陳喜儒:野間宏與《現(xiàn)代中國文學(xué)選集》
1982年12月,廖承志(右)在北京人民大會堂會見野間宏。
1984年5月在東京,野間宏來飯店拜訪巴金(左)。
一
在東京新大谷飯店的一次酒會上,一位身著黑色西服的老人走過來,握著我的手說:“我是野間宏,歡迎你們來日本訪問?!蔽乙汇?,心想這位樸實的老人,就是大名鼎鼎的野間宏嗎?就是不管誰寫日本戰(zhàn)后文學(xué)史都繞不開的巨大存在嗎?他的聲音很低,低得幾乎聽不大清楚。講話很慢,好像在推敲每一個字。動作遲緩,腳步沉重,頭有點歪斜,手也微微顫抖。宴會廳里,人聲鼎沸,氣氛熱烈。他卻與眾不同,恬淡而平靜,好像沉浸在無邊無際的思索中,嚴(yán)肅莊重,甚至有點冷峻。
野間宏1915年出生在一個市民家庭,幼年喪父,由母親撫育長大。他自幼熱愛文學(xué),中學(xué)時代,廣泛涉獵日本和歐洲十八、十九世紀(jì)的文學(xué)名作。1935年,考入京都帝國大學(xué)文學(xué)部學(xué)習(xí)法文,參加左翼學(xué)生運動,鉆研馬克思的《資本論》。1941年被迫應(yīng)征入伍,到過菲律賓前線。1942年因病回國,1943年被指控“違反治安維持法”,作為思想犯被關(guān)入大阪陸軍監(jiān)獄,軍事法庭判他有期徒刑五年,緩期四年執(zhí)行,開除軍籍,發(fā)配到關(guān)西一家軍工廠監(jiān)督勞動。
1946年,野間宏發(fā)表了中篇處女作小說《陰暗的圖畫》,繼而又發(fā)表了《臉上的紅月亮》《崩潰的感覺》等一系列中短篇小說,從不同角度描寫戰(zhàn)爭對人性的摧殘。他標(biāo)新立異,試圖擺脫自明治維新以來,日本文學(xué)中早已定型的“私小說”的傳統(tǒng)模式,以現(xiàn)實主義為創(chuàng)作的出發(fā)點,同時抱著對日本近代文學(xué)傳統(tǒng)革新的滿腔熱情,大膽吸收運用歐洲現(xiàn)代文學(xué)的表現(xiàn)方法和技巧,開創(chuàng)了日本戰(zhàn)后反戰(zhàn)文學(xué)之先河,并奠定了他在其中的核心地位。
1952年發(fā)表的長篇小說《真空地帶》,是野間文學(xué),也是日本戰(zhàn)后反戰(zhàn)文學(xué)的一座高峰。小說圍繞著士兵木谷利一郎被誣入獄的不幸遭遇,無情地揭露了日軍內(nèi)部的黑暗、丑惡、野蠻和殘酷,控訴日本軍國主義如何用欺騙和高壓等手段把士兵變成了侵略戰(zhàn)爭的工具。他使用意識流等多種藝術(shù)手段,打破時空限制,縮短精神與現(xiàn)實的距離,具有鮮明的思辨和內(nèi)省的色彩,給讀者耳目一新之感。
野間宏也是文藝?yán)碚摷遥瑒?chuàng)作與理論研究相輔相成。他終生信奉馬克思主義,出版了《薩特論》《文學(xué)的探索》《創(chuàng)作與批評》等多部文藝論文集,提出“立體小說”理論,認為“人是肉體、精神、社會的統(tǒng)一體,應(yīng)該把三者結(jié)合起來,從生理、心理、社會來全面地描寫人”。他認為,他歷時二十三年寫成的長篇小說《青年之環(huán)》(若譯成中文約320萬字)最能體現(xiàn)他的立體小說思想。他說:我的創(chuàng)作采用現(xiàn)實主義與現(xiàn)代主義相結(jié)合的方法,但并不是盲目地吸收西方的現(xiàn)代主義,而是扎根于本國土壤,從本民族的傳統(tǒng)出發(fā),吸收外來的東西,經(jīng)過篩選、消化,使之日本化。
二
野間宏是中國作家的老朋友。遠在1960年,他就應(yīng)中國作家協(xié)會邀請,率領(lǐng)日本文學(xué)家代表團(大江健三郎是其中最年輕的團員)到中國訪問,受到毛主席、周總理、陳毅副總理的接見,結(jié)識了茅盾、巴金等許多作家??墒呛髞恚袊l(fā)生了“文化大革命”,他的老朋友一夜之間都變成了牛鬼蛇神,而且有一頂政治帽子飄洋過海,扣到了他的頭上。他笑著說:“中國雜志上有一篇文章說我是反革命修正主義分子,罪大惡極,必須打倒在地,批倒批臭……”
中國改革開放以后,他想念老朋友,關(guān)心中國文學(xué)事業(yè)的發(fā)展,想來中國看一看。在1982年12月,他不顧年高體弱,天寒地凍,應(yīng)中國作家協(xié)會邀請,再次率領(lǐng)日本文學(xué)家代表團來中國訪問。我為他當(dāng)翻譯,陪他拜訪周揚、丁玲,到醫(yī)院看望冰心,訪問出版社,參觀書店,游覽長城,看戲座談,很快成為無所不談的忘年交。
在北京訪問期間,中日作家一起開了幾個座談會,相互介紹文學(xué)情況。日本作家對近幾年中國文學(xué)的發(fā)展和中國作家對世界文學(xué)的發(fā)展態(tài)勢的把握、特別是對日本文學(xué)的了解感到震驚。他們說,不怕你們笑話,來之前我們也想做做功課,但日本翻譯的中國當(dāng)代文學(xué)作品很少,收獲有限,交流時說不出個所以然,但中國作家講起日本文學(xué),卻頭頭是道,令我們尷尬汗顏。
我說:這不能怪你們。據(jù)我所知,這幾年,我國翻譯出版的日本文學(xué)作品近百部,所以中國讀者對日本文學(xué)并不陌生。但日本譯介我們的東西很少,甚至不如五六十年代,那時很多中國小說如《暴風(fēng)驟雨》《原動力》《李家莊的變遷》《呂梁英雄傳》《青春之歌》《林海雪原》《上海的早晨》《紅日》《苦菜花》等等都有日譯本,而現(xiàn)在去日本書店,歐美文學(xué)的譯本鋪天蓋地,找本當(dāng)代中國文學(xué)的譯本卻很難。
野間宏說:當(dāng)年新中國文學(xué)在日本的傳播,不僅展示了文學(xué)的輝煌成果,而且為當(dāng)時日本文學(xué)提供了一個完全不同的參照體系,并引起了一些日本文學(xué)家對文學(xué)與政治、文學(xué)與社會等問題的思索與探討。記得漢學(xué)家高倉穰說:新中國文學(xué)在世界文學(xué)中翻開了嶄新的一頁,它將在促進世界文學(xué)發(fā)展中發(fā)揮重要作用。
野間宏訪華回國后不斷寫文章,發(fā)表講話,接受采訪,參加座談,介紹中國情況。他說:“此行我感到耳目一新,眼界大開,甚至回到日本后,仍沉浸在興奮之中。我們應(yīng)該重新認識中國,重新認識中國的文學(xué)藝術(shù)……”
三
1985年春天,張光年(光未然)率領(lǐng)中國作家代表團訪問日本。到達東京的第二天下午,我隨光年去拜訪野間宏。
從新大谷飯店出發(fā),汽車大約走了一個小時,停在一條小胡同口。陪同我們的日中文化交流協(xié)會的事務(wù)局長橫川健說:“馬上就到了,我們下車走吧。這里的馬路太窄,汽車開不進去。”
在熙熙攘攘的馬路上走了一會兒,見到了寫著“野間宏”三個字的門牌。走進院門,野間宏和夫人光子迎了出來。門廳很小,因為堆滿了書刊,中間只有一條能容一個人過去的通道。野間宏雖然頭發(fā)花白,但臉色很好,似乎比去年在東京國際筆會見到時稍胖一些。
他拉著光年的手,把我們讓進了書房。因為書房的門口也堆著書,門只能打開三分之二,我們側(cè)身才能進去。這個房間大概有十二三平方米,書刊占據(jù)了大部分空間??拷T口處,有一張小床,一張小書桌和一張雙人沙發(fā),想必這里就是他平時工作的地方。進來四個人,房間飽和,再無立錐之地,稍不留心,就會碰落書刊。光子夫人送茶點水果,人進不來,只能站在門口,或坐在門檻上。
書架上除了文學(xué)書籍外,還有很多歷史、政治、馬克思主義經(jīng)典著作和自然科學(xué)類書刊,如《資本論》《英國社會主義哲學(xué)基礎(chǔ)》《社會主義哲學(xué)論叢》《國家學(xué)》《性格學(xué)》《現(xiàn)代物理學(xué)基礎(chǔ)》《古典物理學(xué)》《量子力學(xué)》《原子核論》《宇宙物理學(xué)》《原子爐災(zāi)害》等等,而且都放在伸手可及的地方,想必是經(jīng)常翻閱的。
光年與野間宏是老朋友,久別重逢,促膝暢談,格外高興。光年說:我們的文學(xué),這幾年確實出現(xiàn)了前所未有的新氣象,老作家們筆耕不輟,新作家層出不窮,報紙雜志如雨后春筍,作品多,質(zhì)量高,文壇氣象萬千,欣欣向榮……
野間宏說:“遺憾的是,中國新時期文學(xué),日本介紹得太少,一般的讀者,甚至作家都很陌生。我上次訪華回來,和井上光晴、小田實一起議論過,認為打不開日本市場的主要原因是譯文水平不高。我們計劃成立一個《現(xiàn)代中國文學(xué)選集》(以下簡稱《文選》——作者注)編輯委員會,盡快出版一批譯文水平較高的書,改變目前的局面,達到真正的文學(xué)交流的目的?!?/p>
光年說,這也正是我們經(jīng)常議論的中國文學(xué)如何走向世界的話題。相互認識和了解,是友好的基礎(chǔ),所以我完全贊成并全力支持先生的計劃,愿與先生通力合作,共襄盛舉。
天色已晚,我們告辭。野間宏像兄弟一樣攙扶著比他年長一歲的光年,緩緩而行。他說:“這一帶過去是貧民區(qū),是無產(chǎn)階級作家德永直所描寫的‘沒有太陽的街’。我熟悉這里的人,這里的生活,所以一直住在這里,舍不得離開?!?/p>
分手時,他們熱烈擁抱,拍著臂膀,互道珍重。我們的車已經(jīng)開出很遠了,野間宏夫婦,仍站在胡同口,在路燈下?lián)]手。
四
從那以后,野間宏來中國,或我去日本,以至我們之間的書信,談的幾乎都是《文選》。
他是言必信行必果的人,從制定計劃,確定人選,組成班子,討論選題,都一抓到底。他經(jīng)過調(diào)查認為,中國文學(xué)作品在日本打不開局面的主要原因一是譯文水平不高;二是譯者單打獨斗,力量分散,形不成規(guī)模;三是宣傳介紹不夠。于是他別出心裁,決定組成聯(lián)合編委會,在保證譯文的準(zhǔn)確性和文學(xué)性的同時,一次岀多種,形成規(guī)模,并請評論家做編委。具體事項如下:
一、成立由三方面人員組成的《文選》編委會,以野間宏為首的日本著名作家、評論家;以松井博光(著名中國學(xué)者,東京都立大學(xué)教授)為首的日本第一流的專業(yè)學(xué)者翻譯家;以德間書店為首的勁草書房、造型中心等出版社。
二、設(shè)雙主編:松井博光、野間宏。編委五人:市川宏(法政大學(xué)教授、著名翻譯家)、井口晃(中央大學(xué)教授、著名翻譯家)、井上光晴(著名作家)、夏堀正元(著名作家)、針生一郎(著名評論家)。
三、出版流程:由翻譯家提出選題,經(jīng)編委會研究確定后由翻譯家譯成日文,交雙主編審閱、潤色、定稿。每年出三四本,計劃用十年左右時間,岀五十卷,全面系統(tǒng)地介紹中國新時期文學(xué)的最新成果。
這樣的組合,在日本乃至世界翻譯史上,可能都是獨一無二的,所以有人戲稱其為“五名譯叢”,即名家、名著、名譯、名校、名編,陣容之強大,之豪華,之權(quán)威,空前絕后。
有一次,野間宏在東京池袋一家叫“三春駒”的酒館請我吃飯。他說編委會多次召開預(yù)備會、選題會,開始時,分歧多多,矛盾重重,議論紛紛,有人主張以小說為主;有人強調(diào)詩歌;有人重視評論;有人說出十卷本即可管窺全貌;有人反對雙主編,說這是對譯者理解和表達的不尊重;還有人說把打不開銷路歸咎于譯文,沒有道理也無科學(xué)根據(jù),所以拒絕參加這次大規(guī)模的翻譯活動……總之是七嘴八舌,莫衷一是,但經(jīng)過充分討論后,最終達成基本共識。
他在1988年元旦給我的信中說:《文選》第一、二期六卷,已經(jīng)出版五卷,第六卷也即將岀版。預(yù)定出版五十卷的目標(biāo),目前暫不公布為宜。信尾詩云:向著高聳入云的共同目標(biāo)前進,在尊兄的身邊,永遠有我相伴。
他在1988年2月3日的來信中說:《文選》出版后好評如潮,但最后的評價需要經(jīng)過讀者的檢驗,歲月的洗滌。目前只出六卷,數(shù)量太少,還不足以展現(xiàn)中國文學(xué)之風(fēng)貌。去年年末,在只有近親密友參加的聚會上,我與德間書店老板德間康快社長商談了這件事,從而更加堅定了我出版五十卷的決心。
在先生的精心組織策劃下,《文選》第一卷《在伊犁——淡灰色的眼珠》,于1987年10月31日出版,作者是王蒙,譯者是市川宏、牧田英二(早稻田大學(xué)教授)。此后由德間書店陸續(xù)出版了古華、史鐵生、賈平凹、張辛欣、莫言(6、12兩卷)、王安憶、阿城、陸文夫、劉心武、茹志鵑等10位作家的選集11卷,另有別冊1卷,總共出版13卷,是當(dāng)時日本由專業(yè)學(xué)者團隊翻譯、著名作家推介的最大規(guī)模的中國新時期文學(xué)譯叢,產(chǎn)生了廣泛積極的影響。
五
先生晚年,為促進日中文化交流,計劃做三件大事。一是為紀(jì)念魯迅逝世五十周年,他推動日本有關(guān)方面于1986年8、9月間在東京、仙臺舉辦了裘沙和王偉君夫婦《魯迅的世界》繪畫展,并由巖波書店出版了畫冊。他在《魯迅的文學(xué)精神》一文中贊揚魯迅是偉大的卓越的文學(xué)家。二是翻譯出版《文選》50卷,改變?nèi)毡緦χ袊F(xiàn)代文學(xué)知之甚少的局面。三是集資在日本建立“中國現(xiàn)代美術(shù)館”,展示中國的美術(shù)作品,并以先生為首,成立了由日本著名畫家加山又造、評論家針生一郎等人組成的籌委會,而且完成了設(shè)計圖。
憑借先生的威望、影響和能力,這三件事都是可以圓滿完成的,可惜天不假年,1991年1月2日,先生患食道癌不幸逝世。除第一件全部完成外,第二件只完成了四分之一,而第三件尚處于籌備階段。雖然先生在臨終前還念念不忘未竟之事,但終因無德高望重、熱心友好、任勞任怨者繼任而成遺憾。
如今,先生已經(jīng)逝世三十多年,但我每看到書架上那一摞《文選》,先生的面容就會浮現(xiàn)在眼前。我想,如果不是13卷,而是煌煌50卷,先生的笑容,將多么燦爛。
2024年1月28日初稿
3月27日修改