用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

大先生許孟雄: 對(duì)外傳播中國抗戰(zhàn)之聲的先驅(qū)
來源:文藝報(bào) | 王建華 許多  2024年06月05日11:38

許孟雄

許孟雄(1903—1994)是我國著名的翻譯家和教育家。他1903年出生于福建福州的一個(gè)書香世家,1925年考入清華大學(xué)英語系,在五十多年的翻譯生涯中,許孟雄累計(jì)完成譯著近3000萬字。他是第一個(gè)將毛澤東著作《論持久戰(zhàn)》譯成英文的大學(xué)教授,也是率先將中國社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義經(jīng)典文學(xué)作品《暴風(fēng)驟雨》和革命現(xiàn)實(shí)主義里程碑之作《子夜》對(duì)外翻譯成英語的譯者。

除了在翻譯領(lǐng)域取得豐碩成果外,許孟雄也是一位備受尊敬的教育家。他自畢業(yè)后開始執(zhí)教,教書育人有六十五年之久,桃李遍天下。中國人民大學(xué)外院教師郭曉惠曾上過許孟雄的英語語法課,她回憶說許孟雄的教法獨(dú)辟蹊徑,通俗易懂,教室里常常座無虛席。著名英語語音教育專家申葆青也是他的學(xué)生。許孟雄一生熱愛工作,每每收到求教者來信,有信必回,即使年過八旬,仍不疲于此,直到1994年8月1日,91歲的許孟雄去世。陳羽綸教授為了表達(dá)對(duì)許孟雄的追思,寫下挽聯(lián):“華夏一奇人秉性剛直錚錚鐵骨,授業(yè)解困惑探賾索隱巨筆如椽?!边@是對(duì)許孟雄一生貢獻(xiàn)的最好注解。

積極開展翻譯實(shí)踐:

外譯中國,服務(wù)國家

1925年9月,許孟雄進(jìn)入清華大學(xué)英文系就讀,是清華大學(xué)的第一級(jí)學(xué)生。當(dāng)時(shí)的中國正處于內(nèi)憂外患的黑暗時(shí)期,許孟雄懷抱著“教育興國”的理想,1929年從該系畢業(yè)后,赴東北大學(xué)任教。在東北期間,許孟雄飽含愛國熱忱,積極參加掩護(hù)抗戰(zhàn)工作,與同為清華學(xué)子的東北抗聯(lián)將領(lǐng)馮仲云聯(lián)系密切,這也為后續(xù)許孟雄可以快速翻譯以東北地區(qū)為創(chuàng)作背景的《暴風(fēng)驟雨》奠定了基礎(chǔ)。

1937年,全民族抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)。許孟雄正任教于重慶中央大學(xué),當(dāng)時(shí)“亡國論”“速勝論”等論調(diào)甚囂塵上,令心懷國家的他十分擔(dān)憂國家的危急存亡。1938年5月,毛澤東的《論持久戰(zhàn)》回答了中華民族存亡與勝負(fù)之問,讓許孟雄看到了曙光。聽到正在招募具有中西深厚文化功底的人才去翻譯毛澤東著作的消息時(shí),他毅然辭去教授一職,主動(dòng)請(qǐng)纓前往武漢加入對(duì)外宣傳組進(jìn)行翻譯工作。該小組由周恩來直接領(lǐng)導(dǎo),王炳南具體負(fù)責(zé)。為了讓廣大群眾認(rèn)清當(dāng)下局勢(shì),向國內(nèi)外人士傳達(dá)毛澤東的戰(zhàn)略方針,周恩來指示對(duì)外宣傳小組要在最短時(shí)間內(nèi)完成《論持久戰(zhàn)》的英譯稿。該任務(wù)交給了當(dāng)時(shí)滿懷愛國熱情、精通中英翻譯的許孟雄,他不負(fù)所托,一年里便翻譯了《論持久戰(zhàn)》等幾十篇毛澤東著作以及抗戰(zhàn)的通訊報(bào)道,多數(shù)英譯稿發(fā)表于美國的《亞洲月刊》?!墩摮志脩?zhàn)》的英文版在海外刊登后,得到國際社會(huì)積極響應(yīng),尤其在二戰(zhàn)期間,西方反法西斯盟國政要們通過許孟雄的譯述,首次認(rèn)識(shí)毛澤東的軍事思想和戰(zhàn)略主張。周恩來曾對(duì)許孟雄說:“斯諾先生看了你翻譯的《論持久戰(zhàn)》,大加贊揚(yáng),說你翻譯得非常好?!眳⑴c翻譯的許孟雄也被稱為“把毛澤東著作譯成英文的第一人”。然而時(shí)也命也,1938年10月25日,日軍占領(lǐng)武漢,許孟雄被迫撤往重慶,兵荒馬亂中,《論持久戰(zhàn)》的翻譯手稿不幸遺失,未能印刷出版,最終在國際社會(huì)上廣為流傳的是愛潑斯坦等人參與的譯本。

在重慶期間,許孟雄一邊在中央大學(xué)教書,一邊關(guān)注時(shí)局的發(fā)展。由于許孟雄出色的專業(yè)技能和熱忱的愛國之心,1942年,當(dāng)時(shí)負(fù)責(zé)外交事務(wù)的王寵惠登門拜訪,委托許孟雄整理翻譯日軍戰(zhàn)犯岡村寧次等人在南京犯下滔天罪行的材料。許孟雄夜以繼日、廢寢忘食,將日軍南京大屠殺中慘絕人寰的暴行譯成控訴書,提供給遠(yuǎn)東國際軍事法庭。20世紀(jì)40年代后期,許孟雄曾任中國駐馬來亞吉隆坡總領(lǐng)事,被推薦為馬來亞華人工會(huì)第一任會(huì)長,與李光耀關(guān)系密切。新中國成立初期,李光耀來華時(shí)還曾親自拜訪過許孟雄。

許孟雄心懷“國之大者”,具有深厚的愛國情懷,抗戰(zhàn)時(shí)期一直投身抗日救亡活動(dòng)的宣傳工作。新中國成立后,那時(shí)的歐美國家并不理解甚至批判中國的土地改革。為了讓世界能夠進(jìn)一步了解中國國情,許孟雄的目光轉(zhuǎn)移到了土地改革上面。正值第三次土地改革,許孟雄便翻譯了《暴風(fēng)驟雨》這部表現(xiàn)東北地區(qū)農(nóng)村土地改革的經(jīng)典作品,讓國際社會(huì)真正了解土地改革的正當(dāng)性與必要性,在國際舞臺(tái)上塑造出中國新形象。

1954年5月,在北外任教職的許孟雄開始翻譯《暴風(fēng)驟雨》。為了盡快消除國際社會(huì)對(duì)中國的誤解,許孟雄加快翻譯進(jìn)度,白天給學(xué)生上課,晚上熬夜翻譯,節(jié)假日也不休息。短短4個(gè)多月,許孟雄便完成了這部經(jīng)典著作的翻譯稿。1955年,全譯本The Hurricane由外文出版社出版,在英語世界廣泛流傳。

《暴風(fēng)驟雨》在國際上產(chǎn)生巨大反響后,外文出版社希望趁著這股東風(fēng),翻譯《子夜》這部具有劃時(shí)代意義的現(xiàn)實(shí)主義長篇小說。當(dāng)時(shí)外文局找到一名外國人進(jìn)行翻譯,但外國人看完《子夜》后表示小說篇幅較長,且小說中描繪的中國民族資產(chǎn)階級(jí)興衰,他需要一定時(shí)間了解其來龍去脈,得用時(shí)兩年才能完成譯本。我國正急需對(duì)外出版反映中國社會(huì)現(xiàn)實(shí)狀況的小說,外文局覺得兩年時(shí)間太久了,于是想到了許孟雄。許孟雄翻譯的《暴風(fēng)驟雨》英譯本用詞準(zhǔn)確地道、流暢自然,在國外發(fā)行廣泛,將《子夜》交給他自然十分放心。接到翻譯任務(wù)的許孟雄立即表示自己可以在一年內(nèi)完成,1956年,許孟雄動(dòng)筆翻譯,他制定了近乎苛刻的時(shí)間表,加班加點(diǎn),最終只用7個(gè)月便交了稿,比預(yù)期還提前了5個(gè)月。外文出版社非常驚訝,十分贊嘆許孟雄的敬業(yè)精神。

許孟雄優(yōu)異的漢譯英翻譯實(shí)踐受到國家有關(guān)部門的高度認(rèn)可,一些重要的英譯外事文件都是請(qǐng)他審核的。1979年1月,外交部請(qǐng)?jiān)S孟雄把關(guān)審定鄧小平出訪美國外事文件的最后定稿。20世紀(jì)80年代初,面對(duì)繁重的教學(xué)任務(wù),許孟雄也沒有放棄翻譯工作,參與審閱修訂了多部詞典,先后編寫了《新四會(huì)英漢詞典》《英語難題研究一千則》等。1982年北京師范大學(xué)出版社出版的《英語難題研究一千則》是一部答疑類著作,搜集了學(xué)生寫作和英語教學(xué)中常見的語法問題,篩選出近千個(gè)典型病句,為英語學(xué)習(xí)者和教師答疑解惑,解決英語學(xué)習(xí)和教學(xué)過程中遇到的語法問題。每一則都是學(xué)生的真實(shí)疑問,就算放到今天,書里涉及的一些問題也是非常經(jīng)典的。這本書是年近八旬的許孟雄花費(fèi)巨大心血編寫而成的,后獲得中國人民大學(xué)科研成果一等獎(jiǎng)。

此外,許孟雄還在空余時(shí)間英譯大量的文章,相繼在《大學(xué)英語》上發(fā)表《播種友誼的人》《病殘青年學(xué)英語》《奇人王同億》等關(guān)注青年人英語學(xué)習(xí)的英譯文章。

確立許氏翻譯思想:

通欲達(dá)志,以譯友邦

作為一位杰出的愛國翻譯家、教育家,許孟雄有著深厚的中外文化素養(yǎng)和憂國憂民之心。他深刻認(rèn)識(shí)到,隨著新中國的成立,在國際舞臺(tái)上傳遞正面積極的中國形象至關(guān)重要;而漢譯英是對(duì)外講好中國故事、助力中國文化傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié),是中外交流互通的橋梁。通過翻譯展現(xiàn)中國社會(huì)生活的文學(xué)作品,不僅能讓世界人民了解社會(huì)主義中國,也能進(jìn)一步促進(jìn)中外友好交流合作。

早在《禮記·王制》便曾記載:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯?!睘榱私鉀Q四夷言語不通、嗜欲不同的問題,周朝在各地設(shè)置翻譯官處理接待四方來客,翻譯需達(dá)乎四方之心志,通乎其情之所應(yīng),來消除各地的溝通隔閡。許孟雄發(fā)現(xiàn),近代以來,中國人開始睜眼看世界,大多數(shù)翻譯家更側(cè)重于英譯漢,翻譯了許多西方科技著作和文學(xué)作品以開啟民智,而中國文學(xué)外譯作品較少。20世紀(jì)30年代,許孟雄主動(dòng)請(qǐng)纓翻譯毛澤東的《論持久戰(zhàn)》,譯文向世界人民展示了中國抗日戰(zhàn)爭的真實(shí)情況,許孟雄也希望通過翻譯此書向世界表達(dá)中國人民堅(jiān)持抗戰(zhàn)的決心,以及向國際社會(huì)昭示中國終將取得勝利的光明未來。他從翻譯毛澤東等著作中深刻認(rèn)識(shí)到“通欲達(dá)志”的重要性——只有世界了解中國,才能結(jié)交到“志同道合的朋友”。

此后,許孟雄便投身于漢譯英翻譯事業(yè),一生譯作大多如此。新中國成立后,許孟雄接連翻譯《暴風(fēng)驟雨》《子夜》這兩部現(xiàn)代文學(xué)作品。前者是以土地改革為背景的長篇小說,許譯本向世界傳達(dá)了我黨進(jìn)行土改運(yùn)動(dòng)的正確性;后者則向國外讀者講述民族資產(chǎn)階級(jí)救亡圖存最終失敗的慘痛經(jīng)歷,向世界表明只有共產(chǎn)黨才能救中國。當(dāng)時(shí)的美國將中國視為敵對(duì)國進(jìn)行封鎖,普通民眾很難了解到中國社會(huì)的實(shí)際情況,因此許孟雄通過增添筆墨顯化原文核心信息、減少詞匯密度以便國外讀者更好理解的翻譯方法,突破了中西文化壁壘,讓世界普通民眾了解中國革命和中國人民?!侗╋L(fēng)驟雨》和《子夜》的英譯本是許孟雄翻譯思想走向成熟、具有代表性的翻譯實(shí)踐。

獨(dú)創(chuàng)英語教學(xué)法:

析理透辟,活學(xué)活用

許孟雄不僅在翻譯方面擁有代表性的譯著,在英語語法教學(xué)上也有著自己獨(dú)特的方法。

許孟雄在人大外語系青年教師進(jìn)修班講授英語語法期間,他察覺到課上學(xué)生們的普遍問題:他們?cè)谡Z法學(xué)習(xí)中常常死記硬背語法規(guī)則,口語表達(dá)上更習(xí)慣于用正式的英語動(dòng)詞而非口語化的英語短語動(dòng)詞,導(dǎo)致英語寫作或?qū)υ捓镏惺接⒄Z現(xiàn)象頗多。針對(duì)這些難題,許孟雄以介詞和副詞為抓手,強(qiáng)調(diào)語法教學(xué)要向?qū)W生解釋清楚語法形成的底層邏輯,這樣才能掌握地道的英語表達(dá)。例如,許孟雄在1983年第1期《大學(xué)英語》發(fā)表的Are English Preposition Not Explainable? 中提到,英語語言構(gòu)成的主要特點(diǎn)是介詞,而當(dāng)學(xué)生對(duì)頻繁出現(xiàn)的介詞的用法產(chǎn)生疑惑時(shí),只會(huì)被告知需要牢牢記住固定搭配。許孟雄批判了這種教學(xué)方式,他表示漢語是一種動(dòng)詞性文字,而英語是一種介詞性文字,如果不講介詞用法,學(xué)生寫作或翻譯時(shí)很容易將漢語思維帶進(jìn)來,變成中式英語。只有老師將英語介詞的詞根含義和延伸意義講清楚理明白,學(xué)生才有可能有地道的英文表達(dá)。

在短語動(dòng)詞方面,許孟雄在A Battle of Wits-How to Teach Multidifficulty,English Phrasal Verbs中寫到短語動(dòng)詞的三大難題:一是要理解跟在動(dòng)詞后介詞的意思,二是短語動(dòng)詞可以通過在動(dòng)詞和介詞之間加一個(gè)副詞來進(jìn)一步發(fā)展和豐富其含義,三是存在只保留介詞的介詞短語現(xiàn)象。為了解決這三大難題,他提出,英語老師在課堂上講授短語動(dòng)詞時(shí),不要簡單停留在“只記憶語法規(guī)則,只背誦短語動(dòng)詞”的機(jī)械教學(xué)上,而要先分析解釋副詞或者介詞的基本含義,再根據(jù)上下文講解構(gòu)成短語動(dòng)詞的復(fù)合意義。他認(rèn)為中西表達(dá)的差異表現(xiàn)在中英相同含義的情況下,英文中句子大多以“be+介詞短語”的形式表達(dá),而漢語句子常用動(dòng)詞表達(dá)。如果一名中國學(xué)習(xí)者每次表述或?qū)懽鞯挠⒄Z句子都是動(dòng)詞表達(dá)形式,而沒有短語動(dòng)詞形式,表明他還在中式英語中打轉(zhuǎn),沒有真正理解英語的內(nèi)在思維方式和表達(dá)習(xí)慣。

除了英語教師要向?qū)W生解釋英語語法形成的內(nèi)在邏輯,許孟雄還提到學(xué)生對(duì)語法規(guī)則也要活學(xué)活用,這樣才能深刻了解英語文化背后的“活思維”。許孟雄回憶,一次與一群學(xué)生一起觀看北大與北外學(xué)生的比賽節(jié)目時(shí),就如何填補(bǔ)“Will you please look __ the children while I am __ ?”這句話中的空缺詞這一問題,學(xué)生們討論熱烈。有學(xué)生認(rèn)為這句話應(yīng)該依次填寫“l(fā)ook after”“I’m out”,表示“請(qǐng)你在外出時(shí)照看一下孩子”;也有同學(xué)覺得用“l(fā)ook for”“I’m away”才是對(duì)的。大家對(duì)此見解不一,許孟雄向?qū)W生們解釋空格處的詞匯都有其本身含義,跟在“l(fā)ook”后面的“after”表達(dá)眼睛看到的方向,而“for”意思是為了某種目的,這兩種表述都沒有問題,但“l(fā)ook after”組合起來是有“照顧、照看”的復(fù)合意義,更適用這句話的使用情況。而關(guān)于“I’m out”“I’m away”,亦是如此。它們?cè)谡Z法上都沒有錯(cuò),但是在具體語境中,“out”表達(dá)出去一會(huì)兒就回來,暗示去的地方不遠(yuǎn);而“away”則表達(dá)出去會(huì)停留一段時(shí)間,暗示去一個(gè)相對(duì)遠(yuǎn)的地方。根據(jù)上下文語義,用“out”更為貼切。

從以上例子不難看出,許孟雄可謂英語語法教學(xué)界的奇才,他獨(dú)辟蹊徑的教學(xué)方法讓人眼前一亮。著名翻譯家張培基先生稱贊許孟雄把英語語法教活了,針對(duì)介詞、冠詞、慣用語等各種語法難點(diǎn)總能作深入淺出、立竿見影的解答。郭曉惠追溯往日,回憶許孟雄當(dāng)時(shí)課上操著一股鼻音很重的福建普通話講授語法,雖已年近八旬,但仍精力充沛,令人印象深刻。那時(shí)新穎易懂的英語語法課堂吸引了許多外系的慕名者,甚至包括五六十歲的教授。隨著旁聽的學(xué)生越來越多,教室里常常座無虛席,遲到的學(xué)生們只能站在一旁聆聽他的教學(xué)。

投身辭書編纂工作:

精編細(xì)纂,春播秋實(shí)

在繁重的教學(xué)和翻譯工作之余,許孟雄還參與了許多辭書編纂工作。那時(shí)中國人民正全力以赴進(jìn)行“四個(gè)現(xiàn)代化”的建設(shè),希望可以在短時(shí)間內(nèi)迎頭趕上西方先進(jìn)國家,因此出現(xiàn)了學(xué)習(xí)西學(xué)知識(shí)的社會(huì)熱潮,對(duì)雙語辭書的需求日益增加。然而,許多年輕人都覺得詞典編纂是個(gè)折磨人的工作,枯燥又繁重,經(jīng)濟(jì)回報(bào)也很低。但在許孟雄看來,辭書編纂是翻譯事業(yè)的重要一環(huán),不僅有益于國人學(xué)習(xí)外語,也能為中國的現(xiàn)代化建設(shè)作出貢獻(xiàn)。他深感社會(huì)責(zé)任之重大,于是毅然扛起編纂辭書的重任,搜集大量相關(guān)文獻(xiàn),整日埋首其中。

許孟雄擔(dān)任《英漢對(duì)照世界名人名言辭典》主編時(shí),付出了大量時(shí)間收集相關(guān)文獻(xiàn),從中采擷了世界各地的經(jīng)典名言。書中經(jīng)典語錄出自600余位中外杰出人物,內(nèi)容鮮明、規(guī)范有序,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域。許孟雄偏好采用莎士比亞、馬克·吐溫等名人語錄,收錄其名句各達(dá)30余則。他不僅在內(nèi)容方面精心編譯,也認(rèn)真考慮了該書的名言分類,經(jīng)過與國內(nèi)外專家大量探討后,創(chuàng)造性采用了名言含義與核心詞相結(jié)合的方法,以便提供給讀者更直觀便捷的查閱體驗(yàn)。許孟雄還曾編寫《新四會(huì)英漢詞典》,參與審訂《簡明英漢詞典》,參加巨型工具書《韋氏三版英語大詞典》的審閱與修改。其中,《韋氏三版》擺脫了規(guī)定性編纂方法的約束,以描述活的語言為核心,如實(shí)記錄生活用詞的情況,是當(dāng)時(shí)全世界規(guī)模最大、最全面的英語詞典?!稘h英大辭典》是許孟雄與楊憲益、陳羽綸、王岷源、錢偉長、翁史烈等學(xué)者共同商議,爭相建言獻(xiàn)策,歷經(jīng)多年修改而成,涉及人文和理工等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的大型漢英詞典。

在辭書編纂與修訂中,許孟雄“求詞典之真義”,對(duì)不易辨別的同義詞追根溯源、精編細(xì)纂,仔細(xì)打磨用詞。他所編著的辭書為人們學(xué)習(xí)外語和外國文化提供了有力的工具,為后續(xù)編譯界的詞典編寫工作留下寶貴經(jīng)驗(yàn)。而許孟雄甘于奉獻(xiàn)的高尚品格和精益求精的敬業(yè)情操,也為后世留下了寶貴的精神財(cái)富。

擔(dān)當(dāng)英語名刊顧問:

供稿無數(shù),質(zhì)量上乘

《大學(xué)英語》是20世紀(jì)80年代專為大學(xué)生和英語自學(xué)者設(shè)計(jì)的刊物,許孟雄了解到許多大學(xué)生會(huì)通過閱讀期刊來提高英語水平,于是他便向其投稿供學(xué)生學(xué)習(xí)。據(jù)統(tǒng)計(jì),許孟雄在《大學(xué)英語》上一共分享文章15篇,其中有9篇涉及漢英對(duì)照和漢英譯講,另外6篇是講解英語語法和英文寫作。他特別關(guān)注青年大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)與教育問題,在這方面翻譯了很多身殘志堅(jiān)人士學(xué)習(xí)英語的勵(lì)志故事并鼓勵(lì)青年?duì)幃?dāng)新時(shí)代大學(xué)生。此外,他的譯文也涉及淡泊名利、勤儉節(jié)約的話題,這使得他不僅僅在英語教育方面貢獻(xiàn)頗豐,還對(duì)社會(huì)道德品質(zhì)有獨(dú)到看法,為讀者提供了更為全面和豐富的學(xué)術(shù)體驗(yàn)。

許孟雄十分重視青年學(xué)英語這件事,他曾在文中批評(píng)有些青年大學(xué)生去美國大學(xué)或英國大學(xué)只是花錢和享樂,沒有繼續(xù)深造的意愿。許孟雄在1989年翻譯了《病殘青年學(xué)英語》,講述了全身癱瘓的張莉女士學(xué)習(xí)英語的勵(lì)志故事。張莉長期躺在病榻,沒有機(jī)會(huì)參加面授英語的學(xué)習(xí),北京電視臺(tái)的“中學(xué)生”英語節(jié)目給她帶來了曙光,自此,張莉便按時(shí)按點(diǎn)聽課,即使發(fā)著高燒,腦袋昏昏沉沉也沒有停止聽課,她雖然沒有真正進(jìn)入英語課堂,但確是一位熱愛學(xué)習(xí)、刻苦努力的好學(xué)生。這深深打動(dòng)了許孟雄,他便將她的故事譯成英文,希望青年學(xué)生能夠珍惜當(dāng)下時(shí)光,用心學(xué)好英語。

還有一篇節(jié)錄自《人民日?qǐng)?bào)》上的翻譯文章,講述了魚新平的故事。魚新平轉(zhuǎn)業(yè)后去做外國旅游團(tuán)接待,作為一個(gè)新手,他深知英語對(duì)工作的重要性。他除了吃飯和工作外,剩余的時(shí)間都用來學(xué)習(xí)旅游業(yè)相關(guān)英語,隨身攜帶筆記本和英語小冊(cè)子抽空就看,很快他便能和外國友人自由交流。在接待外國游客的過程中,他細(xì)致的服務(wù)和誠懇的態(tài)度深得游客贊賞,甚至有位老太太堅(jiān)持要認(rèn)他做兒子,他婉言謝絕。魚新平曾提到作為一名國際旅游業(yè)工作者,一言一行代表著祖國的尊嚴(yán)和人民的形象,而他也確實(shí)以這樣敬業(yè)的工作態(tài)度和拼命的精神,接待著來自不同國家的游客。

在淡泊名利和儉樸節(jié)約的話題上,《大學(xué)英語》1988年第1期發(fā)表了許孟雄翻譯的《趙樹理和金錢》,提到作家趙樹理對(duì)金錢的處理方式。趙樹理看淡個(gè)人利益,部分小說出版稿酬他分文不取,直接作為黨費(fèi)上交。他生活儉樸,有一次參加會(huì)議竟因?yàn)榇┲惑w面而被保安拒之門外。然而,不亂花一分錢的他對(duì)集體或親友的需要卻毫不吝嗇,總是主動(dòng)承擔(dān)親友的部分家庭負(fù)擔(dān)。因許孟雄的翻譯介紹,作家趙樹理的淡泊、節(jié)儉品質(zhì)為人所贊賞。

許孟雄在《中國翻譯》發(fā)表的3篇探討英語語法以及句子漢譯的文章,詳細(xì)列舉了各種情景和例證供英語自學(xué)者學(xué)習(xí)。其中在1984年的第4期和第5期發(fā)表了《探討英語特殊肯定句與否定句的漢譯》及其續(xù)篇,提到由于英漢不同的表達(dá)方式,有時(shí)在翻譯過程中,像肯定句的英文要表達(dá)成漢語的否定句。比如“This problem is above me”,“above”原義為“在上”,而許孟雄則引申該含義,根據(jù)上下文將其譯為“這個(gè)問題我不懂”。此外許孟雄在1983年第9期的《中國翻譯》上發(fā)表的《英語介詞在漢譯英中的作用》,舉例“The British delegation is on a visit in Shanghai”,譯為“英國代表團(tuán)在上海進(jìn)行訪問”,這里引申“on”的原義表“繼續(xù)”之意,說明英語介詞有時(shí)可以譯為漢語動(dòng)詞。

許孟雄以其豐富的學(xué)識(shí)和深刻的見解為英語自學(xué)者供稿無數(shù),他的文章不僅增進(jìn)人們對(duì)英語語法的掌握,也豐富了人們對(duì)社會(huì)道德品質(zhì)的認(rèn)識(shí)。

許孟雄是一位學(xué)貫中西、求真務(wù)實(shí)的翻譯家和教育家。回顧許孟雄的翻譯實(shí)踐,主要圍繞著“對(duì)外傳播中國聲音、獲取國際社會(huì)支持”這一主題展開,這也與他自身深厚的中西文化素養(yǎng)和濃濃的愛國情懷有關(guān)。許孟雄的翻譯實(shí)踐表明,無論是在他翻譯實(shí)踐前期,向世界宣傳抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線,以獲得世界反法西斯聯(lián)盟的支持,爭取中國的光明未來,還是在翻譯后期努力讓國際社會(huì)了解到中國社會(huì)的實(shí)際情況,突破冷戰(zhàn)下的文化壁壘,搭建中國走向世界的橋梁,“心系國家、以譯友邦”的理念貫穿了他的一生。心懷“國之大者”不僅體現(xiàn)在他的翻譯實(shí)踐上,也體現(xiàn)在他的教育事業(yè)上,除了在課堂上講授語法,在課堂外也不忘編纂辭典方便大家學(xué)習(xí)。他甘于奉獻(xiàn),兢兢業(yè)業(yè),用心打磨選詞,其精益求精的敬業(yè)態(tài)度也被后世稱頌。許孟雄始終心懷祖國的未來,從不計(jì)較個(gè)人得失,秉持為國為民的價(jià)值取向,是名副其實(shí)的大先生。

(王建華系中國人民大學(xué)/華僑大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,許多系中國人民大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生)