用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

堅(jiān)守40年,他們將萬(wàn)場(chǎng)電影“譯”進(jìn)佤山
來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)海外版  | 葉傳增 趙淑萍  2024年06月05日09:16

暮色降臨,云南省臨滄市滄源佤族自治縣班鴿村的廣場(chǎng)上架設(shè)起投影幕布,吃過(guò)飯的村民陸陸續(xù)續(xù)來(lái)到廣場(chǎng)。不一會(huì)兒,現(xiàn)場(chǎng)就被來(lái)看電影的村民圍得水泄不通。今晚放映的是影片《紅海行動(dòng)》,現(xiàn)場(chǎng)一些年紀(jì)大的人聽(tīng)不太懂普通話,卻看得津津有味,因?yàn)殡娪芭_(tái)詞都被譯成了佤語(yǔ)。

“跟在電影院里看電影一樣,雖然是配音,但還是那個(gè)味道!”村民艾塊說(shuō)。

類似的場(chǎng)景在臨滄市的邊境村寨時(shí)常上演。這要得益于一群在幕后默默奉獻(xiàn)的人——臨滄市少數(shù)民族語(yǔ)影視譯制中心的工作人員。40多年來(lái),該中心共組織放映少數(shù)民族語(yǔ)影片46000多場(chǎng),觀眾達(dá)900多萬(wàn)人次。

讓鄉(xiāng)親們看懂電影、看好電影

20世紀(jì)70年代末,電影在全國(guó)各地流行開(kāi)來(lái)。在位于祖國(guó)西南邊陲的臨滄,當(dāng)?shù)厝罕妼?duì)于電影,既陌生又充滿渴望。由于當(dāng)時(shí)邊疆少數(shù)民族地區(qū)普通話普及程度不高,當(dāng)?shù)厝罕娍匆粓?chǎng)電影,甚至需要專人現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō),比比畫畫也只能一知半解。盡管當(dāng)時(shí)很多村民聽(tīng)不懂漢語(yǔ)對(duì)白,每當(dāng)有電影在村子放映,十里八鄉(xiāng)的人依然會(huì)蜂擁而至。

譯制中心退休職工田光明是中心的第一批配音演員。他回憶,早些年少數(shù)民族村寨的群眾普通話水平普遍偏低,有時(shí)候下鄉(xiāng)放映電影,聽(tīng)不懂普通話的老人們看不懂劇情,但看到周圍的人在笑,他們也跟著笑,讓人覺(jué)得很心酸。

電影是浸潤(rùn)心靈、豐富文化生活的重要方式。讓少數(shù)民族村寨的鄉(xiāng)親們看懂電影、看好電影,成為配音演員們奮斗的目標(biāo)。1979年,臨滄地區(qū)少數(shù)民族語(yǔ)電影譯制組(臨滄市少數(shù)民族語(yǔ)影視譯制中心前身)成立,田光明和他的14名同事承擔(dān)起啟動(dòng)少數(shù)民族語(yǔ)影視譯制配音工作的使命。由于技術(shù)和資源的限制,團(tuán)隊(duì)剛剛起步就面臨重重困難。

“那時(shí)候譯制設(shè)備和條件都比較簡(jiǎn)陋。我們的錄音棚由一個(gè)20多平方米的老電影公司員工宿舍改造而成,隔音不好,還有回音。我們?cè)阡浺羰覓焐厦?、棉被?lái)代替吸音裝置,有時(shí)甚至要等到夜深人靜才能開(kāi)始配音。”田光明回憶道,當(dāng)時(shí)的錄音采用涂磁膠片,錄音時(shí)全部配音員一起進(jìn)棚錄,如果哪一個(gè)人錄錯(cuò)或者配錯(cuò),錄音員需要用磁鐵一點(diǎn)一點(diǎn)把錯(cuò)誤的聲音抹掉,一部影片往往要耗費(fèi)個(gè)把月才能完成配音。

譯制團(tuán)隊(duì)的堅(jiān)持和努力得到了回報(bào)。1980年,第一部佤語(yǔ)譯制影片《保密局的槍聲》迅速在民族地區(qū)走紅,佤族群眾親切地稱它為“阿佤電影”。田光明還記得,一次放映結(jié)束后,村里一位老人激動(dòng)地拉著他的手,告訴他這是自己第一次完整地看完并看懂一部電影。老人的話讓他十分感動(dòng):“條件再苦,我們也要堅(jiān)持做下去,因?yàn)槿罕娤矚g!”

表達(dá)電影的文化內(nèi)涵

翻譯講究“信、達(dá)、雅”。在佤語(yǔ)譯制室主任田翠翠看來(lái),為少數(shù)民族群眾譯制電影,不僅要翻譯準(zhǔn)確,還要用“接地氣”的方式,表達(dá)出電影的文化內(nèi)涵。

在譯制《紅海行動(dòng)》這部電影時(shí),田翠翠和團(tuán)隊(duì)面對(duì)的不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更多的是文化意義的再現(xiàn)。比如《紅海行動(dòng)》中有句臺(tái)詞“只解沙場(chǎng)為國(guó)死,何須馬革裹尸還?”譯制團(tuán)隊(duì)將其翻譯成“真正的漢子家,為了國(guó)家不怕流血更不怕?tīng)奚保瑢⒃?shī)句譯成貼近少數(shù)民族群眾情感和文化的表達(dá),許多群眾一聽(tīng)就懂,對(duì)家國(guó)情懷有了更深刻的理解。

“劇本翻譯要有味,配音要有神?!碧锎浯湔J(rèn)為,電影臺(tái)詞既要忠實(shí)于原意,還要考慮少數(shù)民族地區(qū)的文化差異,讓群眾有切身的感受,將生動(dòng)的民族語(yǔ)言融入電影的每個(gè)角色之中。

電影譯制不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,不但要翻譯準(zhǔn)確,還需要配音演員投入情感,仔細(xì)琢磨劇情和角色的關(guān)系,讓配音符合角色所處的環(huán)境。在譯制電影《金剛川》時(shí),為志愿軍戰(zhàn)士配音的演員眼含淚水,完成配音后還久久不能平靜。

翻譯、配音、后期、審片、修改……配一部120分鐘的電影,團(tuán)隊(duì)成員常常需要花費(fèi)至少兩周時(shí)間。譯制電影的過(guò)程雖然辛苦,卻也充滿樂(lè)趣?!坝械难輪T音色適合配音劉德華,我們就叫他‘佤族劉德華’。為了讓村民更好地接受影片,我們還會(huì)給電影里的明星起‘佤名’,比如劉德華叫‘巖門’,古天樂(lè)叫‘尼嘎’?!碧锎浯湫χf(shuō)。

如今的譯制團(tuán)隊(duì),憑借更新的技術(shù)和累積的經(jīng)驗(yàn),每年能生產(chǎn)60多部民族語(yǔ)譯制電影,產(chǎn)出了《流浪地球》《金剛川》《戰(zhàn)狼》等一大批深受群眾喜愛(ài)的傣語(yǔ)、佤語(yǔ)譯制影片。這些作品不僅豐富了邊疆少數(shù)民族群眾的文化生活,也增強(qiáng)了他們的文化自信和民族自豪感。

譯制內(nèi)容走上“云端”

“原來(lái)你就是電影里說(shuō)佤語(yǔ)的演員!我家按照你們講解的科學(xué)養(yǎng)殖方法,養(yǎng)了1000多只雞鴨,現(xiàn)在一年養(yǎng)殖的收入就有5萬(wàn)多元?!币?jiàn)到配音演員田春梅,村民李歐娜激動(dòng)地握住她的手。一次,田春梅去滄源宣講,遇到了這位忠實(shí)的“粉絲”。

隨著民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,除了譯制電影,譯制中心也承擔(dān)著各類基層宣講工作,宣講中央精神和大政方針,普及森林防火、法律、技能培訓(xùn)等與群眾生活息息相關(guān)的知識(shí)。

臨滄市少數(shù)民族語(yǔ)影視譯制中心主任李華杉介紹,借助農(nóng)村公益電影放映覆蓋面廣的優(yōu)勢(shì),譯制中心積極打造“光影宣講團(tuán)”品牌,在農(nóng)村公益電影放映前10分鐘進(jìn)行宣講,受到廣大農(nóng)村群眾的好評(píng)和喜愛(ài)。截至目前,共開(kāi)展放映宣講4.5萬(wàn)場(chǎng)次,受眾達(dá)360萬(wàn)余人次。譯制中心先后獲得“全國(guó)文化工作先進(jìn)集體”“云南省民族語(yǔ)文工作先進(jìn)集體”等表彰。

同時(shí),立足面向南亞、東南亞和環(huán)印度洋地區(qū)的區(qū)位優(yōu)勢(shì),譯制中心主動(dòng)擁抱媒體融合發(fā)展趨勢(shì),積極探索譯制產(chǎn)品傳播新途徑,通過(guò)開(kāi)設(shè)官方抖音賬號(hào)和視頻號(hào),讓更多豐富多彩的譯制內(nèi)容“云端出?!薄?/p>

“云端出?!表?xiàng)目的成功案例之一是《紅海行動(dòng)》佤語(yǔ)版。在《臨滄譯制》官方抖音號(hào)上發(fā)布的首集短視頻,短短時(shí)間內(nèi),瀏覽量就達(dá)到152萬(wàn)。李華杉介紹,截至目前,《臨滄譯制》抖音號(hào)共推送各類作品767件,播放量超過(guò)5000萬(wàn),點(diǎn)贊量達(dá)17.8萬(wàn),其中境外粉絲占比58%,為講好中國(guó)故事、傳遞好中國(guó)聲音做出積極探索。

“群眾需要什么,我們就譯制什么,豐富老百姓的文化生活,也講好中華民族共同體的故事?!崩钊A杉說(shuō)。