用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

中國網(wǎng)絡文學在法國的多形態(tài)傳播研究
來源:翻譯傳播學(微信公眾號) | 高佳華  2024年10月15日09:10

摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)與新媒介技術的發(fā)展,中國網(wǎng)絡文學在法國的傳播由單一的法譯文本形態(tài)升級為多種形態(tài)聚力傳播的格局,涵蓋了閱讀、視聽、動漫等多項數(shù)字出版產(chǎn)品,傳播規(guī)模與受眾范圍明顯擴大。不過,更新速度慢、題材類型局限、正版渠道不足等問題也隨之出現(xiàn)或加劇,亟需通過商業(yè)營收模式、翻譯職業(yè)化、現(xiàn)實題材法譯、法語市場布局、中法企業(yè)合作等方面探求提升策略,進一步推動中國網(wǎng)文數(shù)字出版產(chǎn)品在法國的多形態(tài)傳播。

關鍵詞:網(wǎng)文出海;數(shù)字出版;新媒介技術;法國傳播

引言

依托中國互聯(lián)網(wǎng)技術的持續(xù)發(fā)展,中國網(wǎng)絡文學顯現(xiàn)出旺盛的生命力,社會影響力不斷增強。如今,中國網(wǎng)文已建立起成熟的網(wǎng)文IP生態(tài)鏈,帶動了影視、動漫、有聲、游戲等下游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,截至2023年6月,“網(wǎng)絡文學IP市場規(guī)模大幅躍升至2605億元,同比增長近百億”,[1]實現(xiàn)了規(guī)?;臄?shù)字出版收益。

在網(wǎng)文出海背景下,中國網(wǎng)絡文學數(shù)字出版產(chǎn)品從單一的文本閱讀向媒介融合的多形態(tài)傳播轉(zhuǎn)變,其在法國的傳播從“主要以線上網(wǎng)文法譯形態(tài)傳播”[2]升級為涵蓋數(shù)字閱讀類產(chǎn)品、數(shù)字視聽類產(chǎn)品、數(shù)字動漫類產(chǎn)品的體系化傳播格局。在新媒介產(chǎn)業(yè)融合的助力下,中國網(wǎng)文在法國的影響力持續(xù)擴展,越來越多的法國人選擇購買中國網(wǎng)絡文學的數(shù)字出版產(chǎn)品及其衍生品,法國成為2023年中國網(wǎng)文用戶增速最快的國家,[3]法語市場的收入也十分可觀,位列多語種市場的前端位置。[4]在中國網(wǎng)文國際傳播中,網(wǎng)絡文學數(shù)字出版產(chǎn)品在法國的多形態(tài)傳播發(fā)揮著舉足輕重的作用,值得關注與研究。

中國網(wǎng)絡文學在法國多形態(tài)傳播現(xiàn)狀

受益于數(shù)字技術和多平臺的支持,中國網(wǎng)絡文學IP生態(tài)在法國已經(jīng)初具規(guī)模,覆蓋了數(shù)字出版體系的多種產(chǎn)品。

1.法譯網(wǎng)站穩(wěn)步發(fā)展,數(shù)字閱讀類產(chǎn)品高頻傳播

中國網(wǎng)絡文學作品在法國的譯介與傳播“起步于2015年”,[5]依托的主要渠道是網(wǎng)絡小說法譯平臺。經(jīng)過近幾年的發(fā)展,現(xiàn)已存在不少翻譯與傳播中國網(wǎng)絡文學的法譯網(wǎng)站。在這其中,元氣閱讀(Chireads)社區(qū)逐漸成為全球最大的法語區(qū)中國網(wǎng)文翻譯論壇,同時,它也是“唯一有權(quán)在所有法語國家傳播中國閱文集團在線內(nèi)容的第三方”,[6]是眾多中國網(wǎng)絡文學法譯網(wǎng)站中最先獲得閱文集團、起點中文網(wǎng)的法語翻譯授權(quán)及其數(shù)字版權(quán)的站點。

自2017年創(chuàng)立以來,元氣閱讀社區(qū)一直呈現(xiàn)出穩(wěn)步發(fā)展的態(tài)勢。網(wǎng)站流量分析平臺蘇姆雷士(SEMrush)統(tǒng)計與分析的數(shù)據(jù)顯示,從截至2024年3月的有機搜索流量來看,元氣閱讀社區(qū)的流量每月平均增長17.32%。[7]就具體訪問數(shù)量而言,蘇姆雷士于2024年3月公布了元氣閱讀社區(qū)過去3個月的總訪問量(見圖1),即2023年12月的訪問量為86.754萬次,2024年1月、2月分別為105萬次、43.824萬次,3個月的訪問總量高達230多萬次。就用戶停留時長而言,數(shù)據(jù)顯示,2024年2月元氣閱讀社區(qū)用戶平均持續(xù)使用時間為48分51秒。[8]以上數(shù)據(jù)表明,中國網(wǎng)文數(shù)字閱讀類產(chǎn)品目前在法國的傳播顯現(xiàn)出持續(xù)、高頻、穩(wěn)步提升的良好形勢。

圖1 2024年3月的SEMrush數(shù)據(jù)分析截圖

中國網(wǎng)文法譯網(wǎng)站是中國網(wǎng)絡文學數(shù)字閱讀類產(chǎn)品在法國傳播的重要根據(jù)地,是構(gòu)建中國網(wǎng)文數(shù)字出版產(chǎn)品在法體系化傳播的重要組成部分。2023年12月,在第二屆上海國際網(wǎng)絡文學周開幕式上,起點國際(WebNovel)宣布“將啟動多語種發(fā)展計劃”,[9]準備借助AI翻譯上線多個語種,其中就包括法語。如此,中國網(wǎng)文法譯領域可能迎來第二家具有正規(guī)數(shù)字版權(quán)的網(wǎng)站,有望進一步提升中國網(wǎng)絡文學數(shù)字閱讀類產(chǎn)品在法國傳播的規(guī)模與影響力。

改編數(shù)字漫畫破圈傳播,進入法國圖書出版行業(yè)

在國內(nèi),“網(wǎng)絡文學+動漫”成為顯著趨勢,[10]網(wǎng)文和漫畫這兩個行業(yè)逐漸形成鏈接,進行雙向優(yōu)勢互補。在網(wǎng)文出海領域,由中國網(wǎng)文改編而成的數(shù)字漫畫類產(chǎn)品也取得不菲成績?!霸诤M馐袌?,中國網(wǎng)文正搶占原來的日漫份額。日漫愛好者通過日漫網(wǎng)站,看到中國網(wǎng)文改編漫畫……開始甚至有人以為這是日漫,后來去讀小說,便漸漸接觸到更多的中國網(wǎng)文”。[11]這種由資深日漫迷轉(zhuǎn)粉中國網(wǎng)文的情況不勝枚舉,在法國甚至出現(xiàn)了“中國動漫的知名度可能不如日本動漫,但它們同樣精彩”[12]的評判。

中國網(wǎng)絡文學改編數(shù)字漫畫產(chǎn)品不僅在線上取得了良好的傳播效果,還火爆破圈,獲得了法國紙媒出版界的認可,實現(xiàn)了傳統(tǒng)媒介的主流傳播。法國納茲卡出版社(Editions Nazca)于2019年2月推出改編自中國網(wǎng)文的漫畫《妖神記》(第1冊)法語版,售價為8.95歐元/本。這本漫畫書一經(jīng)推出,法國讀者對其好評如潮。在法國亞馬遜網(wǎng)站的評論區(qū),眾多法語讀者給出了5星(至高5星)的評價,一位名為Nathan Duperthuy的消費者評價道:“料想一定是高質(zhì)量的產(chǎn)品,但沒想到會達到如此精美絕倫的程度!”[13]還有法國漫畫粉表示,“這是一本不可多得的好書,即使讀過電子版,也要買一本紙質(zhì)版,尤其是為了支持作者”。[14]在法語讀者的熱烈推崇下,法國納茲卡出版社以平均每兩個半月出版一本新書的速度更新著這一系列漫畫。目前,《妖神記》漫畫法語版已出版到第23冊,最新一冊發(fā)行時間為2024年5月。此外,《斗羅大陸》漫畫法語版紙質(zhì)書已于2023年12月由納茲卡出版社發(fā)行至第17冊。

中國網(wǎng)絡文學改編數(shù)字漫畫甚至成為一些法國出版社的支柱性產(chǎn)品。2017年開業(yè)的法國瑪內(nèi)出版社(Editions ManEd),推出的第一個項目便是改編自中國網(wǎng)文的漫畫《斗破蒼穹》法語版,截至2023年12月,已發(fā)行至第12冊。2021年9月至2023年10月,瑪內(nèi)出版社共推出7冊法語版網(wǎng)文《武動乾坤》改編漫畫,2021年7月至2024年2月共出版8冊法語版網(wǎng)文《元尊》改編漫畫。由此看來,中國網(wǎng)絡文學改編數(shù)字漫畫產(chǎn)品在法國不僅成功打入主流紙媒界,還成為法國出版社優(yōu)質(zhì)內(nèi)容的重要供給者。

3.改編影視類產(chǎn)品風靡法國,法語市場潛力巨大

近年來,由網(wǎng)文小說改編成的動畫、電視劇、電影等數(shù)字影視類產(chǎn)品數(shù)量與日俱增。在中華文化出海的背景下,影視制作公司紛紛瞄準海外市場,輸出了不少由網(wǎng)文小說改編成的數(shù)字影視類作品。起初,在歐美傳播的劇集以英文版為主,后來中國華策集團與法國主流視頻網(wǎng)站優(yōu)兔網(wǎng)等國際性平臺深度合作,正式創(chuàng)建了法文版的“華劇場”頻道,實現(xiàn)了針對法語用戶的精細化傳播。

如圖2所示,華策集團在優(yōu)兔網(wǎng)法語頻道的官方賬戶頭像是由“集團標志+Fran?ais”組合而成,“Fran?ais”譯為“法語”,顯示出該賬戶致力于服務法語用戶的目標與態(tài)度。自2020年3月19日開通至今,該賬戶已獲得9.96萬個用戶的訂閱,視頻播放總量高達3.6千萬余次。[15]在該賬戶發(fā)布的2013個視頻中涉及華策集團出品的46部劇集,均配以法文字幕供法語用戶觀看。這46部劇集中有23部由網(wǎng)文小說改編而成,占比50%。從用戶打分的情況來看,網(wǎng)文小說改編的電視劇獲得法語用戶的評價更高,在高評分榜單中的占比較高。例如,獲得9.8分(滿分10分)評價的高分劇集有3部,分別為《與君初相識》《三生三世》《天盛長歌》,均改編自中國網(wǎng)絡小說。除此之外,網(wǎng)文改編劇《親愛的,熱愛的》獲得9.6分,《三分野》《你是我的城池營壘》均獲得9.5分的好評。可見,中國網(wǎng)文改編數(shù)字影視類產(chǎn)品在法國的傳播規(guī)模與受眾評價均成績斐然。

圖2 華策集團在優(yōu)兔網(wǎng)法語頻道開設的官方賬戶截圖

不過,華策集團官方發(fā)布的網(wǎng)文改編數(shù)字影視類產(chǎn)品遠遠無法滿足法語市場需求。很多法語用戶選擇訪問閱文集團、優(yōu)酷視頻甚至普通網(wǎng)民創(chuàng)建的英譯視頻賬戶觀看中國網(wǎng)文改編成的動畫、電視劇、電影等數(shù)字影視類產(chǎn)品。由于這些賬戶的目標受眾大多是英語用戶,法語用戶只能借助機器翻譯的字幕勉強理解意思,難以獲得中國網(wǎng)文數(shù)字影視類產(chǎn)品原本具有的舒適觀看體驗。由此可見,法語用戶對中國網(wǎng)文改編數(shù)字影視類產(chǎn)品葆有巨大的熱情,現(xiàn)有資源無法充分供給現(xiàn)實需求,中國網(wǎng)文數(shù)字出版產(chǎn)品及其衍生品在法國擁有巨大的市場潛力。

2中國網(wǎng)絡文學在法國多形態(tài)傳播的潛在問題

在新技術、新媒介、新平臺的合力推動下,中國網(wǎng)絡文學在法國形成了數(shù)字出版產(chǎn)品體系化的傳播格局,呈現(xiàn)出持續(xù)向好的發(fā)展態(tài)勢。與此同時,更新速度慢、類型局限、正版渠道不足等問題也愈加明顯,亟待正視與解決。

1.更新節(jié)奏不穩(wěn)定,缺乏專職翻譯/校對團隊

自中國網(wǎng)絡文學在法國傳播以來,翻譯的速度與質(zhì)量問題始終是限制其規(guī)模傳播的一大痛點。作為中國網(wǎng)文法譯網(wǎng)站中的頭部平臺,元氣閱讀社區(qū)也暫未解決這一難題。

豐富有趣的中國網(wǎng)文吸引了大量法語粉絲,燃起了粉絲們的催更熱情,“求更新,我迫不及待地想讀完剩下的部分”“真的很喜歡這部作品,謝謝,請求每日供應雙倍劑量”等留言在評論區(qū)舉不勝舉。無力招架粉絲們求更新的熱誠,一些譯者不得不在評論區(qū)向粉絲們道歉并解釋影響更新速度的現(xiàn)實困境。例如,《斗羅大陸》漫畫版法語翻譯者Dame Galadriel曾多次在網(wǎng)頁上發(fā)布推遲更新的聲明,影響她更新的因素有主觀原因,“我感冒了,所以這個周末不太想在電腦前工作”;[16]也有客觀原因,“因為現(xiàn)在是暴風雨季節(jié),停電了,電腦上存儲的電量已經(jīng)耗盡。我正在努力趕上進度。向所有讀者致以萬分歉意,但現(xiàn)在是冬天,我們也無能為力”。[17]甚至還有譯者直言,發(fā)布譯文的頻率是隨機的,取決于個人的心情??傊菍B毦W(wǎng)文翻譯無法滿足法語讀者的閱讀需求。

隨著科學技術的進步,人工智能翻譯(AI翻譯)在一定程度上能夠緩解輸出難題,但是依舊無法從根本上解決問題。為提高翻譯與編輯效率,元氣閱讀社區(qū)于2016年專門為中國網(wǎng)文設計了一款名為“Babel-AI”的智能翻譯工具,試圖推行“人工智能翻譯+人工校對潤色”的生產(chǎn)模式。不過,網(wǎng)站很快又陷入了欠缺人工校對的窘境。后來,網(wǎng)站持續(xù)發(fā)布招募為智能翻譯稿件校對(Babel-checkeur)的人力資源,但是應聘者依舊供不應求,難以充分滿足網(wǎng)站的人工校對需求量。

2.類型以玄幻、仙俠、武俠為主,現(xiàn)實題材占比較低

中國網(wǎng)絡文學涉及的題材多種多樣,包括玄幻、仙俠、武俠、奇幻、穿越、科幻、歷史、言情等10多個大類。近10年來,在中國作家協(xié)會等各部門的呼吁與引導下,網(wǎng)絡文學作品逐漸凸顯出現(xiàn)實題材轉(zhuǎn)向,“滲透著對國家發(fā)展、民族復興和人類命運等重大問題的關注和思索,成為當代中國時代變遷和社會風貌的藝術切面”。[18]不過,中國網(wǎng)絡文學數(shù)字出版產(chǎn)品在法國的多形態(tài)傳播過程中并未明顯體現(xiàn)出同樣的轉(zhuǎn)向,無法充分貼切地向法國社會展示現(xiàn)實里的中國樣貌。

中國網(wǎng)文數(shù)字閱讀類產(chǎn)品在法國的傳播,依舊以玄幻、仙俠、武俠等類型為主。在元氣閱讀社區(qū)首頁醒目處的薦讀區(qū),平臺選取的分別是《盜墓筆記》《盤龍》《巫界術士》《天道圖書館》《修羅武神》《武極天下》《重生之最強劍神》,作品類型集中在奇幻、玄幻、虛擬網(wǎng)游等范疇。該平臺的“視聽改編”(Adaptation Audiovisuelle)專區(qū)發(fā)布了3部由中國網(wǎng)文改編而成的漫畫法文版,分別為《斗羅大陸》《斗破蒼穹》和《大主宰》,同樣以玄幻、武俠為主。在官方發(fā)布的聲明中,平臺運營團隊將所有的用戶稱之為“道友”(nos amis Tao?stes),[19]指向的是中國仙俠網(wǎng)文中的“修道”概念。從運營者對平臺的定位、對作品的推選、對法語讀者閱讀習慣的培養(yǎng)等角度來看,玄幻、仙俠、武俠等類型作品是中國網(wǎng)文數(shù)字閱讀類產(chǎn)品在法國傳播的主要內(nèi)容。

中國網(wǎng)文改編數(shù)字漫畫類、數(shù)字影視類產(chǎn)品在法國的傳播內(nèi)容同樣以玄幻奇幻、仙俠修真等題材為主。在法國獲得現(xiàn)象級傳播的網(wǎng)文改編漫畫《妖神記》《斗羅大陸》、深受法語觀眾追捧的網(wǎng)文改編劇《與君初相識》《三生三世》《天盛長歌》等產(chǎn)品均為玄幻、古言等類型,與中國新時代的壯闊現(xiàn)實存在一定的距離。

3.正版資源供應渠道不足,市場潛力遠未充分釋放

中國網(wǎng)絡文學數(shù)字出版產(chǎn)品在法國的傳播過程中,在輸出體量、用戶活躍度、市場營收等方面均成績不菲,吸引了眾多法語用戶與粉絲。不過,中國網(wǎng)文、動漫、影視劇公司的國際業(yè)務部門對法語市場的布局明顯落后于英語市場。中國網(wǎng)絡文學數(shù)字出版產(chǎn)品在法國現(xiàn)有的正版資源存量無法充分滿足法語用戶的需求,在一定程度上限制了法語市場的發(fā)展。

在中國網(wǎng)文數(shù)字閱讀類產(chǎn)品領域,目前持有正規(guī)版權(quán)的法譯網(wǎng)站僅有一家,即元氣閱讀社區(qū)。在中國網(wǎng)文漫畫類產(chǎn)品領域,出口法國的正規(guī)渠道大多為版權(quán)輸出,規(guī)模化傳播稍顯不足。對于中國網(wǎng)文影視類產(chǎn)品,以法國主流視頻網(wǎng)站優(yōu)兔網(wǎng)為例,至今僅有中國華策集團一家開設了優(yōu)兔法語頻道,遠遠少于英語頻道的官方賬戶。

閱讀與觀看需求得不到滿足的法語用戶有些選擇去訪問粉絲創(chuàng)建的非官方網(wǎng)站,通過非正規(guī)渠道獲取中國網(wǎng)文數(shù)字出版產(chǎn)品資源;有些用戶不得不指靠法語機器翻譯,勉強地借之以舒緩自己對中國網(wǎng)文數(shù)字出版產(chǎn)品的渴望;有些英語水平較高的法語用戶選擇使用更為豐富的英譯資源,例如借助起點國際(WebNovel)英譯網(wǎng)站、優(yōu)酷視頻及騰訊視頻等開發(fā)的英語頻道滿足自己對中國網(wǎng)文數(shù)字出版產(chǎn)品的需求??傊袊W(wǎng)絡文學數(shù)字出版產(chǎn)品在法國傳播的正版資源始終處在供不應求的階段,中國網(wǎng)絡文學出海企業(yè)的法語市場布局明顯不相稱于法語市場顯現(xiàn)出來的用戶活力與購買力,法語市場的潛力遠未充分釋放。

中國網(wǎng)絡文學在法國多形態(tài)傳播提升策略

中國網(wǎng)絡文學數(shù)字出版產(chǎn)品在法國的多形態(tài)傳播過程中,更新節(jié)奏慢、資源供不應求、題材局限、正版供應渠道不足等問題逐漸凸顯或加劇,成為制約行業(yè)進一步發(fā)展的重要因素。為了釋放法語市場的巨大潛力,還需從探求商業(yè)營收模式、打造職業(yè)團隊、增加現(xiàn)實題材法譯比重、加快法語市場布局、促成中法企業(yè)合作等方面尋求突破,以期有效持續(xù)提升中國網(wǎng)絡文學數(shù)字出版產(chǎn)品在法國的多形態(tài)傳播。

1.探索商業(yè)營收模式,打造職業(yè)翻譯/校對/編輯團隊

中國網(wǎng)絡文學數(shù)字出版產(chǎn)品在法國多形態(tài)傳播的過程中,更新速度無法滿足法語用戶的需求是一個顯性且持久存在的問題。在網(wǎng)文法譯小說網(wǎng)頁上、網(wǎng)文改編劇的觀眾反饋區(qū)、網(wǎng)文改編漫畫實體書評價區(qū),各處都能看到法語用戶的催更留言。令人無奈的是,在很多情況下,這種催更產(chǎn)生的實際效果非常有限,因為負責翻譯、校對或編輯的人員在很大比例上是中國網(wǎng)文的愛好者,更新是一種粉絲因熱愛產(chǎn)生的自發(fā)行為,而非他們的本職工作。粉絲自治模式的運營方式難以在制度和模式上保證產(chǎn)出效率。

作為中國網(wǎng)文法譯的頂尖網(wǎng)站,元氣閱讀社區(qū)仍未組建起一支職業(yè)化的翻譯與校對團隊,這與它的運營模式密切相關。它在創(chuàng)立之初就不具備商業(yè)盈利性,從網(wǎng)站創(chuàng)始人、翻譯、校對等組成人員來看,他們均為中國網(wǎng)文的愛好者。在運行模式方面,元氣閱讀社區(qū)為免費閱讀網(wǎng)站,營收“佛系”,僅通過法國一些本土眾籌網(wǎng)站(Tipeee、Utip或Paetron[20])接受打賞或捐贈用以感謝譯者、機器譯稿校對、編輯等人員的工作。無法保證穩(wěn)定收入,網(wǎng)文愛好者們只能“為愛發(fā)電”,將更新視作隨機的奉獻,難以轉(zhuǎn)化成專職的中國網(wǎng)文法語翻譯/校對/編輯從業(yè)者。

只有職業(yè)化的翻譯/校對/編輯團隊,才有持續(xù)確保更新效率的可能,而這需要用足夠的商業(yè)營收來實現(xiàn)。在中國網(wǎng)文英語市場,起點國際、武俠世界、優(yōu)酷視頻英文頻道、騰訊視頻英文頻道等平臺早已完成“付費機制的成熟化和翻譯體系的職業(yè)化”。[21]中國網(wǎng)文出海相關企業(yè)可以針對法語市場進行多元化的商業(yè)模式探索,共同推動平臺運營的商業(yè)化與法語翻譯/校對/編輯的職業(yè)化協(xié)力發(fā)展的全新局面。

2.依托網(wǎng)文精品成果,嘗試提升現(xiàn)實題材產(chǎn)品的法譯比重

近10年來,中國網(wǎng)絡文學迎來現(xiàn)實題材的轉(zhuǎn)向與崛起。2023年網(wǎng)絡文學現(xiàn)實題材再創(chuàng)歷史新高,“現(xiàn)實題材創(chuàng)作年增速超20%”。[22]在這其中涌現(xiàn)出大量的現(xiàn)實題材網(wǎng)絡文學優(yōu)質(zhì)作品,滲透著對國家新時代的鄉(xiāng)村振興、城市發(fā)展、民族復興等重大問題的關懷與思考,甚至達到了關照全球局勢、人類命運共同體的高度,有望引發(fā)全世界讀者強烈的情感共鳴。

在網(wǎng)文出海領域,有些現(xiàn)實題材作品已經(jīng)打通了國別限制,在海外引發(fā)強烈反響。2022年,大英圖書館決定收錄16部中國網(wǎng)絡文學作品,其中涉及3部現(xiàn)實題材網(wǎng)絡小說,分別為《大國重工》《大醫(yī)凌然》和《復興之路》。這說明它們符合大英圖書館要求的對人類文學歷史有劃時代意義的收錄原則。中國網(wǎng)文出海相關企業(yè)可以借鑒中國現(xiàn)實題材網(wǎng)絡小說在英語世界取得的巨大成就與成功經(jīng)驗,嘗試為法國讀者和觀眾推選優(yōu)秀的現(xiàn)實題材網(wǎng)絡文學數(shù)字出版產(chǎn)品。

不過,提升現(xiàn)實題材產(chǎn)品法譯比重的方式和過程不宜冒進與強求,可以在滿足法語受眾對原有閱讀趣味的需求之后,逐漸地培養(yǎng)他們對中國現(xiàn)實題材網(wǎng)絡文學數(shù)字出版產(chǎn)品的關注度和喜愛度。今年正值中法建交60周年,“2024年也是法中文化旅游年,雙方將舉辦豐富多彩的活動”,[23]中國網(wǎng)文出海相關企業(yè)可以抓住中法兩國人民特別是青年之間密切交往的機遇,助推現(xiàn)實題材作品在法國的譯介,為今后在法國傳播更多更好的現(xiàn)實題材產(chǎn)品打下深厚的基礎。

3.加快法語市場布局,尋求中法企業(yè)協(xié)同發(fā)展模式

當前,在法語粉絲翻譯、法國平臺、中國企業(yè)的合力助推下,中國網(wǎng)絡文學數(shù)字出版產(chǎn)品在法國的多形態(tài)傳播取得了顯著的成績與效果,在法語用戶增長、法語市場營收等方面展示出巨大的市場活力。

面對法語市場未釋放的發(fā)展?jié)摿?,中國網(wǎng)文、漫畫、影視劇等文化出海相關企業(yè)可以加快法語市場的布局,將中國網(wǎng)絡文學逐漸探索出的“一套具備民族特色、貫通世界語匯、融合新技術和新經(jīng)濟模式的經(jīng)驗體系”[24]運用于法語市場,以期在法語市場取得更大的經(jīng)濟效益與傳播效果。

中國閱文集團與法國元氣閱讀社區(qū)、中國華策集團與優(yōu)兔網(wǎng)法語頻道的深度合作通過不菲成績證明了中法企業(yè)協(xié)同模式對于促進中國網(wǎng)絡文學數(shù)字出版產(chǎn)品在法國多形態(tài)傳播的有效性與可行性。中國文化出海相關企業(yè)可以借鑒上述中法企業(yè)深度合作的經(jīng)驗,積極探求中法企業(yè)協(xié)同發(fā)展的模式,向法國供應更多的中國網(wǎng)絡文學數(shù)字出版資源。中法企業(yè)深度合作、協(xié)同發(fā)展不僅能為法語讀者提供更為豐富的中國網(wǎng)絡文學數(shù)字出版產(chǎn)品,還有望在打擊盜版、保護版權(quán)等方面取得可觀的效果。

結(jié)語

數(shù)字化媒介為多種傳媒形式提供了無限可能的平臺,呈現(xiàn)出多姿多彩的傳媒審美形態(tài),[25]互聯(lián)網(wǎng)與新媒介技術的發(fā)展令中國網(wǎng)文得以在數(shù)字閱讀類出版產(chǎn)品的基礎上形成IP全產(chǎn)業(yè)鏈開發(fā)的市場體系,也為中國網(wǎng)文數(shù)字出版產(chǎn)品在法國形成多形態(tài)的傳播格局提供了技術保證。

中國網(wǎng)文的數(shù)字閱讀類產(chǎn)品、改編的數(shù)字漫畫類產(chǎn)品以及數(shù)字影視類產(chǎn)品紛紛出海法國,各騁所長,豐富著法國讀者、觀眾、網(wǎng)民的閱讀體驗、娛樂方式與精神生活。中國網(wǎng)絡文學數(shù)字出版產(chǎn)品在法國的多形態(tài)傳播要想走得更穩(wěn)、更遠、更好,就要以優(yōu)質(zhì)內(nèi)容為根本,堅持講好中國故事、傳播好中國聲音,向法國社會展示真實、立體、全面的中國,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象,用蘊藏中國特色、中國精神、中國智慧的優(yōu)秀網(wǎng)絡文學以饗法國乃至全球受眾。