用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

沃爾夫?qū)ゎ櫛颍骸鞍讶康膼郢I給中國文學(xué)”
來源:人民日報海外版 | 鄭建寧  2024年07月25日09:07

沃爾夫?qū)ゎ櫛颍?945年生于德國下薩克森州策勒市,著名漢學(xué)家、詩人、作家及翻譯家。曾任教于柏林自由大學(xué)、波恩大學(xué)、北京外國語大學(xué)、中國海洋大學(xué)、汕頭大學(xué)等,現(xiàn)任教于上海外國語大學(xué),研究領(lǐng)域為中國古典文學(xué)與現(xiàn)當代文學(xué)、中國思想史等。他在翻譯出版、文學(xué)創(chuàng)作、人才培養(yǎng)等方面取得了顯著成就。

顧彬曾獲得德國翻譯界最高榮譽——約翰·海因里?!の炙躬劊瑫r也是“中國政府友誼獎”“中華圖書特殊貢獻獎”“‘外教中國’年度人物”“中坤國際詩歌獎”“全球豐子愷散文獎”等多個獎項的獲得者。

結(jié)緣中國文學(xué)

作為一位享譽世界的漢學(xué)家,顧彬與中國文學(xué)的結(jié)緣始于偶然。1966年,他進入德國明斯特大學(xué)學(xué)習神學(xué),之后又轉(zhuǎn)攻文學(xué)。他一開始學(xué)習的是日耳曼文學(xué)。年輕的顧彬是一名文藝青年,愛好寫詩,受法國詩人斯特芳·馬拉美等影響很大。

1967年,一次偶然的機會,顧彬讀到了翻譯家龐德用英語翻譯的李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩。詩中“孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流”兩句讓他感受到從未領(lǐng)略過的新奇意象。顧彬?qū)χ袊诺湓姼枰灰妰A心,毅然決定學(xué)習古漢語,轉(zhuǎn)向研究漢學(xué),與中國文學(xué)結(jié)緣。

在轉(zhuǎn)系前,他還學(xué)了哲學(xué)。“我的學(xué)術(shù)出身既包括神學(xué),又包括哲學(xué),所以我對文學(xué)問題都是從神學(xué)和哲學(xué)的角度來思考的?!痹陬櫛蚩磥恚袊幕幪幰匀藶橹行?,他希望通過文學(xué)和哲學(xué)了解“人”。

同年10月,顧彬開始跟隨德國漢學(xué)家司徒漢學(xué)習古漢語。顧彬回憶,當時漢學(xué)系人很少,開課一星期后,只有他和另外兩名同學(xué)堅持了下來。司徒漢是位非常好的老師,他辦公室的門總是開著,方便學(xué)生隨時進去借閱書籍。

1968年,帶著對中國詩歌的熱愛,顧彬轉(zhuǎn)入維也納大學(xué)學(xué)習日本學(xué)和漢語,之后又前往波鴻魯爾大學(xué)學(xué)習漢學(xué)。1973年,顧彬完成博士論文《論杜牧的抒情詩:一種闡釋的嘗試》并取得博士學(xué)位。次年,他獲得了前往中國交換學(xué)習的機會。

1974年,29歲的顧彬第一次來到中國。在這一年里,他在北京語言學(xué)院(現(xiàn)北京語言大學(xué))學(xué)習現(xiàn)代漢語,接觸到了中國現(xiàn)當代詩歌,也愛上了書本之外的中國。

在北京的一年里,顧彬常常從早上6點學(xué)到晚上12點,老師們也幫了他很多。他的中文名字“顧彬”,是由一位叫馬樹德的老師取的,那時他剛到中國一周?!拔以谥袊冗^的一年,成了我人生中最幸福的一年?!鳖櫛蚧貞浾f。

回國后,顧彬先后任教于多所學(xué)校,于1981年以著作《空山——中國文人的自然觀》獲得教授資格,后又成為波恩大學(xué)終身教授。顧彬回憶,當初自己決定去學(xué)漢學(xué),很多同學(xué)覺得他“瘋了”,將來一定“沒飯吃”。但他認為只要堅持下去,就一定會有出路。

顧彬從李白的詩開始接觸中國文學(xué),又通過學(xué)習現(xiàn)代漢語,對中國文學(xué)的理解進一步加深?!?0年來,我把自己全部的愛奉獻給了中國文學(xué)?!鳖櫛蛟谧约鹤珜懙摹抖兰o中國文學(xué)史》序言中這樣寫道。

譯介成果豐碩

顧彬是最早向歐洲介紹中國現(xiàn)代、當代文學(xué)的漢學(xué)家之一。他從1970年開始做翻譯,譯作眾多,在中國古代文學(xué)研究、中國當代文學(xué)譯介以及漢學(xué)理論研究上頗有建樹。

1994年出版的六卷本德文《魯迅選集》是顧彬在翻譯領(lǐng)域最具代表性的成就之一,也是德語世界首次大規(guī)模地從中文原文翻譯魯迅著作。

顧彬?qū)σ酝g本進行了細致研究,發(fā)現(xiàn)這些譯本漏掉了一些細微而又十分關(guān)鍵的字眼。例如《吶喊·自序》中的第一句話,“我在年輕時候也曾經(jīng)做過許多夢”,之前的很多翻譯家沒有將“也”翻譯出來。顧彬認為,這個字體現(xiàn)出敘事者熱情與失望交集的內(nèi)心世界,不應(yīng)當被忽略。

在中國古代文學(xué)研究領(lǐng)域,顧彬主編的十卷本《中國文學(xué)史》是迄今為止外國學(xué)者撰寫的最為詳盡的中國文學(xué)史著作,參與作者包括卜松山、司馬濤和莫宜佳等德國漢學(xué)家,顧彬承擔其中的中國詩歌史、中國古典散文、中國傳統(tǒng)戲曲和二十世紀中國文學(xué)史等內(nèi)容的主要撰稿工作。此外,他還主編了雜志《龍舟》《袖珍漢學(xué)》與《東方·方向》等,向世界介紹亞洲文化和中國人文科學(xué)。

顧彬介紹,自己的翻譯過程并沒有固定步驟,他翻譯李白的詩經(jīng)常是“跟著感覺走”,這得益于對所翻譯作品和作者的熟知和深入了解。顧彬認為,好的文學(xué)作品應(yīng)該有出色的語言水平,有新穎的形式,有作者的鮮明立場和獨特觀點。他介紹,許多德國作家本身也是翻譯家,會不少外語,他們通過翻譯提升自己的德文水平,吸收其他語言來豐富自身表達,并注意介紹國外的文學(xué)和同行。

顧彬視翻譯為一項富有創(chuàng)造性的工作。在他看來,譯者需要充分理解文本的內(nèi)在意義,善于傾聽作者與文本的內(nèi)在聲音,還要具有哲學(xué)思維,有作家的寫作經(jīng)驗,并精通自己的母語,對文本進行縮減、概括,甚至重新敘述,而非機械、被動、亦步亦趨地翻譯。

顧彬表示,翻譯是個不斷理解、不斷修正的過程,不存在完美的翻譯。任何譯文都是一種暫時的理解,都有待重譯。他與不少中國翻譯學(xué)者是好友,經(jīng)常一起交流、探討。在他看來,這種交流本身就是一種意見上的交換和思想上的對話。

助力文化交流

在顧彬看來,文化交流是相互的,中德兩國在思想上相互學(xué)到了很多。多年來,顧彬從未停止研究中國古代文化,他翻譯了很多中國古代哲學(xué)書籍,如在德國出版的十卷本《中國古代思想家叢書》等。

在德國,中國古代哲學(xué)頗具吸引力。顧彬說:“德國人喜歡閱讀有挑戰(zhàn)、有難度的內(nèi)容,喜歡能夠讓他們思考新問題的讀物,《易經(jīng)》《道德經(jīng)》等中國哲學(xué)經(jīng)典深受德國讀者喜愛?!蹦壳啊兜赖陆?jīng)》在德國有130多個不同譯本,是德語世界譯本數(shù)量最多的中國典籍——其中也有顧彬的貢獻,他翻譯了郭店竹簡本《道德經(jīng)》,這是目前出土的最早《道德經(jīng)》版本,深受德國讀者喜愛。

在顧彬看來,中國的老莊思想對德國20世紀文學(xué)有很大影響。德國作家阿爾弗雷德·德布林受老子思想啟發(fā),創(chuàng)作了德國首部現(xiàn)代小說《王倫三跳》,這部小說又影響了包括劇作家貝托爾特·布萊希特在內(nèi)的更多人。同時,德國哲學(xué)也吸收了大量中國智慧,不少德國哲學(xué)家客觀上同樣受到中國古代哲學(xué)的影響。

多年來,顧彬積極致力于推動德語世界了解中國文化。1985年,他在“柏林國際文學(xué)周”組織中國文學(xué)活動,這是改革開放后中國當代作家第一次集體進入國際視野。1986年,他組織了魯迅國際研討會。1987年,他組織了“波恩中國文學(xué)周”活動。2003年,他與華東師范大學(xué)合作,在波恩大學(xué)建成歐洲首座漢字數(shù)字化博物館,為世界漢學(xué)研究提供嶄新平臺……

如今顧彬已經(jīng)年近80歲,但他仍鐘情翰墨,筆耕不輟。他堅信文化只有不斷在交流中相互學(xué)習、借鑒,才能葆有長久的生命力。

(作者系杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院講師)