抗戰(zhàn)時(shí)期的土紙本“譯文叢書(shū)”
藏書(shū)中,有巴金時(shí)任總編輯的文化生活出版社的“譯文叢書(shū)”幾種,其中包括《父與子》《貴族之家》《前夜》,都是抗戰(zhàn)時(shí)期的土紙本,有特殊的歷史價(jià)值。
《父與子》(1943年11月渝二版,書(shū)封底左邊豎排印“廣西省圖書(shū)雜志審查處審查證禮書(shū)字第168號(hào)”),書(shū)原持有者書(shū)尾毛筆字寫(xiě)有“卅四、七、三讀于王曲軍校”。王曲軍校即黃埔軍校第七分校,設(shè)于陜西長(zhǎng)安王曲鎮(zhèn)城隍廟內(nèi),毛筆所寫(xiě)讀后記印證此書(shū)原持有者曾在黃埔軍校的王曲軍校工作或者學(xué)習(xí)過(guò)。
《貴族之家》(1943年6月渝一版,書(shū)封底左邊豎排印“重慶市圖書(shū)雜志審查處審查證世圖字3431號(hào)”),書(shū)原持有者書(shū)尾毛筆字寫(xiě)有:“四、十九于南陽(yáng)旅次讀完,詩(shī)一樣的平靜的敘述,對(duì)于過(guò)去時(shí)代的美麗的回憶,掩卷不勝嘆息?!?/p>
《前夜》(1943年3月渝一版,書(shū)封底左邊豎排印“重慶市圖書(shū)雜志審查處審查證世圖字第2998號(hào)”),書(shū)原持有者書(shū)尾毛筆字寫(xiě)有:“卅三、四、廿三讀于南陽(yáng)旅次,對(duì)于英沙羅夫的死,我寄以深深嘆息。作者為何不讓英沙羅夫參加到實(shí)際的保加利亞的解放戰(zhàn)爭(zhēng)中去呢?為何不讓保加利亞人民‘寄托希望者’帶給保加利亞?雖然這樣作者也許含有更深的用意,但這樣草草的‘病’的處死,仍是兇殘的行為。英沙羅夫是應(yīng)該讓回到保加利亞去,保加利亞需要他,保加利亞人民也需要他呀。”書(shū)前有譯者1942年7月寫(xiě)的“渝版小記”:在抗戰(zhàn)的前夜譯完這本書(shū)。滬戰(zhàn)爆發(fā)時(shí),聽(tīng)說(shuō)原稿已經(jīng)毀在印刷所了。但結(jié)果竟搶救了出來(lái),而且終于出了版,不能不說(shuō)是幸事。滬版很難流行到后方,有少數(shù)被運(yùn)到后方的,售價(jià)也奇昂。因此,趁著書(shū)店重刊《屠格涅夫選集》之便,把譯文重讀了一過(guò),改正了一些顯明的誤植。
以上幾本書(shū)封面印有“屠格涅夫選集”字樣,字體紅色,其下書(shū)名占據(jù)封面中心,底色為長(zhǎng)條形,上下均為波浪形,書(shū)名豎排于中央,設(shè)計(jì)為黑底反白,內(nèi)文為豎排繁體字印刷。更難得的是,三本書(shū)里面各有一張單獨(dú)的人物表,如今近八十年過(guò)去了,都完好無(wú)損夾在各書(shū)中。
姜德明在《土紙書(shū)的特殊價(jià)值》中說(shuō):抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,日本侵略者占領(lǐng)了我國(guó)大半土地,各革命根據(jù)地都處于日偽和國(guó)民黨反動(dòng)派的雙重封鎖之中,印刷設(shè)備和紙張極端缺乏,印書(shū)只好因陋就簡(jiǎn)地采用土法制造的手工紙,紙質(zhì)粗劣,顏色發(fā)黑,鉛字磨損不全,常有字跡不清或在書(shū)頁(yè)上留有空洞……這些書(shū)刊保持了原拓木刻的質(zhì)樸韻味,甚至是現(xiàn)代鉛印技術(shù)無(wú)法代替的一種藝術(shù)境界,從印刷技術(shù)來(lái)講,這樣的出版物可以說(shuō)是歷史的倒退。但是,在特定的歷史時(shí)期所誕生的這些特殊的版本,無(wú)疑又帶有時(shí)代的烙印,把它作為革命文物來(lái)看待是一點(diǎn)也不過(guò)分的。
黃源所編的《外國(guó)作家研究》(上海生活書(shū)店出版,1937年6月初版)前記說(shuō):1934年夏天,在魯迅先生的熱心倡議與主持之下,創(chuàng)辦了《譯文》。另外編譯了“譯文叢書(shū)”,在文生社出版?,F(xiàn)在已出版的名著,有《果戈理選集》二冊(cè)、《屠格涅夫選集》三冊(cè)、《弱小民族作品選集》二冊(cè)等十余冊(cè)。
1995年8月17日,巴金在致人民文學(xué)出版社編審?fù)鯓?shù)基的信中詳細(xì)敘述翻譯屠格涅夫長(zhǎng)篇小說(shuō)的經(jīng)過(guò):當(dāng)時(shí)文生社正在編印“譯文叢書(shū)”,出版了《果戈理選集》,首先印出了魯迅先生譯的《死魂靈》,引起讀者的注意。我們談到出版更多的俄羅斯文學(xué)名著,大家同意再出一個(gè)《屠格涅夫選集》。我回到上海,就找出參考書(shū)來(lái),花了一夜的工夫?qū)懥艘黄榻B屠格涅夫六大長(zhǎng)篇小說(shuō)的廣告,譯者的名字也公布了。我仍然忙我的雜事。麗尼開(kāi)始修改《貴族之家》的譯稿,陸蠡在杭州湖濱租了一間房子閉門(mén)譯起《羅亭》來(lái)。他們兩位都很快交出了稿子,而且很快出版了,反應(yīng)很好……抗戰(zhàn)期間上海成為“孤島”……第二年十二月太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)……我為文生社的業(yè)務(wù)跑了重慶、桂林等地,終于在桂林定居下來(lái)。1942年我就在那里開(kāi)始翻譯《父與子》……我每天晚上……點(diǎn)起一盞小小煤油燈進(jìn)行工作,到十二點(diǎn)就上床睡覺(jué),每夜都是如此。譯好了一半,就送到印刷局去排印,作為《父與子》的上卷出版。因?yàn)楫?dāng)時(shí)郵局寄遞書(shū)報(bào)只收小卷郵件,《父與子》分為上下二冊(cè)也便于銷售?!短幣亍份^長(zhǎng),就得分印三小冊(cè)……《父與子》最初用土紙本印刷,為兩卷,抗戰(zhàn)勝利后在上海印報(bào)紙合訂本。仍由文生社發(fā)行。