用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

俄語版話劇《我不是潘金蓮》在莫斯科兩輪演出受歡迎 當(dāng)中國傳統(tǒng)戲曲行頭碰上俄式幽默
來源:文匯報 | 高寒  2024年10月15日08:27

圖為俄語版話劇《我不是潘金蓮》的劇照。

俄羅斯國立民族劇院供圖

舞臺上,是中國傳統(tǒng)戲曲的行頭、妝造和動作,配以俄式幽默的橋段與一張張俄羅斯演員的面孔;舞臺下,是座無虛席的觀眾和熱情的掌聲。10月12日,由青年導(dǎo)演丁一滕執(zhí)導(dǎo)的俄語版話劇《我不是潘金蓮》在俄羅斯國立民族劇院開啟第二輪演出。

在對劇本本土化的同時,《我不是潘金蓮》還引入了大量中國文化元素。同首演一樣,次輪演出門票早早售罄,現(xiàn)場觀眾反應(yīng)熱烈。

演出效果“出乎意料的好”

丁一滕導(dǎo)演告訴本報記者,原著作者劉震云在觀看完首場演出后,對俄羅斯版給予了非常高的評價。丁一滕說:“劉老師把好分為三種:好、非常好和出乎意料的好,他覺得這個是出乎意料的好。”

作為首次在俄羅斯執(zhí)導(dǎo)全俄班陣容的青年導(dǎo)演,丁一滕自己也沒有想到演出效果會“出乎意料的好”。他表示,“觀眾跟著演員一起哭一起笑,好像沒有任何語言或者文化上的障礙,其實我對這個結(jié)果還是挺出乎意料的”。

不少看完演出的觀眾表示,希望還能再看一遍,“真是令人震撼的戲劇。我已經(jīng)在期待新的演出了,我要把我的朋友們也帶來”。熟悉演出市場情況的丁一滕告訴記者,這次在俄演出,幾乎都是俄羅斯當(dāng)?shù)赜^眾,沒有憑贈票前來。在二輪演出尚未開始時,就已有觀眾在劇院的社交媒體平臺上詢問接下來的演出安排了。

俄羅斯本土化與中國傳統(tǒng)元素聯(lián)手

為了更好適應(yīng)俄羅斯的演出環(huán)境,此次演出沒有簡單照搬國內(nèi)的演出版本,而是對原劇進行了較大幅度的調(diào)整,在劇本內(nèi)容上做了大量本地化處理,加入了不少俄式幽默的橋段。在丁一滕看來,幽默是一種共同的語言,“通過幽默,通過這樣的一個話劇,讓我們之間的距離被拉近”。

俄版《我不是潘金蓮》在劇中加入了大量中國傳統(tǒng)文化元素,讓當(dāng)代話劇與傳統(tǒng)戲曲相碰撞,提到了孔子、化用了太極功夫、使用了大量戲曲的表演,為此,參演的演員們進行了長達三個月的京劇訓(xùn)練。丁一滕表示,在前期的京劇訓(xùn)練中,像山膀、云手、順風(fēng)旗這些基本的戲曲程式動作,每個演員都要學(xué)習(xí),每天都在練習(xí)?!白詈笏麄兌颊莆樟诉@些戲曲技巧,他們也在這個過程中學(xué)到了很多東西”。

在劇中飾演女主角的演員莫洛佐娃表示,從第一天就開始的訓(xùn)練,“讓每個人都多少有些震驚”,“但也正是有了這些付出,才能在排演過程中對劇本有整體的感知”。記者了解到,即使在正式開演前的候場準備階段,演員們還是在一絲不茍地復(fù)習(xí)著這些中國戲曲的動作。

俄羅斯演員認真刻苦的程度超過了丁一滕的想象,按照他最初的預(yù)計,“能夠照葫蘆畫瓢地來兩下就行了”,“但是沒想到他們身體的協(xié)調(diào)性和生命力都很強,所以他們掌握戲曲也非常迅速”,“為了能達到我們訓(xùn)練的目的,有的演員一邊練一邊哭,但還是堅持著完成動作,這個是挺感人的”,丁一滕說。

在丁一滕看來,《我不是潘金蓮》這樣的演出必然會促進中國文化在俄羅斯的傳播,對兩國人民之間的交流也有很多好處。經(jīng)過數(shù)月的排演與打磨,現(xiàn)在這些演員與丁一滕都成了生活中的朋友。一位演員在演出結(jié)束后對他說,“我覺得我們現(xiàn)在是一家人了”。

俄羅斯作為戲劇大師斯坦尼斯拉夫斯基的祖國,在娛樂和審美更趨多元化的今天,依然保持著濃厚的戲劇氛圍,既有數(shù)量龐大且素養(yǎng)極高的從業(yè)者,又有大批具備專業(yè)眼光的觀眾。這讓一直追求融合,致力于打造“戲劇新程式”的丁一滕產(chǎn)生了一些新的想法:他希望未來能效仿前輩大師,在俄羅斯劇院也建立一個戲劇實驗室,把這種中西結(jié)合的表演方法,當(dāng)作一個科研課題進行研究。