用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

陳漱渝:《語絲》六題 ——紀(jì)念《語絲》創(chuàng)刊一百周年
來源:《新文學(xué)史料》 | 陳漱渝  2024年08月21日08:41

一份周刊,創(chuàng)刊至今整整一個(gè)世紀(jì),??查L達(dá)九十四年,但仍活在讀者的記憶中。在中國出版史上,這種情況并不多見。對《語絲》的研究有不少前行成果,但我認(rèn)為還有一些一般讀者并不清楚的情況,覺得有撰寫專文予以補(bǔ)充介紹的必要。

一、創(chuàng)刊緣起

常見的說法,《語絲》創(chuàng)刊的動(dòng)因是孫伏園辭去了《晨報(bào)副刊》主編之職。魯迅在《我和〈語絲〉的始終》一文中有一段生動(dòng)描寫:

“我辭職了。可惡!”

這是有一夜,伏園來訪,見面后的第一句話。那原是意料中事,不足異的。第二步,我當(dāng)然要問問辭職的原因,而不料竟和我有了關(guān)系。他說,那位留學(xué)生乘他外出時(shí),到排字房將我的稿子抽掉,因此爭執(zhí)起來,弄到非辭職不可了。

孫伏園辭職事件發(fā)生于1924年10月下旬,“那位留學(xué)生”指晨報(bào)社代理總編輯劉勉己,此人有留學(xué)經(jīng)歷,是徐志摩的同鄉(xiāng)好友,晨報(bào)社總編劉崇佑的堂侄。劉崇佑主要職業(yè)是律師,又是進(jìn)步黨元老,故無暇顧及《晨報(bào)》的具體編務(wù)。魯迅投寄《晨報(bào)副刊》的散文詩《我的失戀》,原意是跟當(dāng)時(shí)“阿呀呀唷”之類的失戀詩開玩笑,劉勉己認(rèn)為有譏刺徐志摩之嫌,便趁孫伏園外出之機(jī)強(qiáng)行抽掉了這篇作品,于是幾乎引發(fā)了孫伏園與劉勉己之間的一場肢體沖突。

關(guān)于孫劉沖突的細(xì)節(jié),孫伏園的回憶在大同中也有小異。孫伏園1925年12月5日在《京報(bào)副刊》發(fā)表《京副一周年》,說的是他氣得想抽劉耳光,但劉不知怎樣一躲閃,便抽身跑了。1956年10月17日,孫伏園在《北京日報(bào)》發(fā)表《魯迅和當(dāng)年北京的幾個(gè)副刊》,說他當(dāng)時(shí)憤而抽了劉一記耳光,第二天便斷然辭去了《晨報(bào)副刊》的職務(wù)。孫先生的這一記耳光究竟是否真扇到了劉勉己臉上,僅僅關(guān)系到事態(tài)的嚴(yán)重程度,并不能改變孫伏園跟《晨報(bào)》決裂的最終結(jié)局。10月23日,孫伏園離開了《晨報(bào)》館,當(dāng)晚在川島家住了一宿,當(dāng)然會談及他離職的情況。此后兩天,孫伏園分別拜訪了周作人和魯迅,商議另出一種周刊或旬刊,作為自由發(fā)表言論的陣地。

值得注意的是,魯迅在相關(guān)回憶中明確指出,孫伏園的辭職“原是意料中事”。這就是說,“抽稿事件”只是一個(gè)偶發(fā)事件,是孫劉沖突的一個(gè)導(dǎo)火線。在此之前,孫伏園在編輯思想上跟實(shí)際掌握《晨報(bào)》出版方針的劉勉己有抵牾,矛盾不可調(diào)和是遲早都會發(fā)生的。1925年11月23日,周作人(豈明)在《語絲》第五十四期發(fā)表了《答伏園論〈語絲〉的文體》。這實(shí)際是周作人同年11月10日在病中給孫伏園的一封信。周作人專門談道:“你當(dāng)然還記得《語絲》誕生的歷史。當(dāng)初你在編輯《晨報(bào)副刊》,登載我的《徐文長故事》,不知怎地觸犯了《晨報(bào)》主人的忌諱,命令禁止續(xù)載,其后不久你的瓷飯碗也被敲破了事。大家感到自由發(fā)表文字的機(jī)關(guān)之不可少,在開成茶樓集議,決定發(fā)行這個(gè)連名字也是莫名其妙的周刊”。這就是孫伏園辭職的又一緣由,而且發(fā)生在《我的失戀》被抽掉之前。

周作人提到的徐文長原名徐渭,是一位著名的文學(xué)家、書畫家、軍事家,號稱明代第一才子。周作人根據(jù)兒時(shí)在農(nóng)村聽到的徐文長的佚聞趣事,整理成了《徐文長的故事》在《晨報(bào)副刊》連載,因?yàn)榕碌米锶?,發(fā)表時(shí)用的是一個(gè)假名:“樸念人”。1924年7月,孫伏園一度離京南下,《晨報(bào)副刊》由其友李小峰代編。李小峰受周作人啟發(fā),也發(fā)表了談徐文長的文章,說他“玩弄刀筆,包辦訴訟”,“被稱為惡訟師”。而當(dāng)時(shí)主持《晨報(bào)》筆政的劉崇佑是聞名京津的大律師,《晨報(bào)》主持筆政者便認(rèn)為談徐長文是對劉崇佑的惡意影射,便在周作人的文稿連載兩期僅八則之后即被腰斷。

由此可見,孫伏園跟《晨報(bào)》館劉氏叔侄的矛盾,并非抽掉魯迅《我的失戀》這一單一原因,還跟中止連載周作人的文章有關(guān)。不過,由于徐文長的傳說體現(xiàn)了反儒家,反傳統(tǒng)的精神,被很多人整理傳誦。1929年,李小峰以林蘭為筆名,在上海北新書局出版了一本《徐文長故事集》。錢玄同,趙景深,鐘敬文諸學(xué)者也有研究徐文長的文章或出版物。周作人還把他整理的徐文長故事編進(jìn)了1933年10月在北新書局出版的《苦茶庵笑話選》。

二、“語絲”二字取自俞平伯詩

1924年11月2日下午,北平東安市場的開成素餐館有一個(gè)文人雅聚:周作人,錢玄同,江紹原,章川島,孫伏園,顧頡剛,李小峰。與會者章川島回憶,聚餐的目的是“決定出一個(gè)周刊,大家寫稿,印刷費(fèi)由魯迅先生和到場的七個(gè)人分擔(dān),每月每人八元??锏拿Q大家一時(shí)都想不出來,就由顧頡剛在帶來的一本《我們的七月》中找到‘語絲’兩字,似可解不甚可解,卻還像一個(gè)名稱,大家便同意了,就請錢玄同先生題簽”。(《說說〈語絲〉》,《文學(xué)評論》1962年第4期)攜帶《我們的七月》的顧頡剛也印證了這一說法。他在當(dāng)天日記中寫道:“命名久不決,予看平伯詩中有‘語絲’二字,頗寫意,不落褒貶,提出之,通過?!保ā额欘R剛?cè)沼洝肪硪唬?48頁,中華書局2011年出版)“寫意”是跟“寫實(shí)”相對的一個(gè)藝術(shù)術(shù)語,在語言表達(dá)上有遮言和隱喻,令人聯(lián)想翩翩。“不落褒貶”是說“語絲”二字是中性詞,作為刊名無具體針對性,能擴(kuò)大讀者群。

《我們的七月》是一種綜合性文藝叢刊,封面是豐子愷的畫作《夏》,畫面呈現(xiàn)的是夏日美景:柳絲飄逸,草叢豐厚,彩虹如橋。因?yàn)?924年7月由上海亞東圖書館出版,故刊名為《我們的七月》。“編輯者”署名為O·M,取自“我們”二字中的拼音字母。查范泉主編的《中國現(xiàn)代文學(xué)社團(tuán)流派辭典》,共收社團(tuán)1035條,流派47條,相當(dāng)完備。但沒有查到“O·M我們社”的條目。搜查其他文獻(xiàn),方知這個(gè)團(tuán)體成立于寧波,早期的核心人物是朱自清、俞平伯、葉圣陶,成員還有顧頡剛、金溟若、豐子愷、潘漠華、劉延陵等。由于葉圣陶反對署名,《我們的七月》所收的二十篇作品均未署名。但朱自清以散文見長,葉圣陶以小說見長,只有俞平伯是中國現(xiàn)代白話詩創(chuàng)作的先驅(qū)者之一,新詩作品多達(dá)二百余首,其白話詩作跟魯迅的白話小說《狂人日記》在《新青年》五卷四期同時(shí)刊出。經(jīng)“我們社”成員顧頡剛證實(shí),《我們的七月》中那《小詩·之一》正是俞平伯的手筆:“伊底凝視,/伊底哀泣,/伊底歡笑,/伊底長長的語絲,/一切,伊底/我將輕輕而淡淡地放過去了。” 顧頡剛提供的史料見于他當(dāng)天的日記,應(yīng)最具權(quán)威性。

1925年6月,“我們社”在上海亞東圖書館出版了第二部文藝叢刊,內(nèi)收各類作品三十一篇。由于是在五卅運(yùn)動(dòng)之后問世,故稱為《我們的六月》。該刊發(fā)表了一則啟事:“本刊所載文字,原O·M同人共同負(fù)責(zé),概不署名。而行世以來,常聽見讀者們的議論,覺得打這悶葫蘆很不便,頗愿知道各作者的名字。我們雖不求名,又何必如此吊詭呢?故從此期揭示了?!贝撕笪匆姟拔覀兩纭钡钠渌霭嫖?,可見這個(gè)社團(tuán)存在的時(shí)間不長,導(dǎo)致社團(tuán)流派辭典都遺漏了。

三、《語絲》上的《野草》

魯迅作品集所收文章,全部來自同一刊物,除《朝花夕拾》之外,僅有《野草》?!兑安荨肥囚斞钢T多作品中一部哲理最為深?yuàn)W,風(fēng)格最為特異的作品,是魯迅運(yùn)用現(xiàn)實(shí)主義與象征主義相結(jié)合的方法進(jìn)行創(chuàng)作的一次成功試驗(yàn),所收二十四篇散文詩均原載于《語絲》周刊。因?yàn)椤兑安荨返氖指宕蠖嘭В?薄兑安荨肺谋荆兑安荨返某蹩揪惋@得十分重要。

《野草》的善本難以確認(rèn),僅魯迅生前至少出過十余個(gè)版本,總發(fā)行量多達(dá)兩萬余冊。文字和篇目有所變化。比如出版封面原題“魯迅先生著”,后改為“魯迅著”,自第七版開始,《野草·題辭》被檢察機(jī)關(guān)刪去,魯迅跟北新書局交涉幾次,終于不補(bǔ)。就文本而言,當(dāng)然以人民文學(xué)出版社的《魯迅全集》版最為可靠。但經(jīng)過幾代學(xué)者的校勘,已經(jīng)說不清??闭吆退罁?jù)的底本。在這種情況下,作為初刊本的《語絲》周刊就在??鄙暇哂刑貏e的意義。

通行本對初刊本標(biāo)點(diǎn)分行的改正不少。如《題辭》中有一句,原刊為“野草根本不深”,通行本在“野草”二字后加一逗號斷開,既突出了主語,又增加了語言的節(jié)奏感,但有些改動(dòng)也令人費(fèi)解。比如《復(fù)仇》中有一句:“穿透這桃紅色的菲薄的皮膚”,其中“桃紅色的”和“菲薄的”都是修飾“皮膚”這一名詞的定語,通行本用逗號將這兩個(gè)定語斷開,不知有何依據(jù)。

初刊本跟通行本存在不少異文,有些可判斷優(yōu)劣。比如《秋夜》一文將初刊本小青蟲“頭大后小”改為“頭大尾小”,《雪》中形容朔方的雪,初刊本為“便蓬勃地亂飛”,通行本將“亂飛”修改為“奮飛”,《立論》的結(jié)尾那位“瞞和騙”的老師示范的語言初刊本為“您瞧!哈哈”,通行本中增添了一句:“多么……阿育”,更增添了一句“哈哈論”者的可笑。這些都是修改成功的例證。

但更多的異文是兩者皆可。比如《影的告別》初刊本有一句為“喝干一卮酒”,通行本將“一卮”改為“一杯”,其實(shí)古代的“卮”即今天通用的“杯”,但都符合魯迅的語言習(xí)慣。《風(fēng)箏》中的初刊本有一句“無怨的怨,說誑罷了”,通行本將“說誑”改為“說謊”,但“誑”就是“謊”,同樣符合魯迅的語言習(xí)慣,只是“謊”比“誑”更通俗罷了?!肚笃蛘摺分杏幸痪湓挕拔已刂箶〉哪鄩ψ呗贰?,通行本將初刊本的“沿”字改為“順”字,其實(shí)“順”跟“沿”的優(yōu)劣實(shí)難判斷。

當(dāng)然,初刊本還可以訂正通行本中的重大失誤。比如《頹敗線的顫動(dòng)》一文中描寫那垂老的女人被自己為之犧牲的后輩羞辱之后,在荒野“舉兩手盡量向天,口唇間漏出神與獸的,非人間所有,所以無詞的語言”,通行本將“神與獸”改為“人與獸”,這就跟后文相抵牾。只有“神”與“獸”的語言,才能“非人間所有”?!叭恕钡恼Z言,正是“人間的語言”。限于篇幅,不再一一舉例。

四、魯迅的幾處誤記

魯迅曾被譽(yù)為“語絲派的首領(lǐng)”,又曾在1927年12月至1928年底在上海主編過《語絲》,所以,他的《我和〈語絲〉的始終》是一篇研究《語絲》周刊的重要文獻(xiàn)。遺憾的是,這篇回憶文章中也有幾個(gè)細(xì)節(jié)出現(xiàn)了失誤。

比如,魯迅談到《語絲》后期有作者流失的情況,舉了兩個(gè)跟他有關(guān)的例子:“自從我萬不得已,選登了一篇極平和的糾正劉半農(nóng)先生的‘林則徐被俘’之誤的來信之后,他就不再有片紙只字;江紹原先生介紹了一篇油印的《馮玉祥先生……》來,我不給編入之后,紹原先生也就從此沒有投稿了。并且這篇油印文章不久便在也是伏園所辦的《貢獻(xiàn)》上登出,上有鄭重的小序,說明著我托辭不載的事由單?!?/p>

1928年2月27日,劉半農(nóng)在《語絲》四卷九期發(fā)表了《林則徐照會咭唎國王公文》。文中寫道:“從鴉片又不免想到林則徐,因?yàn)樗米锪薌entleman(紳士),闖下了彌天大禍。雖然他后來被Gentleman明正了典刑,在印度舁尸游街……” 舁尸即抬尸。然而,劉半農(nóng)依據(jù)的資料有誤。《語絲》四卷十四期刊登了寧波市立商校讀者洛卿的來函,依據(jù)《清朝全史》及《中國近百年史》等著作,指出在清咸豐七年被英軍俘虜?shù)氖乔迥㈩I(lǐng)葉名琛,在印度加爾各答絕食而亡。林則徐在鴉片戰(zhàn)爭后被革職,仍任廣西巡撫,客死于潮州,謚號“文忠”。劉半農(nóng)雖然張冠李戴,出了個(gè)小笑話,但也沒有因此拒絕給《語絲》投稿。1929年9月30日,劉半農(nóng)仍在《語絲》五卷二十九期發(fā)表了《滬寧車中作代畫詩》(三首)。魯迅的《我和〈語絲〉的始終》作于1929年12月22日,所以這個(gè)例子跟史實(shí)小有出入。

類似的情況還涉及江紹原。江紹原是民俗學(xué)家,對宗教研究頗深,是《語絲》的長期撰稿人。他跟周氏兄弟(特別是周作人)關(guān)系友善。僅1925年至1936年間,周作人致江紹原的信件多達(dá)一百一十余封,1928年夏,江紹原將其友人簡又文撰寫的《我所認(rèn)識的馮玉祥及西北軍》轉(zhuǎn)投《語絲》。魯迅認(rèn)為“《語絲》向來不轉(zhuǎn)載已經(jīng)印出之刊物,故未予刊載”。江紹原又通過孫伏園將此文刊登于有國民黨改組派為背景的《貢獻(xiàn)》旬刊。魯迅說,這件事得罪了江紹原,從此他也不給《語絲》投稿了。但魯迅的這一回憶也不確,1929年9月30日,江紹原也在《語絲》五卷二十九期發(fā)表了長文《讀張振之的〈革命與宗教〉》,認(rèn)為即使在革命時(shí)代,宗教信仰仍然應(yīng)該允許,反對的只應(yīng)該是迷信和邪教。魯迅談《語絲》的文章刊登于1930年2月1日出版的《萌芽月刊》一卷二期,江紹原讀后十分惱火,于同年3月30日致函周作人,想專寫一文投寄《萌芽》,要跟魯迅“辨明一下”。周作人于次日復(fù)函江紹原:“魯迅精神異常,我久與之絕,其所說無計(jì)較之必要,又如寄信去該月刊則更不值得矣?!保◤埻?、江小蕙箋注:《周作人早年佚簡箋注》,第201頁,四川文藝出版社1992年出版)

魯迅在《集外集·序言》中涉及《語絲》的一處回憶也有小疵:“我更不喜歡徐志摩那樣的詩,而他偏愛到各處投稿,《語絲》一出版,他也就來了,有人贊成他,登了出來,我就做了一篇雜感,和他開一通玩笑,使他不能來,他也果然不來了。這是我和后來的‘新月派’積仇的第一步;《語絲》社同人中有幾位也因此很不高興我?!?/p>

徐志摩的譯文題為《死尸》,刊登于1924年12月1日出版的《語絲》第三期。文章是介紹法國象征派詩人波德萊爾《惡之花》中一首詩作,魯迅肯定波德萊爾對巴黎公社的贊助,也批評了他后來頹廢厭世的傾向。1924年,魯迅翻譯過波德萊爾的《自己發(fā)見的歡喜》,刊登于同年10月26日《晨報(bào)副刊》。但魯迅不認(rèn)同徐志摩在譯詩導(dǎo)言中宣傳的神秘主義文學(xué)觀,更不喜歡他那飄飄然的文風(fēng),便在同年12月15日出版的《語絲》第五期發(fā)表了《“音樂”?》一文予以嘲諷,意在反對夸大詩歌中音樂性——特別是節(jié)奏的作用,似乎“宇宙的底質(zhì),人生的底質(zhì),一切有形的事物與無形的思想的底質(zhì)”只是音樂。魯迅說語絲社同人中有人贊同徐志摩,我估計(jì)是指周作人和李小峰,不過徐志摩并沒有因此不再投稿。1925年3月9日,徐志摩又在《語絲》第十七期發(fā)表了譯詩《在一家飯店里》,原作者是英國作家托馬斯·哈代。同期《語絲》還刊登了魯迅的散文詩《過客》和雜文《論辯的靈魂》,魯迅應(yīng)該看到過這期《語絲》,但不知為何對徐志摩的譯詩毫無印象。

至于作為新月派精神領(lǐng)袖的胡適,更稱《語絲》同人(包括魯迅)是他的“一班朋友”?!墩Z絲》發(fā)表過胡適的譯詩,《朱敦儒小傳》,并在《語絲》上展開過關(guān)于《詩經(jīng)·伯兮》的討論。

五、衣萍與品清

在中國現(xiàn)代文學(xué)史上,像文學(xué)研究會、左翼作家聯(lián)盟等都有一個(gè)簡章或綱領(lǐng),也大體上有一個(gè)成員名單。語絲社不然,剛成立時(shí)公布了十六名“長期撰稿人”,即語絲社同人,但其中的“斐君女士”“林蘭女士”可以說為了壯大聲勢而湊數(shù)的,而劉半農(nóng)、江紹原等重要作者卻未列入“長期撰稿人”。此后語絲社的作者群不斷壯大,出現(xiàn)了柔石、魏建功、廢名、馮雪峰、韓侍珩等重要作家,實(shí)際上也應(yīng)該視為“同人”。特別是柔石,還擔(dān)任過《語絲》主編。

為什么在語絲社同人中單介紹衣萍和品青呢?因?yàn)轸斞钢骶帯墩Z絲》時(shí)期,衣萍是編務(wù)的主要協(xié)助者,而這一點(diǎn)鮮為人知。而品青是語絲社中最早逝去的青年作家。

“衣萍”就是章衣萍,以隨筆聞名于現(xiàn)代文壇。在《魯迅日記》中,關(guān)于章衣萍的記載有一百四十處,始于1924年9月28日,終于1930年1月31日。介紹章衣萍結(jié)識魯迅的是《語絲》的創(chuàng)辦人孫伏園。魯迅跟章衣萍關(guān)系開始友善,后來因?yàn)檎乱缕加行┪淖指裾{(diào)不高,又過于自負(fù),并參與傳播關(guān)于魯迅戀愛的流言蜚語,所以逐漸疏遠(yuǎn)。

在魯迅與章衣萍的交往史上,至少有兩件事不應(yīng)該忘卻。一,1927年12月21日,章衣萍受上海暨南大學(xué)文學(xué)社團(tuán)委托,邀請魯迅到該校發(fā)表了題為《文藝與政治的歧途》的重要講演。當(dāng)時(shí)章衣萍任該校校長秘書,并講授國學(xué)概論及修辭學(xué),所以成為了這次活動(dòng)的牽線人。章衣萍由于體弱多病,當(dāng)天穿了一件皮袍。魯迅以此為例,說明人與人之間對天氣的敏感程度不同,思想上的感覺差距更遠(yuǎn)。第二件事就是一度協(xié)助編輯移至上海出版的《語絲》。在語絲社中,章衣萍發(fā)揮過重要作用,決不是某些學(xué)者所言,他在語絲社中“只是敲敲邊鼓”。

1927年12月2日,章衣萍寫了一封致周作人的信,以《海上通信》為題刊登于《語絲》四卷一期。此信開頭介紹了他來上海三個(gè)月當(dāng)中帶病教書的情況。結(jié)尾部分談到《語絲》在上海復(fù)刊后人手不夠,吁請“北京的同人還要多幫助才好”。同年12月13日,章衣萍在《語絲》四卷二期刊登了翻譯家孟斯根(十還)的來信,并同時(shí)作答,承認(rèn)他校點(diǎn)的《樵歌》錯(cuò)誤極多,有他標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)的,也有排印錯(cuò)的。他說由于生病,延誤了回復(fù),可證他參與了編務(wù)?!墩Z絲》四卷三期、四期、六期,連載了章衣萍的劇本《過年》;四卷五期,刊登了他的《吊品青》,四卷八期刊登了他的《牛詩一首》,四卷十期刊登了他的《舊書新序》,四卷十三期,刊登了他的《病中隨筆》……這些文章有的是他在病床上一邊咳血一邊寫的,表明他對于《語絲》非常盡力。

語絲社中還有一位英年早逝的成員,他就是王品青,王品青是河南濟(jì)源人,1898年出生,1919年考入了北京大學(xué)預(yù)科,但后來學(xué)的是物理。所學(xué)非所愛,畢業(yè)后曾在孔德學(xué)校任教。他跟魯迅和周作人都保持了良好關(guān)系。魯迅曾對他寄予厚望。周作人認(rèn)為他頗有文學(xué)天分。周氏兄弟失和之后,他常跟章衣萍、李小峰先去西三條拜訪魯迅,又去八道灣拜訪周作人。1924年魯迅赴西安講學(xué),從中牽線者就是王品青。王品青校點(diǎn)《癡華鬘》,魯迅為之撰寫《題記》。王品青當(dāng)年追求的對象是淦女士馮沅君。馮沅君的小說多發(fā)表于創(chuàng)造社刊物,后與創(chuàng)造社不和,經(jīng)王品青推薦,以《卷葹》為名收入了魯迅主編的《烏合叢書》。魯迅原想多收幾篇馮沅君未在創(chuàng)造社期刊上發(fā)表的作品,王品青不同意,魯迅不僅遷就他的想法,而且?guī)椭S啠卣執(zhí)赵獞c為該書設(shè)計(jì)封面。王品青雖有文學(xué)天賦,但體弱多病,得過盲腸炎和肺病。失戀之后神經(jīng)錯(cuò)亂,多疑善怒,在醫(yī)院跳樓未遂。他給周作人寫了一封信,想通過關(guān)系將他送進(jìn)京師第一監(jiān)獄,這當(dāng)然是瘋話。周作人寫過一篇文章,談蘇曼殊跟日本調(diào)箏女百助楓子的異國戀,王品青懷疑此文是在影射他,對周作人表示不滿。王品青在北京生病無人照顧,只得回河南老家,靠吸鴉片麻醉自己,于1927年陰歷八月三十日逝世,終年30歲。《語絲》發(fā)表了周作人、章衣萍、魏建功的三篇文章,悼念這位英年早逝的同人。

六、《語絲》與政治

這似乎是一個(gè)聳人聽聞的小標(biāo)題,因?yàn)椤墩Z絲》周刊在《發(fā)刊辭》中就公開聲明:“我們并沒有什么主義要宣傳,對于政治經(jīng)濟(jì)問題也沒有什么興趣”。魯迅雖然是“舊軌道”的破壞者,從來就跟舊道德、舊文化、舊制度取不調(diào)和立場,但他也不會規(guī)勸語絲社的同人去“革命”。但是,《語絲》周刊誕生在一個(gè)國際國內(nèi)政治風(fēng)云激蕩的大時(shí)代,不同性質(zhì),大大小小的“革命”,各種各樣的政治都會找上門來,讓那些原想躲進(jìn)寧靜書齋,不問現(xiàn)實(shí)政治的學(xué)者,也被卷進(jìn)時(shí)代的洪流,發(fā)出正義之聲。可以說,《語絲》周刊的一炮走紅,以及后來的奄奄一息,不能不說都跟政治及革命相關(guān)。

《語絲》創(chuàng)刊于1924年11月17日。在此十多天前,發(fā)生了馮玉祥率部驅(qū)逐溥儀出宮的“北京政變”。辛亥革命后,根據(jù)《清室優(yōu)待條件》,廢帝溥儀仍暫居宮禁,尊號不廢,年用白銀四百萬兩。這就使紫禁城成為了“國中之國”,封建帝制復(fù)辟的溫床。1917年6月張勛復(fù)辟期間,12歲的溥儀就被抬上龍椅又做了十二天皇帝。對于“北京政變”,孫中山贊頌道:“復(fù)辟禍根既除,共和基礎(chǔ)自固,可為民國前途贊!”但也引發(fā)了某些軍閥集團(tuán)、遺老遺少和外國侵略勢力的反對。在這種輿論氛圍下,“任意而談,無所顧慮”的《語絲》同人不可能不因此發(fā)聲。

《語絲》周刊創(chuàng)刊號,深怕賣不出去,會變成垃圾,化為紙漿,所以只印了兩千份。不料一時(shí)洛陽紙貴,竟再版了七次,共印行了一萬五千份?!墩Z絲》周刊之所以一紙難求,主要原因是刊登了錢玄同的《榮賀愛新覺羅溥儀君遷升之喜并祝進(jìn)步》和魯迅的《論雷峰塔的倒掉》。魯迅筆下的“雷峰塔”象征的是鎮(zhèn)壓民眾——特別是底層?jì)D孺的封建等級制。錢玄同的文章更是用辛辣的筆調(diào)把“皇帝”的謚號跟“青皮”“癟三”“四眼狗”“獨(dú)眼龍”“爛腳阿二”等同,祝賀十九歲的廢帝溥儀出宮之后就恢復(fù)了“人權(quán)”“人格”,規(guī)勸他今后補(bǔ)習(xí)些知識,升格為現(xiàn)代的平民。此后,錢玄同又寫出了《告遺老》《三十年來我對于滿清的態(tài)度底變遷》;周作人也寫了《致溥儀君書》《元旦試筆》等,與之呼應(yīng)。正因?yàn)檫@些貼近現(xiàn)實(shí)政治的文字,使《語絲》周刊一出版就顯得鋒芒畢露,虎虎生風(fēng)。在此后發(fā)生的“女師大風(fēng)潮”,1925年11月底的“首都革命”和1926年發(fā)生的“三一八”慘案中,《語絲》周刊都是旗幟鮮明,跟《現(xiàn)代評論》周刊形成了兩軍對壘的陣勢。1927年10月22日,出版《語絲》周刊的北京北新書局被搜查,捕去兩人,10月30日,北新書局被封。究其原因,當(dāng)然是由于《語絲》周刊發(fā)表了不少揭露北洋軍閥“討赤”——尤其是國民黨右派發(fā)動(dòng)“清黨”的文字,因此為南北兩地的刊物檢查機(jī)構(gòu)所不容。魯迅在《而已集·扣絲雜感》中說,沒收《語絲》的情況無論在北京、上海、天津、廣州都有。1927年5月21日出版的《語絲》一三二期之所以被扣,就是因?yàn)橹茏魅藢懥艘粍t“閑話拾遺”《愚見》。文中僅僅聲明,上海、廣州兩地揭露“清黨”殘暴手段的讀者來信《語絲》都沒有“代為發(fā)表”,但仍觸怒了書刊檢查部門。

由于在北京出版的《語絲》雜志于1927年10月22日被查禁,北新書局老板李小峰便請求在上海定居的魯迅接編,并將北新書局總局遷址到上海,魯迅接編的時(shí)間僅一年多一點(diǎn),但也是政治風(fēng)波迭起:開始是因?yàn)榭橇诵煸娷跖u復(fù)旦大學(xué)管理不善的文章,得罪了復(fù)旦大學(xué)出身的國民黨浙江省黨部官員,在浙江省被查禁后由于刊登了女作家白薇的獨(dú)幕劇《革命神的受難》,影射了借北伐戰(zhàn)爭發(fā)跡的新軍閥蔣介石,從而又受到當(dāng)局的警告。此時(shí)魯迅跟北新書局發(fā)生了版權(quán)糾紛,便將主編《語絲》的接力棒交給了柔石。

柔石是魯迅扶持、獎(jiǎng)掖、摯愛的一位左翼文藝青年,原名趙平福,改名趙平復(fù)。他故居?xùn)|側(cè)有一石橋,上刻“金橋柔石”四字,故以“柔石”為筆名。早在1925年,他就在北京大學(xué)旁聽過魯迅的課程。1928年因參加寧海暴動(dòng)失敗后出走上海,通過魯迅的學(xué)生王方仁、崔真吾結(jié)識魯迅,在景云里成為鄰居,后又跟魯迅、許廣平、王方仁等組織了以介紹歐洲文學(xué)、輸入外國版畫為宗旨的朝花社,魯迅認(rèn)為柔石是一位有“損己利人”崇高道德的人,所以將《語絲》托付給他是可以信任的。

柔石接編《語絲》之后擴(kuò)大了作者群,其中最重要的是馮雪峰。1929年12月9日,柔石帶領(lǐng)馮雪峰結(jié)識了魯迅。馮雪峰是柔石在浙江第一師范讀書時(shí)的同學(xué),當(dāng)時(shí)正在從日文譯本轉(zhuǎn)譯馬克思主義的文藝?yán)碚摰淖髌?。從此,《語絲》成為了馮雪峰的文學(xué)陣地之一,同時(shí)馮雪峰本人也成為了溝通魯迅與中國共產(chǎn)黨關(guān)系的重要橋梁。

馮雪峰在柔石接編的《語絲》上介紹了國外文壇消息,如“日本無產(chǎn)階級美術(shù)展覽會”,“蘇俄的新著作權(quán)法”,“莫斯科藝術(shù)劇場三十年紀(jì)念祭”,“全蘇聯(lián)報(bào)紙編輯主任會議”……此外,馮雪峰還在《語絲》五卷十四期上發(fā)表了譯文《論迭更斯(狄更斯)》,原作者是德國梅德林格。最為重要的是,馮雪峰還以“不文”為筆名,在《語絲》四卷十一期發(fā)表了《馬克思派與非馬克思派的文學(xué)論爭》,原作者日本金田常三郎;在《語絲》五卷十五期發(fā)表了譯文《新興藝術(shù)論的文獻(xiàn)》,原作者是日本藏原惟人;在《語絲》五卷二十三期上發(fā)表了《葉塞寧傾向底清算》,原作者日本茂森唯士。這三篇重要譯文,均為2016年人民文學(xué)出版社的《馮雪峰全集》(1—12卷)所未收。1930年5月,馮雪峰介紹柔石加入中國共產(chǎn)黨。1931年2月7日,柔石等左聯(lián)五烈士被國民黨政府秘密槍殺,用他們的鮮血染紅了中國左翼文學(xué)的光輝一頁。

1929年9月至1930年3月,《語絲》周刊由北新書局的老板李小峰主編。這時(shí)的《語絲》周刊已成強(qiáng)弩之末,可圈可點(diǎn)的作品不多。但我感興趣的有兩篇:一篇是對李偉森譯作的介紹,另一篇是楊騷的一篇譯文。

魯迅在《為了忘卻的記念》中寫道“同時(shí)被難的四個(gè)青年文學(xué)家之中,李偉森我沒會見過”。一般讀者對其生平也不大了解。其實(shí)在“左聯(lián)五烈士”當(dāng)中,他在黨內(nèi)的地位最高,曾任湖南地委書記,廣東團(tuán)區(qū)委宣傳部長,團(tuán)中央宣傳部長。但他的文學(xué)活動(dòng)鮮為人知。1929年11月18日《語絲》五卷三十六期封底,以整頁的篇幅介紹了李偉森翻譯的《動(dòng)蕩的新俄農(nóng)村》,原作者“欣都士”的情況不詳,內(nèi)容是介紹十月革命之后蘇聯(lián)農(nóng)村的變化,“文字優(yōu)美而有趣味,簡直像契科夫的小說,有使讀者非一口氣讀完不肯掩卷的魔力”。李偉森1924年曾赴蘇聯(lián)東方大學(xué)學(xué)習(xí),本人就了解蘇聯(lián)農(nóng)村的情況。李偉森的譯作在政治和文學(xué)領(lǐng)域留下了一座碑碣;之所以能在北新書局出版,估計(jì)跟柔石的推薦有所聯(lián)系。李偉森的譯作還有《朵思退夫斯基》(通譯為陀思妥耶夫斯基),也是北新書局的出版物。

最為意想不到的是,在《語絲》的終刊號(1930年3月10日五卷五十二期)首篇發(fā)表了楊騷翻譯的蘇聯(lián)小說《勞動(dòng)者》,曾給魯迅“惹禍”的白薇就是楊騷的愛人。楊騷是位蘇俄文學(xué)的翻譯家,1929年4月跟魯迅相識,曾多次得到魯迅的資助。譯有蘇聯(lián)作家雅各武萊夫的《十月》和綏拉菲摩維支的《鐵流》。《勞動(dòng)者》的原作者是蘇聯(lián)小說家馬拉西金(通譯名不詳)。作品描寫一位四處漂泊的工人,曾以義勇兵的身份參加過俄德戰(zhàn)爭,對血腥和殺戮感到恐懼。有一次,他在寂靜的森林中巧遇了列寧,通過列寧的教導(dǎo)認(rèn)識到 戰(zhàn)爭的不同性質(zhì)。后來在彼得格勒的一次集會中聆聽了列寧的講演,決心為建立勞動(dòng)者的政權(quán)而參加社會革命。小說結(jié)尾說這位主人公歡呼雀躍,高呼列寧萬歲,要主動(dòng)參軍,為勞動(dòng)階級的偉大事業(yè)而艱苦奮斗。楊騷的譯文系從日本太田信夫的日譯文轉(zhuǎn)譯。

就這樣,一度標(biāo)榜對政治不感興趣的《語絲》周刊,由歡慶驅(qū)逐溥儀出宮“起鳳頭”,以高呼列寧萬歲“收豹尾”,留下了一道有趣又發(fā)人深思的歷史痕跡。