匈牙利中國(guó)文學(xué)讀者俱樂(lè)部舉辦“劉慈欣與中國(guó)科幻”分享會(huì)
6月25日,由中國(guó)作家協(xié)會(huì)外聯(lián)部指導(dǎo),匈牙利中國(guó)文學(xué)讀者俱樂(lè)部、布達(dá)佩斯中國(guó)文化中心和帕斯馬尼·彼特大學(xué)現(xiàn)代東亞問(wèn)題研究組聯(lián)合主辦,八光分文化支持的匈牙利中國(guó)文學(xué)讀者俱樂(lè)部第10期活動(dòng)——“劉慈欣與中國(guó)科幻”推介活動(dòng)在布達(dá)佩斯“三只烏鴉咖啡館”劇院舉行,吸引了上百位熱心讀者。
活動(dòng)分為上下兩場(chǎng),以“圓桌討論”形式舉行。上半場(chǎng)討論由俱樂(lè)部負(fù)責(zé)人、知名漢學(xué)家、翻譯家宗博莉·克拉拉女士(ZOMBORY Klára)主持,受邀嘉賓為羅蘭大學(xué)遠(yuǎn)東學(xué)院圖書館館長(zhǎng)、漢學(xué)家馬約爾·柯?tīng)柲卫驃W女士(MAJOR Kornélia)和卡洛利·伽斯帕爾大學(xué)中文系講師、漢學(xué)家、翻譯家托考伊·若爾德(TOKAJI Zsolt)。下半場(chǎng)討論由帕茲馬尼·彼得大學(xué)中文系主任、漢學(xué)家邵萊特·蓋爾蓋伊(SALáT Gergely)主持,受邀嘉賓有文學(xué)翻譯本柯·費(fèi)倫茨(BENK? Ferenc)、中國(guó)和東亞問(wèn)題學(xué)者、布達(dá)佩斯考文努斯大學(xué)博士生帕夫里切克·帕特利克(PAVLICSEK Patrik)和羅蘭大學(xué)中文專業(yè)學(xué)生佩萊·托馬什(PELLE Tamás)。
《三體》匈文版面世后,贏得了當(dāng)?shù)卮笈x者的喜愛(ài),俱樂(lè)部的這期活動(dòng)主題便是討論《三體》在匈牙利的成功以及中國(guó)科幻文學(xué)在世界范圍內(nèi)的迅速崛起。活動(dòng)上,先播放了劉慈欣、韓松、寶樹、陳楸帆等中國(guó)科幻作家專門為活動(dòng)錄制的致辭視頻,贏得觀眾熱烈掌聲。
上半場(chǎng)圓桌的討論話題,主要側(cè)重于對(duì)中國(guó)科幻小說(shuō)體裁的文學(xué)溯源。馬約爾·柯?tīng)柲卫驃W在 2013 年曾發(fā)表過(guò)一篇題為《夢(mèng)想成真了嗎?》的學(xué)術(shù)文章,詳細(xì)介紹了中國(guó)科幻文學(xué)在19-20世紀(jì)之交萌芽的誘因與結(jié)果。除了以老舍《貓城記》(1933)為代表的、以批判社會(huì)現(xiàn)實(shí)為目的的諷刺小說(shuō)之外,她特別提到了可歸類為“科幻小說(shuō)”的早期作品,包括梁?jiǎn)⒊摹缎轮袊?guó)未來(lái)記》(1902年)和盧士鍔的《新中國(guó)》(1910年)。這些作品對(duì)當(dāng)代中國(guó)科幻作品具有深遠(yuǎn)的影響。嘉賓們一致認(rèn)為,劉慈欣作品的特點(diǎn)之一就是將中國(guó)古典文學(xué)的傳統(tǒng)元素應(yīng)用并融入到自己的作品。
托考伊·若爾德是當(dāng)代匈牙利漢學(xué)家中譯介中國(guó)古典作品最多、影響最大的翻譯家,他對(duì)劉慈欣《三體》如何運(yùn)用中國(guó)古代神話進(jìn)行了分析說(shuō)明。談到自己的最新譯作、剛跟匈牙利讀者見(jiàn)面的《新紀(jì)元》(1908出版,碧荷館主人著),他說(shuō)早期科幻小說(shuō)的目的主要是推動(dòng)社會(huì)思想變革和普及西方科學(xué)知識(shí),而經(jīng)過(guò)百年摸索后,中國(guó)科幻文學(xué)已取得巨大發(fā)展。上半場(chǎng)的嘉賓們還對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的奇幻小說(shuō)、志怪小說(shuō)、傳奇故事等文學(xué)體裁與科幻小說(shuō)的關(guān)系進(jìn)行了討論。
在兩場(chǎng)圓桌討論之間,插播了“太空迷”頻道負(fù)責(zé)人、優(yōu)兔(youtube)主播納吉·薩博爾奇(NAGY Szabolcs)的視頻,使會(huì)場(chǎng)的氣氛更加活躍。他不僅講述了自己閱讀《三體》的真實(shí)感受,還介紹了自己通過(guò)科普頻道推出的《三體》系列討論。他邀請(qǐng)?zhí)煳膶W(xué)家、天體物理學(xué)家和中國(guó)問(wèn)題專家對(duì)劉慈欣的三部曲《三體》進(jìn)行了多角度的深度探討。
下半場(chǎng)圓桌討論由邵萊特·蓋爾蓋伊主持,他將當(dāng)代中國(guó)科幻小說(shuō)在匈牙利的傳播與中國(guó)成為2008年布達(dá)佩斯書展主賓國(guó)以及匈牙利科幻雜志《星系》發(fā)表中國(guó)科幻小說(shuō)專輯聯(lián)系到一起,這也是中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)第一次與匈牙利讀者見(jiàn)面。正如邵萊特所說(shuō),中國(guó)科幻文學(xué)經(jīng)歷了一百多年的發(fā)展,尤其在近些年突飛猛進(jìn),中國(guó)科幻文學(xué)在語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)上吸收了傳統(tǒng)文學(xué)的元素,不僅對(duì)讀者來(lái)說(shuō)已達(dá)到世界水準(zhǔn),甚至可以說(shuō),已經(jīng)在引領(lǐng)世界的潮流。
下半場(chǎng)的第一位發(fā)言者是翻譯家本柯·費(fèi)倫茨·本克,劉慈欣的《球狀閃電》、郝景芳的《回到卡戎》以及陳楸帆的短篇小說(shuō)《鼠年》、《麗江的魚兒》、《沙嘴之花》就是通過(guò)他的譯筆與匈牙利讀者見(jiàn)面的。他說(shuō),要想翻譯好一部?jī)?yōu)秀的中國(guó)科幻文學(xué)作品,不僅需要具備對(duì)復(fù)雜科學(xué)理論的理解、對(duì)西方科幻傳統(tǒng)的熟悉,還要對(duì)中國(guó)文化背景有透徹的了解。
帕夫里切克·帕特利克是郝景芳《折疊北京》的匈文譯者,他將劉慈欣三部曲《三體》中表現(xiàn)出的沖突與晚清中國(guó)與歐洲文明的歷史碰撞進(jìn)行了有趣的對(duì)比。另外,他還在《三體》中讀到對(duì)冷戰(zhàn)的批判,這一解讀引發(fā)了在場(chǎng)聽(tīng)眾的很大興趣。他還提到了科幻作品翻譯上的技術(shù)性問(wèn)題以及專家審校訂的可能性。
佩萊·托馬什的畢業(yè)論文便是對(duì)劉慈欣短篇小說(shuō)《流浪地球》的翻譯與分析。他和其他嘉賓一樣,也試圖找出《三體》爆火的原因。他認(rèn)為《三體》的成功,除了敘述的風(fēng)格,還在于他以易于理解的方式、基于普遍性經(jīng)驗(yàn)闡述復(fù)雜的科學(xué)問(wèn)題。此外,嘉賓們強(qiáng)調(diào)了互聯(lián)網(wǎng)在傳播該類型作品方面的特殊作用。
圓桌討論后又舉辦了招待會(huì),現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾積極提問(wèn)、嘉賓們專業(yè)回應(yīng),氣氛十分熱烈。宗博莉·克拉拉表示,此次活動(dòng)為匈牙利讀者深入了解中國(guó)科幻、中國(guó)歷史和中國(guó)文化提供了一次絕佳的機(jī)會(huì)。