王佐良教授1980年代的文化出訪
在中國改革開放的最初十年,積極開展國際文化交流是當(dāng)時的主旋律之一。先父王佐良教授是非常勤奮、卓有貢獻的一位學(xué)者,這期間他出訪十多個國家和地區(qū),足跡遍及五大洲,以其精深的學(xué)術(shù)、廣博的知識,以書載道,以文會友,留下許多感人的事跡和文字。這些旅程散見于已發(fā)表的有關(guān)書刊文章、游記隨筆等,但可惜未能反映全貌。本文以一些新見文獻為補充,初步整理匯集了他在1980年代出訪交流的活動和成果。現(xiàn)回放一些精彩掠影,以反映這位“文藝復(fù)興式的學(xué)者”在國際文化學(xué)術(shù)交流方面的典范風(fēng)采。
一
1980年3月末春光明媚的一天,全家人齊聚北京首都機場,為父親王佐良教授和母親徐序(原清華大學(xué)外語教研室離休講師)送行。王佐良先生作為客座教授,即將赴美在明尼蘇達大學(xué)授課講學(xué)。清華1945屆校友、明大劉君若教授和北外英語系許國璋教授等也前來送行。王佐良教授是中美建交后最早進行講學(xué)交流的學(xué)者之一,大家都非常期待和祝福。此行來回航班都途經(jīng)日本東京,轉(zhuǎn)機時到市內(nèi)稍停,而由西雅圖出入境美國。
王佐良先生在明大開設(shè)了兩門課:一門是東亞語文系的“現(xiàn)代中國散文風(fēng)格”;另一門是比較文學(xué)系的“英美文學(xué)在中國”。用英語講授,聽課的絕大多數(shù)是研究生,要求寫專題論文,由教授評分,并就其中優(yōu)秀者給各系寫評語。這兩門課都是第一次開,據(jù)反映效果很好?!吧⑽娘L(fēng)格”的教材大部分來自1979—1980年間出版的中國書刊,學(xué)生讀后對當(dāng)今中國散文風(fēng)格的豐富多彩和各類文章所反映的中國風(fēng)貌獲得深刻印象?!坝⒚牢膶W(xué)”一課論述了“五四”以來的中國新文學(xué)雖然受到西方文學(xué)的啟發(fā)與影響,其主要品質(zhì)卻是中國的,其主流思想是進步的,著重講了魯迅的成就。不由得使人聯(lián)想到這不正是新發(fā)現(xiàn)的王佐良早期著作《今日中國文學(xué)之趨向》的中心觀點嗎?
后來王佐良先生又應(yīng)邀以“魯迅與西方文學(xué)”為題,作了全校公開學(xué)術(shù)演講,聽眾甚多,反應(yīng)熱烈。其間,他還應(yīng)邀到哥倫布市的俄亥俄州立大學(xué)演講,很高興見到了西南聯(lián)大時的老友李田意教授。明大教學(xué)結(jié)束后,他和一些中國訪問學(xué)者一起,參觀了威廉斯堡、華盛頓、費城和紐約四個城市。這是由美中關(guān)系全國委員會組織和贊助的。
時光轉(zhuǎn)瞬,訪美三個月很快結(jié)束了。王佐良先生不僅圓滿出色地完成了緊張的教學(xué)任務(wù),還廣交朋友,展開了局面。當(dāng)時中美剛剛開始學(xué)術(shù)交流,來訪學(xué)的絕大多數(shù)是理工科技專業(yè)人員,學(xué)人文學(xué)科又授課者很少。王公學(xué)術(shù)資歷深湛,中英文俱上乘,知識淵博,教學(xué)經(jīng)驗豐富,又極謙遜勤奮,與時俱進,起了在美國大學(xué)校園傳道授業(yè)的開創(chuàng)示范作用,樹立了一代中國學(xué)者的名師風(fēng)范。他也以文會友,在緊張的備課、上課之余,除了東亞語系和比較文學(xué)系,還同英語系、人文科學(xué)系、歷史系、哲學(xué)系、地理系和圖書館特藏部的人都有交往。通過他們了解到了不少有關(guān)學(xué)術(shù)研究和美國生活的情況。王先生伉儷在明城期間,受到很多友人的熱情幫助照顧,尤其是王士宗教授等自始至終迎送陪同,開車接送,盡心關(guān)照。待快要離開時,新朋老友請客會面不斷,熱情難舍。他感嘆道,真是“相見恨晚!”
幾年后的1985年,王佐良先生重訪明大講學(xué)一周,再次受到熱烈歡迎。英美文學(xué)的同行們對他的學(xué)識和口才更贊不絕口。
在新朋友中,有一位現(xiàn)代派詩人羅伯特·勃萊(Rob?ert Bly),是他在不久前的澳大利亞文化節(jié)認(rèn)識的。勃萊邀請他們夫婦到他在明城郊外的家聚餐,撫琴吟詩,又到湖畔漫步暢談現(xiàn)代派詩歌。這令他了解到美國詩歌創(chuàng)作和研究的現(xiàn)狀,并回憶起前不久在澳洲的文化盛會。
二
就在赴美講學(xué)之前,王佐良先生剛從澳大利亞的文化之旅歸來。1980年3月初,中國作家代表團出訪澳大利亞,第一次參加阿得萊德文化節(jié)。代表團成員翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭、時任江西省作協(xié)主席俞林和北外王佐良教授一同參加了文化節(jié)的國際“作家周”活動。
離京后路經(jīng)廣州,于1980年3月7日抵澳大利亞悉尼,轉(zhuǎn)機來到瀕臨南印度洋的花園城市阿得萊德。次日作家周開幕后,一直忙碌在會議、討論、贈書、參觀和聚餐之中,還看了表演和焰火,令人目不暇接。會議很多在戶外草地大帳篷里舉行,來自各國的作家、學(xué)者、出版家真誠交流、討論當(dāng)時的熱門話題,如神話、象征與寓言,文學(xué)與民族文化等,令人耳目一新。第一次到來的中國作家代表團格外令人矚目,組織者特意安排了專場介紹。會上四人輪流用英語發(fā)言,回答各種問題,氣氛熱烈。在答問結(jié)束后,不少人來跟王佐良先生握手,說他講得好。
澳洲媒體有一個翻譯問題的重點采訪,題為《土耳其掛毯的反面》,后收進王佐良《翻譯與試筆》(1987)一書中。這次訪問,開闊了眼界,了解到文學(xué)發(fā)展趨勢,也介紹了中國文壇新氣象。結(jié)識了很多作家、學(xué)者朋友,增進了友誼和理解。澳洲媒體對代表團印象很好。羅伯特·勃萊是著名美國詩人、作家、翻譯家,他的新超現(xiàn)實主義和“深度意向”詩論很有美國本土特色。他們相約明尼蘇達再聚。勃萊到悉尼大學(xué)講演,又把中國代表團夸贊了一番。后王佐良寫了兩篇評論《詩人勃萊一夕談》(1980)和《勃萊的境界》(1984),還翻譯了勃萊的十首詩。這對當(dāng)時年輕的中國現(xiàn)代派詩人特別產(chǎn)生了影響和啟迪。
作家周結(jié)束后,代表團轉(zhuǎn)赴墨爾本、堪培拉、悉尼各城市,參訪了大學(xué)、圖書館、書店、博物館、美術(shù)館等,會見了許多文藝、教育界的人士。學(xué)者們紛紛表示希望到中國去訪學(xué)。在堪培拉城郊公園里,他們近距觀賞了大洋洲的特色動物鴯鹋、袋鼠、考拉,饒有興味。在澳洲國立大學(xué)中文系的座談會上,柳存仁教授主持,王佐良先生談了翻譯理論及名師燕卜遜(William Empson)在中國。這些話題都反應(yīng)熱烈。主人請代表團在四十多層高樓頂旋轉(zhuǎn)餐廳縱覽悉尼城市景色,面對大海,品嘗獨特壯觀的悉尼歌劇院的晚餐,欣賞芭蕾舞團的節(jié)目彩排?!?/p>
關(guān)于這次訪澳阿得萊德文化節(jié)的精彩回憶,記述在《澳洲盛節(jié)當(dāng)場觀》中(《心智的風(fēng)景線》,《王佐良全集》第11卷)。
三
1985年春,王佐良教授作為美中學(xué)術(shù)交流委員會(CSCPPR)邀請的杰出學(xué)者,赴美在普林斯頓、哈佛、麻省、喬治·華盛頓、加州伯克萊、斯坦福、加州理工、明尼蘇達、密蘇里(堪薩斯城)大學(xué)等九所著名學(xué)府,三家特藏圖書館及研究機構(gòu)進行研究、參觀和講學(xué)。在此期間,他共發(fā)表了九次學(xué)術(shù)演講,題目包括“文學(xué)史的方法論”“莎士比亞在中國”“中國新詩中的現(xiàn)代主義”“英美文學(xué)在中國”“文學(xué)教學(xué)問題研究”等,深受歡迎。聽眾中常有知名學(xué)者,普遍反映是:內(nèi)容比較充實,方法與措辭也比較適合美國大學(xué)人士,講后的交談也熱烈。除了大學(xué)以外,他還訪問了著名的福爾求莎士比亞圖書館(Folger Library)并作演講,繼往西海岸洛杉磯亨丁頓圖書館(Huntington Library)參觀并演講。
此行目的很明確:首先是探討文學(xué)史的寫法,當(dāng)時王佐良先生負(fù)責(zé)主編五卷本《英國文學(xué)史》,在撰寫過程中與美國同行交換意見,有助于進行這個重點項目,同時也能介紹一些中國研究外國文學(xué)情況。此行主要去美國東部和西岸的名牌大學(xué),那里有不少有造詣的老學(xué)者,也有新起的中年學(xué)者特別是女學(xué)者,都很有創(chuàng)見,他們代表了美國文學(xué)研究的發(fā)展勢頭。他后來寫了《一次動情的旅行》,分篇講述訪問的經(jīng)歷心得。還作詩六首,題為《北美群相》。
筆者在多年后竟有緣見到哈佛的芭芭拉·萊沃斯基(Barbara Lewalski)教授,她是美國研究密爾頓的首席專家。2015年5月4日,我在布朗大學(xué)圖書館作關(guān)于新發(fā)現(xiàn)的中國抗戰(zhàn)英文文獻王佐良《今日中國文學(xué)之趨向》的演講時,有幸請到了這位已從哈佛榮休的教授。她的家就在我們的城市,見面后她講起當(dāng)年王佐良先生乘火車來這里的往事。那次他就住在她們家。芭芭拉的先生是羅德島學(xué)院的歷史教授。她當(dāng)年為王先生訪問哈佛盡心安排,非常熱情。訪問結(jié)束后,當(dāng)晚他們一塊去聽音樂會,有柴可夫斯基第五交響樂等。次日,他們開車到附近著名景點新港一游,在波濤洶涌的北大西洋海灘漫步,在水邊一家船型餐館吃龍蝦。第二年,萊沃斯基教授伉儷作為高級訪問學(xué)者訪華到北外等校講學(xué)。這些往事親切感人,我把王先生寫的關(guān)于她的那篇文章《才女們》的英譯文送給芭芭拉,會后還與她合影并在教職員俱樂部共進午餐。
王先生當(dāng)時畢竟年事已高,連續(xù)旅途中時有病痛來襲。他就吃點藥忍著堅持工作,不顧疲勞,多是獨自奔波,講演、會客、研討,應(yīng)酬各種聚會,還要為學(xué)校聯(lián)系合作項目、為年輕學(xué)者聯(lián)系推薦留學(xué)進修機會等等,操了不少心。所幸在訪問中受到各方面的關(guān)照,收獲頗豐。
四
比較文學(xué)當(dāng)年在中國是新的熱點學(xué)科,王佐良先生為它的建立和發(fā)展作出了開創(chuàng)性的貢獻。1983年8月29日—31日,他作為中方代表團團長,主持了在北京萬壽路賓館舉行的第一屆中美學(xué)者比較文學(xué)討論會。討論會打開了中美比較文學(xué)學(xué)術(shù)交流的大門。正如錢鍾書先生所說的:“我們在創(chuàng)造歷史?!蓖豕谋容^文學(xué)英文專著《論契合》(1985)也在同年出版。
次年春(即1986年3月),王佐良教授第三次訪美,率中方教委代表團首次赴美國參加在洛杉磯舉行的國際英語教師協(xié)會(TESOL,Teachers of English to Speakers of Other Languages)的年會。他當(dāng)時擔(dān)任中國英語教學(xué)研究會會長。代表團成員有王佐良(團長)、施福保、劉鴻章、楊琇珍,他們介紹了中國近年來在英語教學(xué)方面的重要成就。會議結(jié)束后,他還到舊金山和灣區(qū)參訪了伯克萊加州大學(xué),并應(yīng)邀在斯坦福大學(xué)英文系和東亞中心作了兩次演講,題目分別是“莎士比亞在中國”和“歐洲現(xiàn)代主義在中國:影響與轉(zhuǎn)變”。
1987年10月下旬,王佐良先生第四次訪美,率團參加中美雙邊比較文學(xué)第二次討論會。中方代表團成員是王佐良(團長)、楊周翰、樂黛云、劉象愚、盧康華、賈植芳、孫景堯、肖兵、應(yīng)景襄、張隆溪、金絲燕。大家陸續(xù)抵達紐約后,先到普林斯頓大學(xué),然后轉(zhuǎn)布盧明頓印第安納大學(xué),最后去加州大學(xué)洛杉磯分校(UCLA)。11月8日,比較文學(xué)討論會和工作坊圓滿結(jié)束。王佐良教授自己飛赴加拿大到維多利亞大學(xué)講學(xué),兩個題目是“莎士比亞在中國”和“文學(xué)史在中國的先驅(qū)”。這些內(nèi)容都整理收入《論新開端:文學(xué)與翻譯研究集》(1991)英文專著中。
此次北美之旅后,王公頗有感慨:“這樣又結(jié)束了一次外游。此行三次會上自己辯才無礙,英語地道而有文采,在加演講也十分成功,身體總算支撐過來了,無愧于中國學(xué)者的身份?!?/p>
五
1947年,在西南聯(lián)大任教的王佐良參加了全國公費、自費留學(xué)考試,均獲第一名,后到英國牛津大學(xué)茂登學(xué)院讀研究生,師從著名F.P.威爾遜教授,并順利完成了優(yōu)質(zhì)學(xué)位論文。1949年9月,他回國參加新中國建設(shè),直到三十多年后,才有機會重游英倫諸島。1982年6月間,他應(yīng)邀訪問愛爾蘭參加著名作家詹姆斯·喬伊斯百年紀(jì)念國際研討會。他對喬伊斯情有獨鐘,早在20世紀(jì)40年代初就翻譯過《都柏林人》,手稿不幸在寄往桂林途中遭日寇飛機轟炸化為灰燼。他還為《中國大百科全書·外國文學(xué)卷》寫了“愛爾蘭文學(xué)”的條目。這次應(yīng)邀參加了學(xué)術(shù)盛會,他認(rèn)真地出席了主要演講和討論會,做了大量心得筆記,和許多來自世界各地的學(xué)者交談討論,并接受采訪。使他喜出望外的是,在會上他遇到了西南聯(lián)大時的老師燕卜蓀先生。會議最后,燕卜蓀等十位各國名家朗誦詩會成了紀(jì)念會的高潮。會后,他在首都都柏林一帶考察觀光,住在當(dāng)?shù)嘏笥鸭?,品嘗當(dāng)?shù)孛朗炒季?,暢談愛爾蘭文學(xué),飽覽綠草茵茵、碧海峻巖的愛爾蘭風(fēng)光,體驗當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情,感到不虛此行?;貋砗?,他寫下《初訪都柏林的印象》和《喬伊斯與“可拍的美”》等學(xué)術(shù)游記。
隨后,王佐良教授應(yīng)英國文化委員會之邀,經(jīng)倫敦飛蘇格蘭,訪問斯凱島、奧班,特別是蘇格蘭農(nóng)民詩人彭斯故鄉(xiāng)歐文城及小村,接著重游牛津、劍橋,駐足文化名城倫敦,拜訪燕師之家。這些都一一記錄在《心智的風(fēng)景線》第一部分“山水與文采”的各篇中。
1988年,時隔六年,王佐良先生又赴英國訪問并出席在莎士比亞故鄉(xiāng)斯特拉福特召開的第23屆國際莎士比亞討論會,還觀摩了莎劇演出和敘事詩的朗誦會。作為一位資深中國莎學(xué)專家、時任中國莎士比亞研究會副會長,他一直很關(guān)注國際莎學(xué)研究動態(tài)。這次有機會親臨盛會,和各國學(xué)者交流,了解到許多莎學(xué)近況和新發(fā)展,這對于他的研究著述很有助益,不少心得被收入到《莎士比亞諸論——兼及中國莎學(xué)》(1991)一書之中。
然后他再訪牛津、劍橋。1982年那次到劍橋,特別和在那里做教授的牛津同學(xué)伊恩?杰克重聚。這次和伊恩再相逢,他們把酒暢敘友情,分享各自的學(xué)術(shù)研究近況,分外感慨。在劍橋他還特別拜訪了李約瑟先生,早在西南聯(lián)大時,他就聽過這位大師的講座,現(xiàn)在有機會親自拜訪面晤,也了卻一個心愿。
重臨牛津母校,是回憶,也是夢。除了和一些學(xué)者聚會商談學(xué)術(shù)交流之外,他還漫步圖書館、書店、小巷和小酒館,又一次償了故地懷舊的夙愿。英國園林,“大片草地,幾棵孤樹,向前走則聽見淙淙流水,有許多幽深的角落,清晨的霧彌漫了一切,人們漫步著,有點憂郁,墜入深思中……”由此,令人不免想到,只有看到這類風(fēng)景才能更好地欣賞英國詩:“它的基調(diào)是開曠,冷靜,帶點憂郁,是幻想的好處所”。茂登學(xué)院以哲學(xué)和文學(xué)見長,那天在高桌晚餐上,他和一些牛津院士學(xué)者高談闊論,饒有風(fēng)味意趣。牛津不僅保持傳統(tǒng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)問風(fēng)度,而且秉承優(yōu)美文筆,學(xué)者們的思想和想象力,也獨樹一幟,別有神采。
六
王佐良先生第二次訪英之后,接著應(yīng)邀赴法國進行研究交流。早在1940年代,他對法國文學(xué)研究也有濃厚的興趣,并發(fā)表過關(guān)于法國文學(xué)的評論。這次是應(yīng)法國人文科學(xué)院(MSH)之邀進行訪問研究。該院院長、文學(xué)史家萊孟斯·埃勒為他的研究工作提供了便利周全的安排。他談到自己的研究興趣主要在兩個領(lǐng)域:英國文藝復(fù)興時期文學(xué)與現(xiàn)代派文學(xué)。埃勒教授認(rèn)為,過去來此的學(xué)者往往只知中國,而王先生這次來可起真正對話作用。其后的訪問,收獲不小,記述于《學(xué)府、園林與社會之間——英法兩月見聞》一文中。
在巴黎,王佐良先生跑書店,進圖書館,看老朋友,也結(jié)識作家、學(xué)者。其中有一位重要的比較文學(xué)家艾田蒲(Etiemble),還有一些對文學(xué)理論頗有新見的法國學(xué)術(shù)新秀。王先生認(rèn)真了解研究他們的新銳觀點,并作出自己的評判和哲理性思考。他從西方傳統(tǒng)學(xué)問與新文論兩大學(xué)派的對立聯(lián)想到中國傳統(tǒng)上的學(xué)術(shù)之爭:“歷史地透視一下就會發(fā)現(xiàn),一方面,這種對立像人生和社會中的某些基本矛盾一樣會繼續(xù)存在下去;另一方面,兩者的互相補益乃至全面結(jié)合也是人心所向,勢所必然。對立的兩面,每一面都有大學(xué)者;同時,很少大學(xué)者是完全只有一面長處的,更好的情況是兼有兩者之長,成為眾望所歸的一代大師。”
這次訪法之行,不僅交流了學(xué)問,還一覽法蘭西的風(fēng)貌?;ǔ前屠瑁@一座氣象恢宏的藝術(shù)浪漫之都,萬方聚集,人文薈萃,比倫敦、紐約更多文化氣息,以其特有的氣氛、神韻、光彩,引人流連。王先生評價道:“這樣一個高度文明的巴黎市是無可替代的?!保ㄒ妮d《中樓集》)
七
作為一位學(xué)貫中西的學(xué)者,王佐良先生不僅精專歐美國家的文學(xué)發(fā)展,對亞非地區(qū)的一些新興文學(xué)潮流也有所關(guān)注。1987年7月,他參加了中國文藝界代表團,赴阿爾及利亞首都阿爾及爾出席該國慶祝獨立25周年盛大的“文化薈萃”節(jié)。這是中國第一次派陣容強大的文化代表團去第三世界國家訪問,包括中央芭蕾舞團(團長白淑湘、副團長郁蕾娣、耿自力,團員鐘潤良、薛菁華、黃民暄等二十多人),電影代表團(導(dǎo)演謝晉、王君正等),作家、翻譯家王佐良教授,美術(shù)家代表團(油畫家湯小銘、版畫家鄭爽、國畫家林豐俗等),還有《中國文化報》和“中國文明史”的策展人員等。
王佐良先生以作家、翻譯家身份,擔(dān)任文學(xué)作品的英文評委,文學(xué)評獎分長篇小說和短篇小說集兩項,阿文、法文、英文三種文字。參賽的中國文學(xué)作品有兩篇短篇小說:張潔的《森林里來的孩子》和柯云路的《三千萬》,兩篇都是英譯文。王先生審閱后認(rèn)為都相當(dāng)好,本應(yīng)獲獎,推薦給評委會,但由于送審作品不是作品集,也不是1983年以后的作品,未能符合評審規(guī)則。最后經(jīng)評委會討論,該獎項空缺,實在遺憾。結(jié)果只有一部印度女作家的長篇小說得了鼓勵獎。其他評獎結(jié)果如下:繪畫類由中國獲集體金獎,中國電影《良家婦女》獲得最佳攝影獎。
在阿期間,王佐良教授用英語做了一次學(xué)術(shù)演講,題為《中國的文學(xué)翻譯》,在阿爾及爾市演講廳舉行,由阿方派大學(xué)教師口譯成法語,反應(yīng)熱烈,當(dāng)?shù)刂饕ㄎ膱蠹垺妒?zhàn)者》登出長篇報道。這位翻譯說他很喜歡王先生的這文章,事先把講稿讀了四遍,研究法語譯法,并希望在他們學(xué)校學(xué)報上發(fā)表。王先生還接受了電臺、電視臺、《現(xiàn)實》周刊和阿拉伯文主要日報的記者采訪。在演講中,除了介紹中國文學(xué)翻譯方面的情況和成果外,他還表示希望多交流,加強了解阿爾及利亞人民的歷史和民族文學(xué)的發(fā)展。活動結(jié)束時,主辦方還贈送給每個評委一面銀盤。去途和回程都路經(jīng)蘇聯(lián)的莫斯科,在使館人員陪同下,他們還參觀游覽了這座名城以及莫斯科大學(xué)。
這次他與阿爾及利亞的作家、學(xué)者有所接觸,除了文學(xué)評委會中的阿文、法文、英文作家、教授、專家外,還認(rèn)識了其他國家的文化界人士,包括法國學(xué)者、摩洛哥詩人、馬里電影導(dǎo)演等。非洲的中青年文藝人士在各種活動中相當(dāng)活躍,在文學(xué)、電影、舞蹈、音樂等方面有一些新氣象。
漫步在沙灘岸邊,尋古談今,在北非的陽光下,品賞地中海風(fēng)景。王公還作詩三首,題為《北非感興》,詩中感嘆阿拉伯的天空,腓尼基人的遺跡,地中海的清風(fēng)和艷陽?!?/p>
八
1986年歲末,王佐良先生赴中國香港地區(qū)出席了“人的革命:中國現(xiàn)代化中的思想與文化問題”研討會。當(dāng)時中國解放思想,銳意改革,“四化”建設(shè)方興未艾。香港地區(qū),是中西方文化交融之地,正處于回歸的前夜,目睹內(nèi)地蓬勃發(fā)展的浪潮,該地在思想文化方面也很活躍。研討會由香港大學(xué)文學(xué)院主辦,參會者大部分是港澳學(xué)者。內(nèi)地方面包括一些當(dāng)時探討改革課題而嶄露頭角的中青年學(xué)者,還有多位文化學(xué)術(shù)界資深前輩,如北大哲學(xué)系張岱年先生、社科院葉水夫先生,北外王佐良教授等。1986年12月18日,大會開幕后,參會者分別討論了政治、文化、社會、法律、學(xué)術(shù)、文學(xué)等議題,發(fā)言討論很踴躍,是一次應(yīng)時的高層次文化學(xué)術(shù)交流。王先生的講題是“西方文學(xué)和新感性”,稿子是英文的,但用中文講,因時間有限,他講得極快,但反映很好。還有別的發(fā)言者引用了他的文章。
香港朋友帶他們參觀游覽,九龍那一帶人滿如織,燈光如珠串,亮極了。由于是周末,又近圣誕節(jié),“東方之珠”愈顯璀璨,有一種狂歡節(jié)的味道。王佐良先生1947年出國留學(xué)時曾路過香港,還寫了詩。時隔近40年,人間滄桑,往事恍惚,使人感嘆:香港生活顯然大異于內(nèi)地,不知這些蕓蕓眾生對于1997有何想法呢?
1987年12月中下旬,王佐良先生應(yīng)邀再次赴港參加“當(dāng)代翻譯研討會”。在此之前,他的《翻譯與試筆》一書剛剛出版。這次會議由香港中華文化促進中心主辦。他們先到廣州,乘火車到港,參會者都是翻譯界人士,大陸方面有卞之琳、王佐良、袁可嘉、梅紹武、鄭敏、戴鎦齡等專家。香港大學(xué)副校長王賡武致開幕詞,會議圍繞翻譯主題展開。王公的英文講題是“Some Observations on Verse Translation”(《論詩歌翻譯》),這篇后來收入英文專著《論新開端:文學(xué)與翻譯研究集》中。文中借用美國現(xiàn)代派詩人勃萊的“譯詩八步法”來概括“詩人譯詩”的范例,如中國詩人戴望舒和查良錚等的譯作。
由港回程在穗,在廣州翻譯家協(xié)會上,王公的講話概括了對翻譯問題的看法,現(xiàn)在翻譯興盛,中國與世界皆然。他認(rèn)為,翻譯經(jīng)驗與理論相比,經(jīng)驗更重要,但要有新的綜合,如佛經(jīng)翻譯不比圣經(jīng)翻譯受人注意,但前者其實歷史更長、方面更廣,可惜無著名譯者的“特寫鏡頭”,也無大段譯文分析;各類體裁翻譯要相通;譯者要有基本功,也要有想象力,翻譯工作前途無量。他的講話效果反映很好。
后來到了1992年,王佐良先生又出席了在珠海舉行的“海峽兩岸外國文學(xué)翻譯研討會”。他指出,翻譯的探索無止境,前途光明,是對人類文明交流理解的途徑和世界和平的一大貢獻。
上述王佐良教授在1980年代的多次出訪活動,內(nèi)容涉及人文學(xué)術(shù)、文化、社會、翻譯詮釋、比較文學(xué)、英語教育等領(lǐng)域。他以其博學(xué)、文采、卓見,不辭辛苦,行乘五大洲風(fēng)云,學(xué)契東西方文化,展現(xiàn)了老一代學(xué)者的風(fēng)范、睿智和奉獻精神,為在改革開放初期引領(lǐng)跨國際文化交流,增進人民之間的理解和友誼作出了難得的貢獻。無論到了哪里,他都用傳神的筆調(diào)和獨特的見解,記述當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、學(xué)術(shù)文化以及人民之間友好往來和情誼。作為一位跨語言、跨文明傳播的文化使者,王佐良先生一生致力于促進中外文學(xué)間的互動和各國人民之間的理解。這期間他在百忙之中孜孜不倦,不僅出版了十多部專著和譯作,還身體力行地出訪,探尋中外文學(xué)“契合”的精神,在倡導(dǎo)跨文明交流與理解方面樹立了卓越的典范。尤其是,他精準(zhǔn)地駕馭中西文化的學(xué)問,從全局觀、歷史觀、比較文化觀相融會的高度來思考和著述,體現(xiàn)了他關(guān)注人類命運以及世界和平的高尚情懷。
(作者為美國布朗大學(xué)東亞圖書館館長、高級研究館員)