張治:“圍城”題下的閱讀史
一九四六年初,錢鍾書的小說《圍城》在雜志上連載。這部以中日戰(zhàn)爭為背景的小說,開篇就把時(shí)間拉回一九三七年七月下旬,點(diǎn)出那時(shí)節(jié)“在中國熱得更比常年厲害,事后大家都說是兵戈之象”。現(xiàn)實(shí)世界里,那時(shí)錢鍾書還在歐洲留學(xué),卻清楚國內(nèi)局勢,詩作里一再掛懷國事?!秶恰钒l(fā)表前不久,他在札記里評(píng)價(jià)德國十七世紀(jì)小說《癡兒西木傳》里描寫“兵連禍結(jié),盜匪橫行之狀”,與伏爾泰小說《贛第德》里寫保加利亞軍隊(duì)之罪行“每有曠世相契處,證之今事,亦覺古風(fēng)未沫”。說“證之今事”,就是自己所見聞的戰(zhàn)禍。作于孤島時(shí)期上海的讀書筆記里,讀《唐宋文舉要》時(shí)錄韓愈《曹成王碑》一句“賊死咋不能入寸尺”,形容的是唐朝曹王李皋負(fù)隅抵抗藩鎮(zhèn)叛亂軍隊(duì)的壯烈,頁眉上批注了“圍城”二字。小說《圍城》沒有直接描述戰(zhàn)爭,顯然并非不能寫或不愿寫。
佛蘭芒畫家筆下的三十年戰(zhàn)爭,近乎《癡兒西木傳》中所敘侵略者劫掠百姓的慘狀
漢學(xué)家胡志德曾記一九七九年五月錢鍾書訪美時(shí)談話,提到小說希望表現(xiàn)“戰(zhàn)爭既遙遠(yuǎn)又無處不在,就像簡·奧斯汀小說中的拿破侖一世戰(zhàn)爭一樣”。那場曠日持久的戰(zhàn)爭沉重影響了中國人民的現(xiàn)實(shí)生活與精神世界,作為小說題目的“圍城”,正像荷馬史詩《伊利亞特》里呈現(xiàn)特洛伊戰(zhàn)爭的攻守形態(tài)一樣,用最為簡潔有力的意象揭示著戰(zhàn)時(shí)上海的困局。錢鍾書一九三八年底回國后至次年在昆明西南聯(lián)合大學(xué)外國語文學(xué)系執(zhí)教期間,講授過荷馬的兩部史詩;戰(zhàn)后他為暨南大學(xué)外文系學(xué)生開設(shè)的“歐美名著選讀”課程,第一篇也是選讀《伊利亞特》。講授荷馬這個(gè)行為含有錢鍾書在戰(zhàn)爭年代里的獨(dú)特思考,不過小說《圍城》的創(chuàng)作是帶有著喜劇感的戲謔與反諷意味的,眾人舟車勞頓地在污穢渾濁的世界里漫游的經(jīng)歷,可以看作英雄之旅的戲仿。試圖將荷馬史詩與現(xiàn)代世界接通的嘗試,正是兩次大戰(zhàn)時(shí)期歐美世界的一股重要潮流。
二十世紀(jì)七十年代末,《圍城》的日文譯者中島長文曾采訪錢鍾書,詢問“圍城”一詞的由來。錢鍾書從書架上翻出瀧川資言的《史記會(huì)注考證》,找到《魯仲連鄒陽列傳》的一段內(nèi)容,強(qiáng)秦四十萬大軍圍攻趙國都城,有人去拜訪客居城中的魯仲連:
(錢鍾書)把新垣衍對(duì)魯仲連說“吾視居此圍城之中者,皆有求于平原君者也;今吾觀先生之玉貌,非有求于平原君者也,曷為久居此圍城之中而不去?”這些部分拿給我看,而后說:“作為詞語來說,這是最古老的例子,但沒有什么特別的意思?!?/span>
日本友人隨后做了些引申和聯(lián)想:第一,司馬遷這里引述的是《戰(zhàn)國策·趙策》里的話;第二,作為詞匯,《左傳》昭公十三年的“圍困城”和傳為蔡文姬所作的《悲憤詩》里的“圍城邑”,作為寓意典故也許比《魯仲連傳》里這段對(duì)話更為合適。
錢鍾書讀《史記會(huì)注考證》筆記。頁眉按語:“《冷廬雜識(shí)》卷一稱史公以一句縱,一句操,而于一篇中見之者,如此篇‘天下之賢公子也’、‘有求于平原君者也’等(按,皆全本《國策》)。參觀劉向《九嘆·離世》。”
錢鍾書自然知道《戰(zhàn)國策》的出處,《管錐編》明確說:“此節(jié)佳文,悉取之《趙策》三,句法操縱,一仍舊貫,未可歸功馬遷?!笔褂谩妒酚洝返谋咀樱且?yàn)楫?dāng)時(shí)剛寫完討論過此書的《管錐編》,手邊有書。以《史記會(huì)注考證》這種日本漢學(xué)名著來表示友好,也再自然不過。但更重要的是錢鍾書在留意“佳文”句法之操縱(“居此圍城之中”和“有求于平原”二語的重復(fù)出現(xiàn))的背后,更深感于其中歷史人物應(yīng)對(duì)“圍城”之局時(shí)的精神力量。大多要么困于局中、要么棄局出圍的人,是因?yàn)橛姓紊系目剂俊!安豢鲜嘶氯温殻贸指吖?jié)”的齊人魯仲連,為何也留在“圍城”里呢?這恐怕也是錢鍾書夫婦選擇在戰(zhàn)事爆發(fā)后回國面對(duì)的問題,也是他們在上海淪陷如何進(jìn)退時(shí)面對(duì)的問題。沒有引出的下文里也許才包含了真實(shí)的答案:
魯仲連曰:“世以鮑焦為無從頌而死者,皆非也。眾人不知,則為一身。彼秦者,棄禮義而上首功之國也,權(quán)使其士,虜使其民。彼即肆然而為帝,過而為政于天下,則連有蹈東海而死耳,吾不忍為之民也。所為見將軍者,欲以助趙也?!?/span>
像鮑焦這樣的古之“介士”,恥居濁世,會(huì)因無路可走而“抱木立枯”,這是對(duì)大義的堅(jiān)持。魯仲連引申到自己在“圍城”中的立場,他不從政,也不參與軍事,無“求于平原君”,也不認(rèn)為趙國有什么仁政值得捍衛(wèi)。他只是憤懣于侵略者的作惡,才堅(jiān)決要“久居此圍城之中而不去”。錢鍾書在抗戰(zhàn)時(shí)代里的表現(xiàn),和魯仲連“義不帝秦”的態(tài)度是一致的。而且所謂“非有求于平原君者也”,可理解為對(duì)于現(xiàn)實(shí)利益的超脫,回避黨派、主義的站隊(duì),乃是一種清醒的政治態(tài)度,《圍城》不表現(xiàn)戰(zhàn)爭中的政治斗爭,這也許就是根本原因?!豆苠F編》曾說:“并世之人,每以當(dāng)時(shí)之得失利鈍判是非曲直,《莊子·胠篋》所謂‘符璽’與‘仁義’并竊,‘諸侯之門而仁義存焉’,西諺所謂‘山呼“勝利者萬歲”!’”——這“山呼‘勝利者萬歲’”,是錢、楊夫婦熟悉的堂吉訶德譏嘲桑丘勢利眼時(shí)的用語。永遠(yuǎn)拒絕為勝利者唱頌歌,連同《太史公自序》里稱許魯仲連的“輕爵祿,樂肆志”精神一樣,是錢鍾書肯定的人生境界。最終的日譯本以“不能在日語中找到其準(zhǔn)確的譯法與表意”為理由,放棄了原來擬定的“被包圍的城堡”這個(gè)題目,決定只選擇《圍城》原題中的一個(gè)方面,改用“結(jié)婚狂詩曲”為書名。這樣一來,就在很大程度上消除了原本“圍城”意象上的多重指向。尤其是作者雖未正面書寫,卻時(shí)時(shí)關(guān)照在心的戰(zhàn)爭中人之生存狀態(tài),在日譯本的改題操作下被淡化了不少,這當(dāng)然是非常令人遺憾的。
堂吉訶德說:“你分明是個(gè)勢利小人,你就是叫喊‘勝利者萬歲’的那種家伙?!保罱{譯《堂吉訶德》第二部第二十章)
在小說里,方鴻漸繞了半個(gè)中國,又回到了“孤島”上海。這個(gè)平凡怯懦的小人物,感受著“擁擠里的孤寂,熱鬧里的凄涼,使他像許多住在這孤島上的人,心靈也仿佛一個(gè)無湊畔的孤島”。“圍城中人”心緒上的這種寫照,并不僅僅屬于現(xiàn)代世界?!墩勊囦洝返谒氖鶆t里,論元好問同代人受其詩風(fēng)影響,提到遺山“三知己”之一的李獻(xiàn)甫寫了首《圍城》,認(rèn)為是“入之遺山集中,可亂楮葉”。李獻(xiàn)甫此詩寫金哀宗天興元年(一二三二),蒙古軍隊(duì)圍攻汴京,此后哀宗率軍離京退走。錢鍾書留學(xué)時(shí)做過《中州集》的讀書筆記,上述《談藝錄》這段內(nèi)容就見于其中,并列稱引的雷希顏、李長源、秦簡夫等人詩,也都是經(jīng)歷末代板蕩的感慨之作。元好問詩中也多次出現(xiàn)“圍城”字眼,早有人指出小說題名的出典可能與此有關(guān)。再往前追溯,還有杜甫?!度莅拆^札記》第四〇四則論呂本中《東萊先生詩集》,摘記宋人詩話所云“呂東萊圍城中詩皆似老杜”;第三二〇則引朱長孺《書元裕之集后》:“裕之圍城中作詩指斥蒙古,不啻杜子美之于祿山、思明也?!卞X鍾書曾說自己的學(xué)詩經(jīng)歷,是在游歷歐洲期間才足涉少陵、遺山之門庭的。感懷時(shí)事,從讀書學(xué)詩經(jīng)歷里有了切身體會(huì),和杜甫、元好問的詩心產(chǎn)生共鳴。
后來《宋詩選注》中評(píng)價(jià)陸游,說他是“明明在這一場英雄事業(yè)里準(zhǔn)備有自己的份兒的”,“這也正是杜甫缺少的境界”。這暗含了褒貶之意:抗戰(zhàn)后,錢鍾書有一篇英文書評(píng),評(píng)價(jià)一部陸游詩選英譯本(一九四六年),批評(píng)了將陸游愛國詩人形象夸大的研究方式。錢鍾書說,有些研究中國文學(xué)的大學(xué)教授發(fā)現(xiàn)了以研究愛國人物來愛國的途徑,于是把陸游的詩當(dāng)成達(dá)到目的的資料。陸游的確愛國,但愛國不是他作品傳世的主要價(jià)值。唱高調(diào)的愛國詩并不能真正算是好的描寫戰(zhàn)爭年月的詩,受杜甫影響的陳與義、呂本中、楊萬里等人,以及后來的元好問,才值得學(xué)習(xí)效仿。這個(gè)判斷足以說明錢鍾書的文學(xué)理想:他否定了題材決定論,決意以戰(zhàn)爭作為背景色而不是前景主要事件來寫小說。
《圍城》固然充滿作者對(duì)戰(zhàn)事的憂憤,卻也并不以此為局限,核心主題仍在于人類生活的永久困境。以方鴻漸為假想情敵的趙辛楣擺設(shè)了一桌“鴻門宴”,怕自己學(xué)問壓不過對(duì)手,請來了兩個(gè)朋友褚慎明、董斜川助陣。席間談話中引出了“圍城”的主題:褚慎明道出那句“結(jié)婚仿佛金漆的鳥籠,籠子外面的鳥想住進(jìn)去,籠內(nèi)的鳥想飛出來”,說是羅素引的英國古話。十七世紀(jì)初,英國作家約翰·韋伯斯特(John Webster)所寫的悲劇《白魔》(一六一二年),將婚姻比作花園中的夏日鳥籠(a summer bird-cage),在籠外的鳥想要進(jìn)來,在籠內(nèi)的鳥則終日憂懼自己無法離開。這個(gè)典故在歐美當(dāng)代文學(xué)也有遺響,錢鍾書熟悉的英國小說家瑪格麗特·加布爾(Margaret Drabble),其處女作《夏日鳥籠》(一九六三年)書題即搬用韋伯斯特原話。但把婚姻比作鳥籠,還有更早的別國出處。法國大思想家蒙田《隨筆》第三卷第五章說:“這就像看到鳥籠的情況,籠外的鳥死命要往里鉆,籠里的鳥又絕望要往外飛。”(馬振騁譯文)錢鍾書有詳讀此書的摘記,在這段話所在手稿頁眉,標(biāo)注了“圍城”二字。
《圍城》隨后還有一段對(duì)白——
蘇小姐道:“法國也有這末一句話。不過,不說是鳥籠,說是被圍困的城堡forteresseassiégée,城外的人想沖進(jìn)去,城里的人想逃出來?!?/span>
錢鍾書編的英文雜志《書林季刊》一九四七年九月號(hào)里,曾介紹自己的小說“題目出自法國諺語:婚姻如同一座被包圍的城堡,城外的人想要進(jìn)來,城內(nèi)的人想要出去”。范旭侖已指出這“法諺”見于錢鍾書讀《巴特利特名言稱引錄》第十一版(一九三七年)的筆記。錄約翰·戴維斯爵士(Sir John Davies)的名言:婚姻如盛宴,座上客想離席,場外人想入席(一六〇二年)。注文里就有錢鍾書引的“法諺”,并明確指出摘自學(xué)者基塔爾(Pierre-Marie Quitard)的《法諺研究》(一八六〇年)一書。
1937年問世的《巴特萊特引語辭典》第十一版里的一條長注,針對(duì)詩人約翰·戴維斯爵士的一段話,將婚姻比作節(jié)慶盛宴,參加的人想要離席,未能入席者卻想要加入。錢鍾書在寫《圍城》之前曾讀此書
然而把婚姻比作“圍城”也并非“法諺”,這來自阿拉伯諺語,范旭侖認(rèn)為大仲馬《東游記》(一八四八年)是法語書里最早引入這則諺語的文本。錢鍾書可能查過基塔爾的《研究》,筆記上將“French proverb”之說,涂改為“Arab proverb”。學(xué)者林麗娟對(duì)這類婚姻譬喻的東方淵源進(jìn)行了專業(yè)的梳理,認(rèn)為雖被置于古希臘哲學(xué)家蘇格拉底名下,實(shí)為從阿拉伯、敘利亞地區(qū)傳至歐洲,將婚姻喻作漁網(wǎng)或魚簍,年輕人受到引誘而想要進(jìn)來,入其彀中則掙扎逃逸而不能了。
《圍城》里對(duì)婚姻之兩難處境的表現(xiàn),背后還有更為豐富的修辭與思想資源。小說結(jié)尾方鴻漸所感慨的“老實(shí)說,不管你跟誰結(jié)婚,結(jié)婚以后,你總發(fā)現(xiàn)你娶的不是原來的人,換了另一個(gè)”,和上文蘇格拉底之言頗為近似。八十年代初,錢鍾書在給張文江的回信中,曾承認(rèn)的確并非向壁虛構(gòu)。回信中提到來信者引的愛默生語,指講演錄《代表人物》(一八五〇年)的著名議論。愛默生從蒙田對(duì)婚姻話題的“明智的懷疑主義”態(tài)度,延伸到青年立志從事政教、法律、文化等事業(yè)時(shí)將會(huì)面臨的兩難考驗(yàn)。這合乎錢鍾書小說的立意,正如楊絳在九十年代初為電視劇《圍城》寫的題詞:“圍在城里的人想逃出來,城外的人想沖進(jìn)去,對(duì)婚姻也罷,職業(yè)也罷,人生的愿望大都如此?!?/p>
錢鍾書的信里指示了蘇格拉底名言的出處即《名者言行錄》,并佐證以拉伯雷《巨人傳》第三卷第九章中“那末你就結(jié)婚罷”“那末你就不要結(jié)婚罷”的反復(fù)辯論。實(shí)則不止于此。據(jù)教父作家杰羅姆所說,有一部以亞里士多德的弟子忒奧弗剌斯特(Theophrastus)的名義創(chuàng)作的《婚姻金書》(Liber aureolus de nuptiis),即以明智之士應(yīng)否結(jié)婚為主題,其中列舉賢妻良母的典范,繼而指出這種佳偶世間難求,絕大多數(shù)婚姻都令人失望,因此得出結(jié)論:明智之士不應(yīng)娶妻。這種論調(diào)乃是西方古典時(shí)代至中古晚期一直興盛的“憎婚”(misogamy)傳統(tǒng)的表現(xiàn),從蘇格拉底、柏拉圖、伊壁鳩魯以降,相關(guān)論說觀點(diǎn)、詩文故事,數(shù)不勝數(shù);后世在尼采《論道德的譜系》中還可見思想影響,其中列舉了歷代持不婚信條的哲學(xué)家,恰好可以和錢鍾書曾開列的怕老婆哲學(xué)家名單相對(duì)照。這種關(guān)于結(jié)婚還是不結(jié)婚的討論,乃是西方修辭學(xué)傳統(tǒng)里“應(yīng)否娶妻論”(an uxor ducenda)這一命題下的寫作訓(xùn)練,見于著名的古羅馬修辭學(xué)家昆體良的《演說術(shù)原理》。
拉伯雷《巨人傳》第三卷第九章插圖(圖中文字為——巴奴日問龐大固埃:我是否應(yīng)該結(jié)婚?)
錢鍾書對(duì)“應(yīng)否娶妻論”這種修辭學(xué)命題傳統(tǒng)的關(guān)注,不僅體現(xiàn)在小說創(chuàng)作上,他還將之與學(xué)術(shù)研究結(jié)合起來,如議論王國維《紅樓夢評(píng)論》未能透徹理解叔本華悲劇觀思想:
茍盡其道而徹其理,則當(dāng)知木石因緣,僥幸成就,喜將變憂,佳耦始者或以怨耦終;遙聞聲而相思相慕,習(xí)進(jìn)前而漸疏漸厭,花紅初無幾日,月滿不得連宵,好事徒成虛話,含飴還同嚼蠟。
即便寶黛姻緣實(shí)現(xiàn),也會(huì)因欲望的滿足而產(chǎn)生厭煩:這也等于是拒絕了想為《圍城》安置美滿結(jié)局的“狗尾續(xù)貂”者。不僅如此,《管錐編》里論中西古今人世間的“男女乖離,初非一律”,論“愛升歡墜”如“轉(zhuǎn)燭翻餅”,更涉及心理欲念的變遷無常,這注定與固定人倫秩序的婚姻契約構(gòu)成了無法避免的沖突。在《管錐編》的最后一篇,由釋彥琮《通極論》首先提出的“嫁娶則自古洪規(guī)……何獨(dú)曠茲仇偶,壅此情性,……品物何由生?佛種誰因續(xù)?”這一問題,揭示宗教上的超越性思想也未能徹底解決人生的“圍城”之難題。
此外,深究某些小說細(xì)節(jié)的出典,會(huì)發(fā)現(xiàn)也有“圍城”之象的存在。比如在方鴻漸受聘到三閭大學(xué)任教前夕,錢鍾書用了句看似俏皮的西方典故:
在西洋古代,每逢有人失蹤,大家說:“這人不是死了,就是教書去了?!?/span>
在晨光版單行本中,這句話后面附有拉丁文,后來版本又刪去了:Aut mortuus est aut docet litteras,這見于伊拉斯謨的《箴言錄》,是對(duì)希臘哲學(xué)家芝諾比烏斯《箴言集》第四組第十七條的譯述。原話背后的意思是羅馬帝國時(shí)代的雅典人不堪戰(zhàn)亂之苦,受制于征服者,許多囚犯到戰(zhàn)勝國去教人子弟讀書,偶有故人還鄉(xiāng),被問到親友現(xiàn)況,答曰:“不是死了,就是教書去了?!狈缎駚鎏峁┝肆硗庖粋€(gè)線索:《圍城》里的這句話也可能是從當(dāng)代愛爾蘭作家肖恩·萊斯利(Shane Leslie,1885-1971)寫伊頓公學(xué)生活的自傳體小說中抄來,證據(jù)也是錢鍾書的讀書筆記。萊斯利小說就題作《城中人》(The Oppidan,1922),oppidan一般意思是“城鎮(zhèn)里的人”,首字母大寫就特指伊頓公學(xué)的寄宿學(xué)生。小說里描述過一位原本懷有政治理想、打算進(jìn)國會(huì)的蘭姆先生,最終卻留在伊頓教古典語言。小說家說:“古希臘諺語曾說,什么人消失了,他不是死了,就是成了一個(gè)學(xué)堂先生。”這段話只是英文,并不是伊拉斯謨的拉丁語譯文。此處更為強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代學(xué)院體制造成知識(shí)分子的與世隔絕之感。而錢鍾書回國后的十年里,一直未能謀得大學(xué)里的穩(wěn)定教職,可以說是在“城中人”和“城外人”之間游離?!秶恰防锝衣读嗣撾x現(xiàn)實(shí)關(guān)懷而變得空疏無聊的高等教育模式,以及知識(shí)分子圈中頹唐卑瑣的精神世界,這種批判態(tài)度也正有賴于小說家本身游走于內(nèi)外的視角才得以成就。此外,《圍城》運(yùn)用芝諾比烏斯這句話,與戰(zhàn)爭語境的結(jié)合更為緊密,更為深沉蘊(yùn)藉地展現(xiàn)小說的現(xiàn)實(shí)主題。
錢鍾書讀《城中人》筆記,頁眉補(bǔ)抄了書中引的那句“古希臘諺語”
“圍城”這個(gè)主題下包含了錢鍾書在抗戰(zhàn)時(shí)期所認(rèn)知的戰(zhàn)爭局勢和生命困境,以及中國高等教育和知識(shí)分子圈的狀況與問題?;仡櫵拈喿x史,可以說:一方面“圍城”之象長久地在錢鍾書的戰(zhàn)時(shí)生活中深入其心靈腦海,另一方面,“圍城”之題也包含了豐富深邃的詩文典故,錢鍾書筆下的戰(zhàn)爭語境與這些偉大的文學(xué)傳統(tǒng)發(fā)生了奇妙的連接。那些曾在烽煙兵火間表現(xiàn)對(duì)于人類命運(yùn)之深切悲憫的中外文豪們,終于成為“患難中的知心伴侶”,通過書本和筆記給予支援,成就了這部“中國現(xiàn)代文學(xué)中最有趣和最用心經(jīng)營的小說”。