dāng)下生活的張力,的確堪為典范。

張 莉

所以,我為什么覺得《雙燈》寫得好,因?yàn)橥粼鬟M(jìn)入了我們當(dāng)代語境,包括對狐仙形象和當(dāng)代男女情感關(guān)系的理解,有超越,但又是貼切的,所以我們有共鳴。我們今天的當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作里,對傳統(tǒng)的繼承很多流于表面,沒有真正進(jìn)入日常生活,沒有達(dá)到這種很自然的如鹽入水的狀態(tài)。很多處理就是直接從那里拿過來進(jìn)而改寫,而不是再創(chuàng)造或者創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。對故事的理解上沒有太大的變化,所以有點(diǎn)像兩張皮。

徐則臣

當(dāng)下也有一些寫類似故事的作家,還是不能令人滿意,呈現(xiàn)出來的多是一個懸空的、封閉的東西,舊,或者就是借了一個可以隨時置換的“聊齋”外殼。

張 莉

前段時間做一個獎的評委,看到新出版的繪本叫《羅剎海市》。我發(fā)現(xiàn),繪本也結(jié)合自己的形式進(jìn)行了另外的改造,比如切入的是“以丑為美”的問題,繪本里把這個東西放大了,而且這個話題的確也是可以穿越時間的,所以我覺得如果要說創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,那其實(shí)就是如何提煉語境使之切近當(dāng)下。你看,《聊齋》的話題便變得有意思起來,《羅剎海市》一下子回到了我們時代的文化語境。

徐則臣

對,它牛就牛在這里。經(jīng)刀郎之手,有些東西掙脫了傳統(tǒng)的、古典的語境,在當(dāng)下生活中立住了腳、扎下了根,成為我們當(dāng)下日常生活的有機(jī)部分。

張 莉

今天我們都在說,文學(xué)已經(jīng)在很邊緣的角落了,但是,這可能并不是文學(xué)本身的問題,而在于寫作者的創(chuàng)造力,包括創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的能力。從刀郎借鑒《聊齋》可以看到,當(dāng)文學(xué)作為源頭出現(xiàn)在歌詞里,如此貼近我們的日常,這分明是文學(xué)本身的影響。所以,當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)造性能量需要被重新認(rèn)識,怎么和我們時代的文化需求結(jié)合在一起,使我們的寫作進(jìn)入公共文化生活領(lǐng)域,這是個難題。所以,特別期待你的博士論文。

另外,剛才你提到了改寫的維度,就是在今天,我們講故事的方式在發(fā)生變化,你看像刀郎的歌有非常強(qiáng)的諷喻性,對吧?他不再是普通的講故事人。這其實(shí)也在刷新我們對《聊齋》的常規(guī)理解,總覺得《聊齋》就是民間的故事集,但實(shí)際上不是,它有非常犀利的知識分子態(tài)度,有批判精神的。我覺得,這個也可以是討論《聊齋》之于當(dāng)代文學(xué)影響的維度。

徐則臣

在我看來,《聊齋》和“聊齋”不是一回事,“聊齋”是指一種“聊齋精神”。如果從《聊齋》本身去理解、借鑒和創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化《聊齋》,是對《聊齋》的狹窄化,把《聊齋》讀死了;要從“聊齋”即《聊齋》作為一種文學(xué)遺產(chǎn)、一種敘事資源、一種文學(xué)精神的角度去理解《聊齋》,在這個開放的視野下討論對《聊齋》的借鑒和創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,才是科學(xué)的,也才能真正包涵你提到的那些文學(xué)維度。

張 莉

這個區(qū)分的強(qiáng)調(diào)非常重要。其實(shí),簡而言之就是說,即使我們在進(jìn)行文學(xué)史研究或者關(guān)于歷史的寫作,也需要當(dāng)代的眼光,否則是完不成真正的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的。特別像汪曾祺,在八十年代,他用新的眼光重新去看、去寫、去理解《大淖記事》《異稟》《跑警報》這些以往發(fā)生的故事,就是在用當(dāng)代眼光完成一種新的敘事。

徐則臣

沒錯,??履蔷湓捳f得好:重要的是講述神話的年代,而不是神話所講述的年代。汪曾祺談他在如火如荼的七十年代末,反倒寫出跟當(dāng)時生活散淡疏離的作品時,夫子自道:“《受戒》這個小說體現(xiàn)的不是《受戒》故事里那個時代的審美和對社會的認(rèn)知,而是體現(xiàn)了一個八十年代的中國人對那個時代的認(rèn)知”。二者異曲同工,文學(xué)的意義就在于一個“當(dāng)下立場”。對《聊齋》這樣的經(jīng)典,我們的繼承與轉(zhuǎn)化也當(dāng)基于“當(dāng)下立場”。

張 莉

回到你在北師大“小說家講堂”的課,我在下面聽的時候很有觸動,同學(xué)們也覺得受益,下面聽講的有本科生,有很多文學(xué)創(chuàng)作專業(yè)的同學(xué),他們聽完后還跟我在課堂上討論,尤其你說的“第四個耳光”,對“情感強(qiáng)度的加大”,特別觸動他們。講座的題目叫“尋找理想作家”,我的理解,這是你的一種期許,是你的心向往之。

徐則臣

理想的作家,從絕對意義上說當(dāng)然是不存在的。一個作家不可能所有人都認(rèn)可。如果一個作家所有優(yōu)點(diǎn)占全,一點(diǎn)毛病沒有,那這個十項(xiàng)全能就是他的致命傷了。但我還是要向往,取法其上,得乎其中,取法其中,只能得乎其下,所以眼光必須向上看。其實(shí)對“理想作家”,讀者有所好,作家更甚之。