用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

“中國詩歌的文化特質與社會參與”詩歌論壇聚焦: 保住詩性與擴大傳播,應該如何平衡?
來源:文藝報1949(微信公眾號) | 黃尚恩  2024年12月17日15:48

詩歌分論壇現場

“對不起!我要改你的詩了!”在12月10日舉行的一場詩歌論壇上,中國廣播電影電視報刊協(xié)會副會長王靜說,她經常與熟識的詩人說這樣一句話。

這場以“中國詩歌的文化特質與社會參與”為主題的詩歌論壇由中國外文局文化傳播中心和中國詩歌學會聯合主辦,是“2024中華文化國際傳播論壇”的分論壇之一。中國詩歌學會常務副會長兼秘書長王山、中國詩歌學會副會長歐陽江河,以及30多位詩人、評論家、翻譯家、藝術家參加。

“為什么要改詩?”王靜解釋說,有聲語言藝術和書面語言藝術存在顯著差異。朗誦作為有聲語言藝術,是對文學文本的再創(chuàng)作。當前適合二度創(chuàng)作為有聲語言藝術的詩歌作品并不是太多,因為更多人傾向于創(chuàng)作書面風格的作品。這類作品,我們在紙面上讀,可能覺得很好,但是一朗誦,總有一些不合適的地方。所以,有時候,朗誦者會對詩作進行修改。這些修改會損害一些詩性,但也有利于讓聽眾或觀眾獲得更清晰的印象,使作品得到更廣泛的傳播。

對于詩歌朗誦,詩人也有自己的看法?!奥曇羰窃姼栉幕蟹浅V匾囊粋€元素?!睔W陽江河說,詩詞曲,我們閱讀文字時感受到的是一種美,朗誦、吟唱出來,又是另一番風味。有些詩作,比如陶淵明的《飲酒·其五》,“采菊東籬下,悠然見南山”一句中,“見”的讀法不同,對主客體關系的理解就不一樣。這樣的區(qū)別非常微妙。所以,從聲音的角度來理解詩歌,有著極為豐富的闡釋空間。

中國社會科學院研究員樹才認為,不同的詩歌文本,往往潛藏著不同的詩歌聲音。如果我們把無限豐富的詩歌文本統(tǒng)一為舞臺上的一種聲音、一種腔調,這是非常令人遺憾的。因此,朗誦者應該注意不同詩人的發(fā)聲方式,研究不同詩歌文本的個性。當代詩歌除了抒情性的維度,還有幽默感、戲劇性、游戲性等維度。朗誦家應該針對不同的文本,采取不同的朗誦腔調。

保住詩性與擴大傳播,我們需要做很多的平衡工作。類似的現象也存在于網絡中。青年評論家李壯說,網絡空間中的詩歌傳播與接受,逐漸脫離具體的時空框架,變得更加隨機和碎片化。一句驚人、抓眼球的句子往往更容易被注意,導致標題黨現象延伸至詩歌領域。這種趨勢在某種程度上值得反思。中國教育電視臺副臺長陳宏認為,大眾傳媒工具為詩歌傳播以及大眾參與詩歌創(chuàng)作、分享與討論提供了廣闊的平臺。在這個過程中,要確保詩歌傳播的準確性,避免曲解戲說低俗化的傾向。

與會者對詩歌傳播的具體方式、途徑有不同看法,但擴大詩歌傳播的心愿是一致的。《詩刊》主編李少君談到,“詩教”是中國古代最基本的教育方式?!霸娊獭北举|上是一種心靈教育、情感教育和價值教育。詩歌是一種心學。詩歌的創(chuàng)作過程,是詩人從心出發(fā),以心領悟,心通天地,心感萬物。詩歌寫出來以后,以心傳心,他人也因而受到觸動。詩歌應該以情動人,讓讀者在美的藝術享受中獲得境界的提升。中國詩歌學會朗誦演唱委員會主任瞿弦和表示,作為詩歌朗誦者,就是要讓詩歌插上翅膀飛進千家萬戶。朗誦藝術工作者要進一步提升自我、服務群眾,為中國詩歌的廣泛傳播作出新的貢獻。

要真正擴大詩歌的傳播,關鍵是要寫出優(yōu)秀的、讀者喜愛的詩作。北京師范大學教授張清華表示,中國詩歌的文化特質很難準確概括,總體來看,“以詩歌來安放自我靈魂”和“以詩歌來觀照現實、參與社會變革”是相反相成的兩種傾向。五四時期,陳獨秀在《文學革命論》中提倡“三大主義”,本質上是要強化文學的社會參與功能。自此以后,我們在詩歌領域進行很多探索,有成功也有失敗。這些經驗告訴我們,詩歌既要保持個人的獨特體驗,也要積極地介入社會,在一種張力之中發(fā)揮其潛在的作用。

青年詩人楊碧薇認為,中國古典詩歌雖然是個體的表達,但其內部又包含著一些公共性特征。但進入現代社會,在快節(jié)奏、陌生人社會等因素的影響,加上詩人們更加強調個體寫作,很多詩歌越來越封閉,缺乏主體向心力。因此,我們今天強調詩歌的社會參與,就需要詩人構建自我與他者的聯系,有更加健全的人格,寫出健康的詩歌,才能讓作品在社會大眾中產生共鳴。

青年詩人李嘯洋說,在中國古詩中,“可誦性”是一個非常重要的特征。但目前的新詩,幾乎割掉了聲音的傳統(tǒng),去掉了平仄和押韻,讓聲音的基因休眠。我們注重新詩的“可讀性”,卻很少注重其“可誦性”。但詩歌本質上是一種徘徊在文字和聲音之間的藝術,應通過“聲音”的維度進入其另一美學層面。

要擴大詩歌的傳播,翻譯是不可或缺的一個環(huán)節(jié)。北京大學教授趙振江說,詩歌棲身于具體的語言之中??傮w而言,詩歌的內容和意境可以翻譯,但詩歌的形式和節(jié)奏比較難翻譯。特別是中國古詩,一旦翻譯為外語,原有的形式之美幾乎都消失了。就像有詩人所說,詩歌翻譯本質上是翻譯家讀懂了一首詩,并用另一種語言重寫一首相同意思的詩。因此,好的翻譯家,既要能夠真正讀懂原來的詩,又要能夠用另一種語言呈現其內在的詩意。

詩歌分論壇嘉賓合影