用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

蘇萬康·塔瑪馮薩《我不知道這該怎么念》 K的靜默,真實的痛與笑
來源:文藝報 | 岳劍鋒  2024年10月14日07:32

老撾裔加拿大女詩人兼作家蘇萬康·塔瑪馮薩(Souvankham Thammavongsa,1978-)的首部短篇小說集《我不知道這該怎么念》(How to Pronounce Knife)的漢譯本近期問世。英文版在2020年出版之初就斬獲了加拿大最高文學(xué)獎吉勒文學(xué)獎和安大略崔靈圖書獎等,并獲得《時代》和《紐約客》等雜志的極力推薦。

《我不知道這該怎么念》由14個獨立但內(nèi)部相勾連的故事組成,故事最直接的靈感來源就是塔瑪馮薩的生活體驗和觀察,塔瑪馮薩的父母是上世紀(jì)六七十年代老撾“秘密戰(zhàn)爭”的幸存者,1978年塔瑪馮薩出生在泰國廊開的難民營。移民加拿大的老撾難民的多重社會身份構(gòu)成了小說集的敘事空間和故事背景——他們是做著一份沒人想做的工作的社會底層勞動者,他們是逃離故鄉(xiāng)的離散者,他們是破碎家庭和社區(qū)的創(chuàng)傷受害者,他們是加拿大主流英語社會的邊緣者。在這部短篇小說集中,作家濃縮了移民作家觀察到的屬于當(dāng)下的議題:作為文化身份的語言(如《我不知道這該怎么念》)、作為生存方式的工作(如《巴黎》與《美甲美足》)和作為“他者”的移民女性(如《吱嘎——》與《捉蟲》)。

“K的靜默”

除了光彩耀人的獎項和流光溢彩的褒獎之詞,這本薄薄的集子最讓中國讀者好奇的或許是——中文譯名和英文的不對等,“如何讀刀”是怎么回事?因為“刀”在英語中并不是一個復(fù)雜的單詞。

本書開篇的同名短篇小說《我不知道這該怎么念》講述了一年級老撾女孩喬伊和英語的故事,情節(jié)非常簡單:因為媽媽不認(rèn)識英語,每次都把老師通知班級活動的紙條直接扔進(jìn)垃圾桶,讓穿著綠色運動服的喬伊在穿著亮閃閃的粉色的同學(xué)面前難堪(作家個人網(wǎng)站首頁的童年照片同樣穿著綠色衣服);唯一識字的爸爸也不知道knife這個單詞中的k是不發(fā)音的,念道“卡耐夫”,讀錯knife讓喬伊成為班里唯一一個沒拿過獎的學(xué)生, “一雙藍(lán)眼睛,鼻子周圍長著點點雀斑”的黃發(fā)女孩取笑了她,翻了個白眼,拿走了老師的紅色悠悠球獎品。在少數(shù)族裔文學(xué)中,二代移民往往想通過流利的英語融入社區(qū)和主流文化,而一代移民希望維系住和母語之“根”的聯(lián)系。比如在《喜福會》中,二代移民女兒吳菁妹說著流利的英語,一代移民母親吳夙愿的英語支離破碎,是母女文化隔閡的原因之一。但是這段取材于塔瑪馮薩童年經(jīng)歷的情節(jié)為我們指出了“語言即力量”之外的另一層內(nèi)涵:為什么英語的力量一定就是更強(qiáng)大的?和《喜福會》這樣的20世紀(jì)少數(shù)族裔女性小說不同的是,一年級女孩沒有以父母尷尬和破碎的英語為恥,而是堅持認(rèn)為她父親的發(fā)音是正確的。

塔瑪馮薩解釋道:“這個小小的單詞‘刀’變成了一個更大更復(fù)雜的東西的象征。這變成了一種尊重她的家庭和她在世界上的地位的方式。當(dāng)這個小女孩和她的老師爭論k的發(fā)音時,她不僅僅是難以相處,她是在為自己經(jīng)驗的有效性和家庭的完整性而戰(zhàn)。”這里,作家給了讀者多重“沉默”的并置與沖擊,一是單詞knife中k的不發(fā)音;二是“讀了一輩子書、受了一輩子良好教育”但在加拿大不得不緘默的父親,以及無法閱讀英語只會扔掉紙條的母親,對于塔瑪馮薩而言,沉默是常態(tài),“別說老撾語,別告訴任何人你是老撾人。告訴別人你是從哪兒來的沒好處”;三是女孩喬伊的沉默,在了解真相后,斷定不告訴父親k是不發(fā)音的現(xiàn)實。在故事結(jié)尾處,喬伊把老師蔡小姐獎勵的拼圖飛機(jī)分享給父親的時候,父親很高興,“因為某種程度上,那也是他贏得的”。最后一刻,堆疊的沉默與累積的痛苦在真實的笑容與喜悅面前崩解,留白之際仿佛生命縫隙中透出的光,“后來,他們填充出完整的畫面”。

真實的痛與笑

此外,封底上作家的一段話也引起了不少讀者的注意:“對我來說,笑并不輕佻,它是一種生存方式。當(dāng)事情令人難以忍受時,笑。不舒服的時候,笑。沒有其他感覺的時候,笑。在快樂的時候也要笑。你必須笑,因為這是你奪回力量的方式?!?/p>

相信大部分讀者和我一樣,看到這里不禁想問:你在笑什么?作家的這段話出自于《巴黎評論》(The Paris Review)的訪談 “作為盾牌的笑”(Laughter as a Shield)。塔瑪馮薩在訪談后續(xù)這樣解釋她的用意:“從痛苦中獲得幽默,并讓兩者在同一時刻共存,這是我作為移民的經(jīng)歷中不可或缺的一部分……幽默似乎打開了某種東西——也許是一種重新獲得的抵抗力量或空間……他把笑聲當(dāng)作盾牌,這樣他所談?wù)摰慕?jīng)歷就不會摧毀他。我想我也在做類似的事情?!睋Q言之,塔瑪馮薩想要笑著講述痛的故事。而作家所呈現(xiàn)的各類“作為盾牌的笑”也可以理解為對種種真實的“作為生存體驗的痛”的抵抗——故土離散、文化無根、邊緣化生存與創(chuàng)傷的代際傳遞。

第八篇短篇小說《世界之涯》(“Edge of the World”)將視野轉(zhuǎn)向了處在世界“邊緣”的老撾難民的家庭和社區(qū),在寥寥數(shù)頁中感受“邊緣”與“中心”的切換與激蕩。我們首先可以看到處在英語世界“邊緣”的老撾家庭,父親不讓孩子在外面說老撾語,但在英語世界,父親即是邊緣,他這樣描述工作中英語的壓迫:“他們一個個英語說得飛快,一天到晚朝我大吼大叫,讓我跟上,有時候我簡直覺得自己活得沒個人樣。”但到了老撾難民的聚會上,父親卻成為了難民社區(qū)的中心,講大家聽了一次次卻不厭其煩的“遵命,先生”的故事:

他告訴他們,每當(dāng)工作中有人讓他干什么的時候,他都用英語回以“遵命,先生!”,但他是用“去你媽的”的語調(diào)和狠勁兒說的。然后他繞著屋子大步行進(jìn),像個盡職盡責(zé)的士兵向每個人敬禮,每次都用英語說:“遵命,先生!遵命,先生!遵命,先生!”講到他共事的人還以為他多么禮貌、多么和善,他樂得放聲大笑。

一次次帶著“去你媽的”的語調(diào)和狠勁兒的“遵命,先生”是社會邊緣的老撾難民對英語苦澀、無奈和憤怒的回應(yīng)。在這里,我們又一次看到塔瑪馮薩以一種標(biāo)志性的詩意的和自相矛盾的表達(dá),比如老撾難民聚會上“一整晚笑聲不斷——一陣陣傷感、微弱的氣流迸發(fā)”,所呈現(xiàn)的黑色幽默或是笑中帶淚的吶喊,是“邊緣”群體對抗存在真實之荒謬的盾牌。

如果說父親代表著加拿大社會的“邊緣”和老撾難民社會“中心”的并置與顛覆,母親和孩子則代表了家庭的“邊緣”和“中心”的錯位與混亂。缺乏社會經(jīng)驗的母親無知、沉默且缺乏安全感,她通過看肥皂劇學(xué)英語,她為聚會準(zhǔn)備食物但不說話,她總是懷疑父親在外偷情,她甚至堅信地球是平的。在塔瑪馮薩的敘事中,母親更像是需要照料的孩子,年幼的孩子卻不得不被親職化。母親好像在女兒面前才能做自己,她在丈夫面前捂嘴笑,在女兒面前才能發(fā)出響亮而奔放的笑聲;母親向女兒索取安全感和歸屬感,剛上學(xué)的女兒給二十四歲的母親讀故事,安撫從噩夢驚醒的母親,為母親蓋上毯子,并告訴母親:“這個世界上沒有人是孤單的”。當(dāng)女兒有一天發(fā)現(xiàn)“我們是不同的人”,母親懂的是“平的世界”所代表的戰(zhàn)爭、炸彈和死亡,而女兒生活在“圓的世界”,母親和這個家庭的最后聯(lián)系也被割斷,在一天夜里拖著行李箱離開,讓“如今四十五歲(的女兒)依然是個孩子,為她的離去而悲痛,一次又一次”。母親的離開是她對“邊緣”最后的反抗,被迫承擔(dān)起“中心”的女兒只能感受到無力與絕望,幼小的自己努力照料的母親“不僅離開了我,而且永遠(yuǎn)離開了我”。

在故事結(jié)尾處,女兒對著衛(wèi)生間的鏡子,發(fā)出了母親一樣的“響亮而奔放的笑聲”,并提出了一個深刻而痛楚的問題——什么能讓一個女人在此時的深夜放聲大笑?是母親離去不可彌合的創(chuàng)傷,還是成為難民時就用完的這輩子的悲痛?塔瑪馮薩沒有回答。在這里,我想到塔瑪馮薩對短篇小說和長篇小說的區(qū)別的解釋或許能提供一些啟發(fā):“短篇小說能給你小說能給你的任何東西,但它不會占用你的時間?!?塔瑪馮薩短篇小說中擁有長篇敘事的張力,詩歌般真實而凌厲的情感,這些都是讀者思緒漫游空間的來源。

從美國的譚恩美到英國的埃瓦里斯托,英語文學(xué)中少數(shù)族裔的書寫,特別是女作家的作品似乎總是和跨國遷徙、原生家庭、母女關(guān)系以及代際創(chuàng)傷等母題綁定,往往以個人維度的微小切口進(jìn)入,缺乏“男性主流式”的歷史的、政治的、社會宏大話題的恢宏視角。從這個角度看來,塔瑪馮薩也未能跳出俗套,《我不知道這該怎么念》中的十四則小說都在講述加拿大老撾移民的平凡乃至卑微的掙扎——如何在異國艱苦地尋求生存的確認(rèn),絕大部分人物和情節(jié)來自于作家的生活體驗。

對于這種“約定俗成”,塔瑪馮薩說道:“當(dāng)我們在新聞和文學(xué)作品中遇到難民和移民時,他們往往是悲傷和悲慘的人物。在某種程度上,這是有道理的。痛苦是真實的,我不想淡化它。但這也是我們的感受和我們是誰的一個非常狹窄的范圍。我們不會經(jīng)??吹阶约菏莾礆埖模瑧嵟?,忘恩負(fù)義的,快樂的,迷戀的。我真的很想說出一些其他不太熟悉的經(jīng)歷。我想試著把這些感受想象成故事,并把它們與許多悲傷和憤怒的故事放在一起,形成一幅更復(fù)雜的畫面。”塔瑪馮薩努力將情感的厚度和人性的溫度賦予“扁平化”的少數(shù)族裔標(biāo)簽式人物,“痛苦”的移民和難民也可以是且應(yīng)該是有血有肉的故事的主人公,社會的主心骨以及人生的主宰者。在塔瑪馮薩筆下,真實的分量要超過對銷量的考量,笑和痛凝結(jié)了人性的最真實的脆弱和不完美,讓一顆顆因創(chuàng)傷而陳舊的心被更多的人看到、感受、理解與共情。

(作者系同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院助理教授)