用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

英國(guó)讀者俱樂部舉辦作家東西讀者見面會(huì)
來源:中國(guó)作家網(wǎng) |   2024年09月30日14:36

近日,由中國(guó)作家協(xié)會(huì)外聯(lián)部指導(dǎo),英國(guó)中國(guó)文學(xué)讀者俱樂部、英國(guó)查思出版有限公司承辦的“東西英國(guó)讀者見面會(huì)”系列活動(dòng)在英國(guó)舉行。作家東西攜即將出版的新書《篡改的命》英文版(Fate Rewritten)到訪倫敦、愛丁堡兩個(gè)城市并與讀者見面交流,所到之處均引起熱烈反響。

倫敦活動(dòng)海報(bào)

愛丁堡活動(dòng)海報(bào)

在倫敦查令閣(Charing Cross)圖書館,東西與《篡改的命》英文版(Fate Rewritten)責(zé)任編輯蘇珊·特拉普(Susan Trapp)進(jìn)行了深度對(duì)話。特拉普向英國(guó)讀者介紹道,東西原名田代琳,是來自中國(guó)廣西的小說和電影劇本作家,曾獲得茅盾文學(xué)獎(jiǎng)和魯迅文學(xué)獎(jiǎng)?!洞鄹牡拿酚?015年在中國(guó)出版,講述了主人公王長(zhǎng)池一家?guī)状颂与x貧窮村莊的夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí),探討了中國(guó)鄉(xiāng)村與城市的對(duì)立與融合,以及個(gè)人命運(yùn)與社會(huì)變遷的關(guān)系。此書英文版已經(jīng)完稿并即將于10月出版。本次見面會(huì)將為英國(guó)讀者提前了解這部作品和背后的故事提供難得的機(jī)會(huì)。

查令閣圖書館英國(guó)讀者見面會(huì)掠影

英國(guó)讀者向東西提問(歐洲時(shí)報(bào)實(shí)習(xí)記者余佳穎 攝)

東西向英國(guó)讀者介紹了《篡改的命》的創(chuàng)作背景和靈感,回顧了上世紀(jì)八十年代的中國(guó)社會(huì)。東西提到,小說中高考成績(jī)單被調(diào)換的情節(jié)如同西方“王子與乞丐身份互換”的故事,來自鄉(xiāng)村生活的體驗(yàn)則是自己諸多創(chuàng)作的靈感來源。書中描繪的外出打工的村民對(duì)家鄉(xiāng)的留戀,與海外華人的情感有許多共通之處,離家鄉(xiāng)越遠(yuǎn),對(duì)家鄉(xiāng)的思念就越濃郁。東西還解釋了自己筆名的來源:“在漢語里東西的含義很多,東奔西走、東成西就、東邊日出西邊雨,而來到英國(guó)我才認(rèn)識(shí)到,它代表的正是東方和西方?!?/p>

活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)氣氛熱烈,60多位中外讀者慕名而來,圖書館市場(chǎng)公關(guān)經(jīng)理勞倫斯·福( Laurence Foe) 給予了熱情接待。在提問環(huán)節(jié)中,觀眾們踴躍提問,展現(xiàn)出對(duì)東西作品和中國(guó)當(dāng)代社會(huì)發(fā)展情況的濃厚興趣。

愛丁堡國(guó)際圖書節(jié)總監(jiān)珍妮·尼雯主持活動(dòng)

愛丁堡大學(xué)讀者見面會(huì)現(xiàn)場(chǎng)

在愛丁堡大學(xué), 東西與該校學(xué)者、翻譯系和中文系師生以及讀者粉絲們舉行了見面會(huì)。活動(dòng)由愛丁堡國(guó)際圖書節(jié)總監(jiān)珍妮·尼雯( Jenny Niven)親自主持。雖然大學(xué)正值暑假,但絲毫沒有影響師生們與中國(guó)作家交流的熱情。東西在交流中提到,在文學(xué)方面,中國(guó)始終對(duì)世界抱有開放的胸懷和態(tài)度,翻譯了大量世界知名作品,并愿意接納各種文化。在世界文化交流和文明互鑒的過程中,每個(gè)民族都有精彩的故事值得分享,這個(gè)彼此分享和閱讀、傾聽的過程,本身就是文明互鑒的生動(dòng)體現(xiàn)。

東西的講述引起了英國(guó)讀者們的共鳴。有讀者表示:“雖然俗語說,吃了雞蛋不一定要見到產(chǎn)蛋的雞, 但是當(dāng)看到一個(gè)作品的作者生動(dòng)地站在你面前, 那種震撼的感覺永遠(yuǎn)是讀書無法代替的。”還有讀者表示:“見一個(gè)作者,聽他娓娓道來他的創(chuàng)作初衷和作者自己對(duì)作品的解讀, 比自己?jiǎn)渭兺ㄟ^字面產(chǎn)生的想象要豐富、完整得多?!?/p>

李立言公參與作家東西熱情會(huì)談

在訪英期間,東西還受到中國(guó)駐英國(guó)使館公使銜文化參贊李立言熱情接待。李立言表示,英國(guó)是一個(gè)文化悠久的國(guó)家,《篡改的命》的出版進(jìn)一步推動(dòng)了兩國(guó)文化的交流,對(duì)于英國(guó)讀者了解當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的發(fā)展提供了寶貴機(jī)會(huì)。東西表示,這是他第一次來英國(guó),《篡改的命》是他第一本被翻譯成英文的著作, 明年自己的作品《回響》英文版也將在英國(guó)出版。兩位譯者約翰·巴爾肯(John Balcom) 、詹姆斯·特拉普(James Trapp) 和查思出版社都為此做出了重要貢獻(xiàn)。通過組織讀者俱樂部活動(dòng),此次訪英之行得到了英國(guó)各界廣泛關(guān)注,自己也能把鮮活生動(dòng)的中國(guó)故事以平實(shí)、真誠(chéng)的方式講述出來,讓大家感受到文學(xué)跨越國(guó)界、直抵人心的力量,是一次十分難忘的經(jīng)歷和體驗(yàn)。